Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ОБЩЕСТВО ДЛЯ РАСПРОСТРАНЕНИЯ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ В РОССИИ действовало в Российской империи в 1863-1915 гг. Основной его целью было «облегчить народу получение Св. Писания по возможно дешевой цене» (Годовой отчет, 2-й//ЦВ. 1871. С. 10). Работа О. д. р. С. П. в Р. началась с частного кружка (без офиц. названия) из 8 чел., принадлежавших к разным христ. конфессиям, к-рые собрались 8 апр. 1863 г. на квартире приват-доцента по кафедре всеобщей истории С.-Петербургского ун-та Н. А. Астафьева . В кружок вошли чиновник Мин-ва народного просвещения П. И. Белецкий, преподаватель теории музыки в С.-Петербургской консерватории (впосл. директор) Н. И. Заремба, чиновник Мин-ва гос. имуществ Ф. Г. Неандер, англичанин И. М. Нобс, литограф И. С. Диле, голл. органист К. К. ван Арк и датчанин О. Б. Форхгамер. Поводом к собранию стал выход в 1862 г. 1-го синодального издания НЗ на рус. языке, а также его распространение Форхгамером в С.-Петербурге и окрестностях. Кружок поставил своей целью сбор пожертвований на расширение деятельности Форхгамера, оставившего службу в купеческой конторе и ставшего 1-м книгоношей кружка. Для разноски книг было решено «брать не «наемников», но только людей истинно благочестивых и работающих не из корысти, но из усердия к делу» ( Астафьев. 1895. С. 31). Собрания «библейского кружка» проходили ежемесячно в 1-ю среду, формальных протоколов не вели, но Астафьев отмечал такие сведения, как день заседаний, состав присутствующих и текст постановления; обширные выдержки из этой летописи он привел в кн. «Общество для распространения...» (Там же. С. 4). В 1865 г. кружок получил «значительное развитие», почти каждый из 8 членов привлек одного или неск. человек, постепенно его состав возрос до 30 чел. На собраниях нередко присутствовали гости, в т. ч. историк С. Д. Ахшарумов, армянский пастор А. Амирханянц, буд. основатель движения евангельских христиан М. М. Корф (с 1869 действительный член об-ва), автор «Русской грамматики для русских», член Комитета грамотности ген.-майор В. А. Половцев и др.

http://pravenc.ru/text/2578097.html

3. Миссионерские структуры церкви 3.1. Общецерковные миссионерские организации В XIX Веке История развития миссионерства в России соотносится с расширением территории страны и возникающей в результате этого необходимостью христианизации новых подданных. При этом в течение долгого времени не существовало ни общегосударственной программы миссионерской деятельности, ни центрального органа, эту деятельность координирующего. Успехи миссии на новых территориях были связаны скорее с деятельностью отдельных подвижников, чем с работой общецерковных организаций. Отношение государства к делу христианизации окраин страны периодически менялось, и говорить об истории миссионерской организации в России можно лишь начиная с XIX века. Первой общероссийской миссионерской организацией следует считать действовавшее в 18121826 годах Российское библейское общество, основной задачей которого было «способствование к приведению в России в большее употребление Библии или книг Священного Писания , Ветхого и Нового Завета». 209 Формально это общество было общественным объединением, однако пользовалось мощной поддержкой государства. Несмотря на сомнительный характер ряда книг, распространяемых Обществом параллельно с текстами Писания, значение его как первой общероссийской общественной организации, занимающейся христианским просвещением народа, невозможно переоценить. 210 28 мая 1828 г. Синод принял постановление об учреждении должности специальных епархиальных миссионеров «в тех частях государства, где жительствуют народы, не познавшие христианства или по обращении не довольно в оном утвержденные и наставленные». 211 Опираясь на этот указ, епархиальные власти самостоятельно принимали решения об учреждении должности епархиального миссионера. По представлению А.И. Барятинского, 212 9 июня 1860 г. в Тифлисе было учреждено Общество восстановления православного христианства на Кавказе, целью которого было восстановление православного христианства среди тех народов Кавказа, где оно отступало под давлением ислама , а также миссионерская деятельность среди нехристианского населения.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr-Krav...

RELIGARE («РЕЛИГИЯ и СМИ») , religare.ru постоянный URL текста: http://www.religare.ru/2_43388.html 10 июля 2007 Милена Фаустова Круглый стол о роли православных ценностей для современного предпринимательства состоялся в Москве Источник:  http://www.blagovest-info.ru Благовест-инфо Круглый стол " Православие и бизнес: роль православных духовно-нравственных ценностей для современного российского предпринимательства " прошел в столичном деловом клубе " Собрание " . Встреча была организована по инициативе общероссийской общественной организации малого и среднего предпринимательства " Опора России " и собрала ведущих отечественных предпринимателей, политиков, бизнесменов и священнослужителей Московского патриархата. Открывая круглый стол, Сергей Борисов – президент " Опоры России " , заявил, что заявленная тема как нельзя более актуальна для сегодняшних реалий. Современная жизнь слишком быстро меняется, а вместе с ней, по мнению Борисова, стремительно меняются и идеалы и ценности. И только при помощи веры можно сохранить нравственность и передать ее потомкам и последующим поколениям. " Предприниматели, а особенно малые предприниматели – это та категория, которая находится постоянно в движении, в поиске, в борьбе за выживание. И порой за такими шагами, направленными на главное предназначение предпринимательства – получение прибыли и продвижение своего дела и своего бизнеса, забывается духовность и нравственность " . С. Борисов убежден, что только ориентация на духовные ценности может дать успех в бизнесе и в предпринимательстве. " Сегодня все больше предпринимателей уверены, что зарабатывание денег – не самое главное в жизни человека, что должна быть разумная достаточность потребления, что главное – это обращение к человеческому фактору, ответственность за ближнего своего " . Президент общероссийской общественной организации малого и среднего предпринимательства " Опора России " напомнил, что в 2004 году его организация приняла активное участие в разработке так называемого свода нравственных правил хозяйствования. Подобно библейскому декалогу, принципов предпринимательства также 10. " Я уверен, что если предприниматель хоть иногда перечитывает эти принципы, вдумывается в них и сверяет свою собственную деятельность с ними, то это хороший предприниматель, который думает не только о себе и своей собственной наживе, но, прежде всего, о других людях и обществе в целом " . Корпоративная этика должна быть максимально приближена к духовно-нравственным принципам христианства, заключил Борисов.

http://religare.ru/2_43388_1_21.html

А.В. Родосский Скачать epub pdf Имя притоиерея Герасима Петровча Павского (1787–1863) теснейшим образом связано с историей Императорского Санкт-Петербургского университета. Как ученый он внес весомый вклад не только в богословие, но и в науку о языке. Выпускник С.-Петербургской Духовной академии, Г. П. Павский еще в годы учения обнаружил ноебычайную способность к языкам. В совершенстве овладев немецким, польским, чешским, арабским, халдейским, греческим, латынью, санскритом, а также древнееврейским, необходимым для чтения Ветхого Завета в подлиннике. «Видя мою любовь к уединению и наукам, – писал Павский в автобоиграфии, – ректор вполне уверен был, что вступлю в монашество ик тому вел меня заветным путем. Он убедительно уговаривал меня: ты будешь через 6 лет архиереем. Это-то и тяготило меня. Отвратительно показалось ложное понятие о монашестве, будто идут в монахи для чести и выгод... Когда я отказался от монашества, тогда видимым образом отвратился от меня ректор. Вместо того, чтобы назачить мне богословскую кафедру, к чемя я был способнее других, дали мне еврейский язык. Но Бог устроил так, что этот предмет сделался для меня приятнейшим занятием. В богословии я должен был лицемерить, лукавить, притворствовать, а здесь – говорить правду, и только изредка, чтобы не оскорблять лукавых, промалчивать». Неприятие монашества – это лишь один из аспектов влияния протестантской теологии, прозелиты которой группировалиоь вокруг образованного в 1812 г. Библейского общества, где активно сотрудничал Г. П. Павский. Однако, получив кафедру еврейского языка в Духовной академии, он блестяще проявил свои лингвистические и педагогические способности. Стоя у истоков русской гебраистики, Павский написал первую в России еврейскую грамматику и составил еврейскую хрестоматию, по которой занимались многие поколения академических студентов. В 1813 г. Павский, вступив в законный брак, принял сан священника, позднее был возведен в достоинство протоиерея. Сразу после открытия университета он возглавил кафедру богословия, существовавшую, к слову сказать, до самой революции. На этой кафедре он читал лекции по догматическому и нравственному богословию, очень охотно посещавшиеся студентами, и разработал курс «истории постепенного раскрытия религиозных понятий в человеческом роде». В этот же период прот. Герасим Павский много печатался в издаваемом Духовной академией журнале «Христианское чтение». Там опубликованы такие его труды, как «О религии», «О таинственной вечери Иисуса Христа у христиан при апостолах и после апостолов», «О цели говения и порядке благоговейных занятий христианина, приготовляющегося ко Св. Приобщению», а также толкования на евангельские притчи: о талантах; о пшенице и плевелах; о гостях, званых на вечерю; о брачном пире и о гостях, званых на пир; о виноградарях; о смоковнице. Ему же принадлежит церковно-историческое исследование «О состоянии Российской Церкви под управлением патриархов».

http://azbyka.ru/otechnik/Gerasim_Pavski...

Александр Станиславович Бордоусов Историко-культурный и экзегетический анализ библейских и языческих представлений о «Боге-ревнителе» Источник Предварительные замечания 1 . При ссылках на Священное Писание принимается общепринятый стиль указания цитаты: книга, глава, стих. Однако в данной работе используются несколько переводов Библии на русский язык. Автор выбирает цитату из того перевода, который наиболее подходит в каждом конкретном случае. Так, например, если речь идет об иудейском восприятии текста Священного Писания , то цитата дается по переводу, выполненному в иудейской среде. Сведения о том, какой именно перевод используется в библейской цитате, приводится после номера стиха. При этом, в связи с частотой употребления, используются следующие сокращенные обозначения: «ЦСЯ» или «Библия, ЦСЯ» – Библия на церковнославянском языке («Елизаветинская Библия»); «РБО» или «Библия, РБО» – современный русский перевод Российского библейского общества; «ББИ» или «Библия, ББИ» – современный русский перевод, выполненный Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея. Если информация о переводе не указана, то это значит, что цитата даётся по Синодальному переводу (обозначение «Библия, Синод.») – наиболее распространённому переводу Священного Писания на русский язык. Подробная информация об изданиях Библии дана в разделе «Список использованных источников и литературы». 2 . С целью наилучшей совместимости текста с различными операционными системами, версиями текстовых процессоров или программами просмотра текста, цитаты из Священного Писания на церковнославянском языке приводятся, в основном, на русской букве, что улучшает совместимость и избавляет от необходимости установки специального шрифта. 3 . При передаче церковнославянской кириллицы русским алфавитом, используются малые прописные буквы. Тем самым подчёркивается отсутствие строчных и прописных букв в церковнославянском тексте (кроме заглавных букв). Малые прописные буквы используется также и при цитировании русских переводов, выполненных с Масоретского текста иудейскими переводчиками. Как и в случае с церковнославянским текстом, Масоретский не имеет деления на строчные и прописные буквы. Исключением являются случаи, где в иудейском переводе используется привычная орфография русского языка.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/istorik...

Е.Е. Реморова Общая характеристика Реферируемая диссертация посвящена изучению языковых особенностей перевода Четвероевангелия, выполненного К.П. Победоносцевым в конце – XIX – начале XX века. Очерчен круг произведений духовной книжности, обладающих схожими языковыми чертами и сделана попытка вписать исследуемый текст в стилистическую систему русского литературного языка. Перевод опубликован в 1906 году) 1 . В диссертации представлен подробный анализ языка Актуальность работы определяется тем, что до сих пор не существует специальных исследований, посвященных изучению перевода К.П. Победоносцева в лингвистическом аспекте, несмотря на то, что данный текст, будучи вписан в историю русского литературного языка конца XIX – начала XX века, позволяет по-другому расставить акценты в описании данного языкового периода и составить о нем более полное и объективное представление. Объектом диссертационного исследования является язык русских переводов Нового Завета (от перевода Российского Библейского общества (1821) до перевода К.П. Победоносцева ). Предметом исследования являются лингвостилистические особенности Четвероевангелия в переводе К.П. Победоносцева Материалом настоящего исследования является перевод Четвероевангелия, выполненный К.П. Победоносцевым (далее ПКП) и являющийся частью его труда «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа в новом русском переводе К.П. Победоносцева . Опыт к усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета». Поскольку при работе над созданием указанного труда основными источниками были Синодальный перевод (далее СП) и церковнославянский богослужебный текст, в исследовании проведен сопоставительный анализ указанных трудов 2 и перевода Победоносцева с целью выявить основные языковые особенности последнего. В качестве исходного материала было взято 10 глав (443 стиха) из Четвероевангелия ( Мф.3, 5, 25, 27 ; Мк 3, 16 ; Лк.5,12 ; Ин.6,10 ). Данные отрывки являются репрезентативными, так как в них содержатся тексты различных жанров (притчи, повествование, заповеди, молитвы); кроме того, указанные контексты отличаются степенью употребительности (заповеди блаженства, например, звучат на каждой литургии, а отрывки из Мк 3 являются рядовым чтением). На основе указанного материала было выявлено 1480 изменений (лексических, фонетических, морфологических, синтаксических), внесенных Победоносцевым в текст СП, и были сформулированы основные тенденции, которыми руководствовался автор при создании своего труда. Далее выявленные тенденции были подтверждены, уточнены и подробно раскрыты на материале всего текста исследуемого перевода.

http://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Pob...

Закрыть itemscope itemtype="" > В Москве создается Институт Библии 18.02.2011 313 Новое творческое объединение – «Институт Библии» - будет создано в Москве на базе Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им.Рудомино (ВГБИЛ), сообщает Седмица.ru . Задачи новой организации, которую возглавит в качестве президента протоиерей Александр Борисов, заключаются в популяризации достижении библеистики, создании разветвленной сети научного общения специалистов-библеистов, изучении влияния Библии на отечественную и мировую культуру и т.д. Об этом 14 февраля сообщила директор ВГБИЛ Екатерина Гениева, открывая научную конференцию «Библия в традициях отечественной культуры», которая стала первым мероприятием «Института Библии». Организатором конференции, помимо ВГБИЛ, стал приход московского храма свв. бессребреников Космы и Дамиана в Шубине, настоятелем которого является о. Александр Борисов. Форум был посвящен «известным исследователям Библии», священникам Александру Меню (1935-1990) и Георгию Чистякову (1953-2007), имена которых неразрывно связаны с общиной космодамианского храма. Екатерина Гениева пояснила, что Институт Библии мыслится как общественная организация, как «проектное творческое объединение», где единомышленники будут работать на общественных началах. Коснувшись роли известных библейских организаций: Института перевода Библии (РБО) и Российского библейского общества (РБО), Е.Гениева отметила, что их важнейшей задачей является перевод, издание и распространение текста Библии. Протоиерей Александр Борисов, который два десятилетия возглавлял РБО, одобрил инициативу Центра религиозной литературы и директора ВГБИЛ, подчеркнув, что библиотеки в современной России могут взять на себя роль культурных и просветительских центров. Он напомнил о «замечательных плодах» деятельности РБО, возрожденного о.Александром Менем после полуторавекового перерыва. «Через 20 лет необходим новый этап библейской работы – не просто издания и переводы, а углубленное изучение текстов в контексте культуры современной России», - сказал о.Александр. При этом президент Института Библии подчеркнул, что главные надежды в реализации этого замысла он возлагает не на ученое духовенство («время ученых монахов еще не наступило»), а на плеяду светских ученых, которые являются членами Церкви.

http://ruskline.ru/news_rl/2011/02/18/v_...

Иерей Алексий Галкин: аборт необходимо законодательно признать убийством августа 2012 Свою инициативу председатель епархиального отдела по делам молодежи озвучил на пресс-конференции в РИА " Новости " . Аборт должен быть квалифицирован в российском законодательстве как уголовно наказуемое убийство. Отмена права на уничтожение внутриутробных младенцев оздоровит общество и спасет миллионы детских жизней. Об этом заявил 14 августа на пресс-конференции в петербургском отделении РИА " Новости " председатель  отдела по делам молодежи  Санкт-Петербургской епархии иерей Алексий Галкин . Священник озвучил позицию православных христиан, которые, будучи гражданами своей страны, настаивают на закреплении в законодательстве библейской заповеди " Не убий! " . Начиная обсуждение, он отметил, что чудовищная находка человеческих эмбрионов под Невьянском заставила его выступить с данной инициативой.  Имея опыт профессиональной юридической деятельности, отец Алексий квалифицировал аборт, который стыдливо называют " искусственным прерыванием беременности " , как преступное деяние, в котором есть заказчик, исполнитель и пособники. В конце прошлой недели он обратился к депутатам Госдумы с просьбой рассмотреть его предложение. Развивая тему, руководитель международного движения против абортов " Воины жизни " Дмитрий Баранов сравнил бесчеловечные операции с холокостом и напомнил, что это слово употребляется в церковнославянском языке („олокауст“, „голокость“) в смысле религиозной жертвы.  " Аборты - это жертва богам нового язычества: достатку, комфорту, гедонизму " , - отметил Дмитрий Баранов, подчеркнув, что число жертв в этом случае многократно превосходит потери любой войны. Прекращение пролития крови невинных младенцев позволит нашему обществу называться цивилизованным, считает лидер " Воинов жизни " . Он напомнил, что аборт в течение многих веков считался тяжким уголовным преступлением, и право на него впервые появилось  в РСФСР в 1920 году, а в странах западного мира процесс декриминализации абортов прошел лишь в 1960-1980-х годах.

http://mitropolia.spb.ru/news/av/?id=239...

Круглый стол о роли православных ценностей для современного предпринимательства состоялся в Москве Москва, 10 июля 2007 г. Круглый стол «Православие и бизнес: роль православных духовно-нравственных ценностей для современного российского предпринимательства» прошел в столичном деловом клубе «Собрание». Встреча была организована по инициативе общероссийской общественной организации малого и среднего предпринимательства «Опора России» и собрала ведущих отечественных предпринимателей, политиков, бизнесменов и священнослужителей Московского Патриархата, сообщает Благовест-инфо . Открывая круглый стол, Сергей Борисов – президент «Опоры России», заявил, что заявленная тема как нельзя более актуальна для сегодняшних реалий. Современная жизнь слишком быстро меняется, а вместе с ней, по мнению Борисова, стремительно меняются и идеалы и ценности. И только при помощи веры можно сохранить нравственность и передать ее потомкам и последующим поколениям. «Предприниматели, а особенно малые предприниматели – это та категория, которая находится постоянно в движении, в поиске, в борьбе за выживание. И порой за такими шагами, направленными на главное предназначение предпринимательства – получение прибыли и продвижение своего дела и своего бизнеса, забывается духовность и нравственность». С. Борисов убежден, что только ориентация на духовные ценности может дать успех в бизнесе и в предпринимательстве. «Сегодня все больше предпринимателей уверены, что зарабатывание денег – не самое главное в жизни человека, что должна быть разумная достаточность потребления, что главное – это обращение к человеческому фактору, ответственность за ближнего своего». Президент общероссийской общественной организации малого и среднего предпринимательства «Опора России» напомнил, что в 2004 году его организация приняла активное участие в разработке так называемого свода нравственных правил хозяйствования. Подобно библейскому декалогу, принципов предпринимательства также 10. «Я уверен, что если предприниматель хоть иногда перечитывает эти принципы, вдумывается в них и сверяет свою собственную деятельность с ними, то это хороший предприниматель, который думает не только о себе и своей собственной наживе, но, прежде всего, о других людях и обществе в целом». Корпоративная этика должна быть максимально приближена к духовно-нравственным принципам христианства, заключил Борисов.

http://pravoslavie.ru/23083.html

Леонид Клейн: Если сердце ребенка не откликается, вся эта литература – не в коня корм Леонид Клейн – о том, стоит ли менять список обязательной литературы и какие фильмы должен посмотреть каждый школьник 21 апреля, 2016 Леонид Клейн – о том, стоит ли менять список обязательной литературы и какие фильмы должен посмотреть каждый школьник Стоит ли менять список обязательной литературы, какие фильмы должен посмотреть каждый школьник и почему современные учителя прививают отвращение к классике, рассказывает старший преподаватель и начальник отдела просветительской студенческой работы Института общественных наук РАНХиГС, радиоведущий Леонид Клейн. – В чем, по вашему мнению, основная проблема преподавания литературы в школе? – Я 22 года преподавал литературу в школе и прекрасно понимаю, что все романы из обязательного списка литературы прочесть невозможно, а если школьник и попытается это сделать, то получится «галопом по Европам». Вот мое глубокое убеждение: обязательный список литературы, так называемый канон, который нельзя трогать, – это способ не говорить о фундаментальных проблемах преподавания литературы. А настаивающие на изучении всех произведений из этого списка – люди либо профессионально нечестные, либо они никогда не учили детей. Если радикализировать мысль, то максима о неприкосновенности канона сродни рассуждениям о ненужности нового перевода Библии (который, к слову, недавно выпустило Российское библейское общество ), мол, новое нам ни к чему, ведь всё и так понятно. На самом деле школьному литературному образованию сегодня больше всего нужна реформация, обращение к смыслу, к тексту. А главная задача литературы состоит в том, чтобы достучаться до сознания и сердца ребенка. – Как вы думаете, можно ли прийти к этому, используя уже существующие в нынешних школах ресурсы? – Моя дочь-семиклассница учится на юго-западе Москвы в школе, которая считается очень хорошей: с улицы туда не попадешь. Учитель литературы у нее мужчина, что существенно, ведь таковых меньшинство. Не хочу показаться сексистом, но мужчины мыслят иначе, нежели дамы предпенсионного возраста, которые обычно преподают литературу. Но ни рейтинг школы, ни пол преподавателя ничего, по сути, не меняют: на уроках литературы дети, как того и требует программа , разбирают стихотворение Алексея Толстого «Край ты мой, родимый край!»

http://pravmir.ru/esli-u-rebenka-net-ser...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010