3 . Обличительное слово на армян католикоса Исаака – Λγος στηλιτευτικς κατ ρμενι’ων. К какому времени относится этот документ и когда жил католикос Исаак, нет положительных данных. Фабриций относит его к половине XII века и находит указание на это слово в ссылке Феориана на слова благочестивейшего епископа Исаака. Ссылка эта сделана в разговоре Феориана с Нерсесом около 1170 г. (Fabr. Garl. Bibl gr. XI р. 123). Это мнение повторено Галландом, а отсюда перепечатано в предисловии к сочинениям Исаака у Миня (Patr. с сотр. Т. 132 р. 1153 – 54). Но на самом деле Исаака следует отодвинуть по крайней мере на столетие раньше, потому что на него, только под именем Иоанна митрополита Никейского, ссылается Никон Черногорец в своих рассуждениях о посте Успенском. Для нашей цели важна, собственно, 14 глава первого слова на армян, где речь идет о посте арцинуриевом, ( περι σατανικς νηστειας το ρτζηβουρου 4 и в противность этому еретическому обычаю перечисляются законные посты православных. Далее замечательна статья о том же предмете в 27 параграфе второго слова на армян. Вероятно, Исаак атоликос, перешедши в православие, был принят в состав греческой иерархии и получил кафедру митрополита Никейского. Под этим именем он и цитуется у Никона, тогда как сочинения его для большей убедительности в глазах армян удержали имя католикоса Исаака. 4 . Λγος περ τν γων τριν τεσσαρακοστν известно под именем Анастасия Синаита . Оно издано с этим именем у Котелера в III томе Monum. Eccl. gr. p. 425 – 431, а отсюда перепечатано в синтагме Ралли и Потли, Т. IV р. 580 – 584. Анастасию Синаиту приписывает это слово и Минь, основываясь на надписях его в рукописях и печатных изданиях (Patr с. compl. t. 99 р. 1693. Nott. ad. Δισασκ χρονικ) Того же мнения и арх. Сергий в Агиолог. I. 117. У Фабриция показаны списки этого слова и кому оно приписывалось (Bubl gr. X р. 597). Что слово надписывается неправильно и Анастасию Синаиту (†638) не может принадлежать, видно из того, что в нем под именем Златоуста приводится выдержка из подлинного слова Синаита о трех годовых постах, ни больше ни меньше (Quaes 64).

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Mansvetov...

В 1852–1859 гг. под редакцией председателя Верховного суда Элладского королевства Г. Ралли и профессора Афинского университета М. Потли в Афинах вышла шеститомная «Синтагма Божественных и святых канонов». В Синтагму, наряду с каноническим корпусом, включая «Номоканон в 14 титулах», Синтагму Матфея Властаря и толкования Аристина, Зонары и Вальсамона, вошли также позднейшие законодательные акты Константинопольской Патриархии от 911 до 1835 г., а также византийских императоров от св. Юстиниана до Андроника (до 1226) и законы о Церкви, изданные в Элладском королевстве. Издание Афинской синтагмы получило одобрение Синода Константинопольской Патриархии и Синодов некоторых других Автокефальных Церквей. Афинская синтагма остается до сих пор самым полным собранием канонов и иных церковных законоположений на греческом языке. 13. Церковно-правовые источники балканских церквей 13.1. Первые славянские переводы византийских Номоканонов. Славяне получили христианское просвещение в Византии. В первые века христианской истории южных славян их Церкви находились в юрисдикции Константинопольского патриарха. Святыми Кириллом и Мефодием и их учениками были переведены на славянский язык библейские и богослужебные книги, отдельные творения святых отцов. Переводились и канонические сборники. Первый из византийских канонических сборников, переведенных на славянский язык, – «Номоканон в 50 титулах» Иоанна Схоластика (9 в.). Об этом переводе есть упоминание в Паннонском житии св. Мефодия: «Тогда же и Номоканон рекше закону правилу и отеческих книг преложи» 157 . Сохранилась рукопись переводного Номоканона, называемая Устюжской. Эта рукопись русского происхождения, относится к 13 в., но представляет собой список с более древнего манускрипта, выполненного еще в 10 в. в Болгарии. Сам же перевод сделан во второй половине 9 столетия, вероятно, св. Мефодием. По словам профессора Н. С. Суворова , «переведено ли было вместе и церковное законодательство императора Юстиниана по сборнику из 87 глав, неизвестно, так как в единственном известном теперь науке славянском рукописном сборнике, в котором содержится первоначальный славянский перевод этого Номоканона, имеются лишь некоторые из этих 87 глав, притом в беспорядочной комбинации со статьями Прохирона» 158 .

http://azbyka.ru/otechnik/Vladislav_Tsyp...

Симеона Дивногорца, также на Чёрной Горе (об этой местности см. Историю Р. Ц. Голубинского том I прим. к Никону) он также неподалёку от Антиохии, Никон оставался здесь до разорения этой обители Турками, а отсюда перешёл снова в Ранескую обитель. Проходя в той и другой должность наставника монахов, он составил сборник нравоучительных и канонических правил в 63 главах, – пандекты и в 40 главах – Тактикон. Первые имеют содержание нравоучительно-каноническое, второй – преимущественно литургическое. Сочинения Никона до сих пор не изданы в подлиннике и остаются в рукописях. Несколько отрывков издано Котелером в Monum eccl. Graec. t. III, именно: Тимофея пресвитера о способе принятия в церковь приходящих от разных ересей, р. 420 (из 63 слова пандект по славянской рукописи нашей библиотеки лист 631) слово Анастасия о посте Богородицы – Cotel. р. 432, у Ралли и Потли Σνταγμα τν θεων καννων t. IV, σ. 585, (по славянской рукописи Тактикона слово 10 лист 72 оборот), о посте Воздвижения и понедельника – Cotel. р. 438 (славянская рукопись Пандекты слово 57, лист 566), отрывок из того же 57 слова о посте Богородичном и празднике Преображения – Cotel. р. 439, Rally et Potly IV, σ. 591. Эти статьи, за исключением первой, перепечатаны у Миня в Patrol. t. 127. У Питра издано несколько статей о праздниках: именно по славянскому переводу из 67 слова пандект лист 574 оборот и другой отрывок оттуда же лист 577–579. Spicil. Solesm. t. IV, р. 444 sqq. Общие сведения о Никоне как писателе, перечень главных греческих списков его сочинений и авторов, которыми он пользовался, см. у Фабриция Гарлес Biblioth. gr. t. XI, р. 276–278. Полный список сочинений Никона в переводе на арабский язык находится в Ватиканской библиотеке и подробно описан Анжело Маи. Scriptor. Vett. nova Collect. IV, p. 155. Пандекты в Лаврентианской библиотеке во Флоренции. Описание их у Bandini Catalog. Plut. VI, Cod. IV, p. 92. Оглавление 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 слов пандект с указанием цитируемых в них сочинений у Питра Spicileg.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Mansvetov...

152 Чин этот находится в рукоп. греческом сборнике, хранившемся прежде в библиотеке московской типографии Св. Синода, по каталогу Маттэи ч. II, за N X, а ныне, в москов. синод. библиотеке рукописей. Сборник этот на 203 листах писан полууставом на пергамене in 4 о и относится, по мнению профессора Маттэи, к XII веку. Наружный вид его хорошо сохранился, но чернила во многих местах сильно порыжели 11 некоторые буквы стерлись, так что с трудом поддаются чтению· Особенно это нужно сказать о последнем листе, где находится наш Чин: чрез несколько лет он, вероятно, совершенно пропадет для науки. 155 У армянских историков сохранились свидетельства о том, будто во времена Комниных армян, желавших присоединиться к Православной Церкви перекрещивали. Так напр. относительно Алексея I Комнина и Иоанна об этом свидетельствует Матфей Едесский: «в этом году (1118) умер император римский Алексей, государь добродетельный и мудрый, бесстрашный на войне, милосердый ко всем своим подданным, исключая нашей наций (армян), которую он ненавидел глубоко. Его сын, Порфирородный (Иоанн), взошел на престол. Это был государь замечательный по своей воинской храбрости, милосердию и кротости. Он тоже объявил себя против армян и требовал еще с большею строгостию, чем его отец, обязательства второго крещения, отвергая духовное крещение, чтобы заменить его крещением несовершенным». См. Recueil; t. I. p. 124–125. Но по всей вероятности это свидетельство нужно понимать об отдельных и исключительных случаях, так как оно противоречит а) вышеизложенному чину и б) ответу Вальсамона на 32 вопрос Марка, патриарха Александрийского. На вопрос. Марка: «переходящие к православной вере по истинному познанию – именно Несториане, Армяне, Якониты и другие еретики как должны быть совершаемы (… чрез одно ли св. миро, или и чрез божественное крещение?» Вальсамон отвечал: χρ ποιεν λιρλλους κα αναθεματζειν τν αρεσιν ατν κα υτυχα, κα Διοσκρον, κα Σεβρον, κα τος λοιπους ξρχους τν τοιοτων αρσεων, κα τος φρονοντας τ ατν, κα πσας τς αρσεις, κα οτω μεταλαμρνειν τς γας κοινωνοας, т. e. по вышеизложенному чину (Σνταγμα, Ралли и Потли. Т. IV. Σελ. 373–474). Хотя с другой стороны нельзя не сознаться, что при существовании вышеизложенного чина такой опрос со стороны Александрийского патриарха Антиохийскому представляется странным и отчасти подтверждает справедливость свидетельства Матфея Едесского. Мера эта в качестве временной веры могла быль вызвана такою же мерою, принятою в армянской Церкви относительно греков при каталикосе Анании (943–965), – о будет речь ниже.

http://azbyka.ru/otechnik/Feodor_Zisis/j...

церк. право, перев. М. Петровича, стр. 573, СПБ. 1897. – С таким значением оно повторяется потом не только в сочинениях византийских канонистов (напр. у Вальсамона в толков. на 72 пр. труд. соб. и на 41 пр. CB. Вас. В, – См. Σντ τν ϑεων καì ερν καννων, κδ. π Γ. A. Ρλλη καì, Μ. Πτλη, t II, ρ. 472, ϑν 1852; ibid, t. IV, p. 188–189, ϑν. 1854) и в церковно-юридических сборниках, назначавшихся для практического употребления (напр. в Синтагме М. Властаря , лит. γ, гл. 2, – цит. изд. Ралли и Потли t. VI, р. 153, ϑν 1859; р. перев. свящ. М. Ильинского, стр. 108, Симферополь 1892), но и в догматических сочинениях греческих богословов XVI–XVII вв. (напр., в Συνταγμτιоν ηερì τν γων καì ερν μυατηρων Гавриила Севира, м-та филадельфийского, и в Κατχησις ερ Николая Булгара), при чём замечается стремление сблизить это определение с церковно-догматическим учением о браке. См. проф. Павлова – цит. соч. о 50-й главе Кормчей, стр. 44. Усвоено это определение и католическим церковным правом (dr. I. В. Sägmüller, Lehrbuch des katholischen Kirchenrechts, S. 460, Freiburg im Breisgau 1904.). 74 Употреблённое в подлиннике слово nuptiae (от nubere – покрываться; ср. nubes) обозначает собственно бракозаключительный ритуал, полагающий начало законному супружеству (A. Sotmani – De veteri ritu nuptiarum в Thesaur. antiquit romanarum Graevii, t. VIII, col. 1122–1123, Lugd Batav, 1698; Rein, o. c, S 371), точнее – одну из подробностей этого ритуала: quia flammeo caput nubentis obvolvatur, quod antiqui obnubere vocarint (Festus s. h. V, – Bruns, ed. Cit.pars poster., p. 19; ch. Roszbach, o. c., S 351 ff); но оно же употребляется и для обозначения супружеского состояния, как и matrimonium (M. Ortolan, Explication historique des Instituts de l’empereur Iustinien, t. II, p. 80, Paris 1863), с тою, однако, неосновательно оспариваемою Hasse (о. с., S. 46–49) разницею, что последнее название безразлично применялось и к браку ex jure gentium, тогда как первое – только к супружеству, подлежащему действию норм национального juris civilis (Glück, о с., Bd.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilya_Gromoglas...

дух. просв. Правила за 1882 г. Сентябрь, стр. 139. 64 Именно: правила VI и VII Вселенских соборов, после них собора перво-второго, бывшего в Константинополе в 861 г. и еще собора также константинопольского в 879 г. 66 По свидетельству Питры, Мюнхенский кодекс, содержащей в себе номоканон в обработке Феодора Веста, занимает почти 500 кожаных листов. Histor. et Monument, tom. 1, p. 660.; Синт. в XIV-mь титулов Н. А. Заозерского . Чтен. Моск. Общ. люб. дух. просв. Правила 1883 г. I. стр. 360 67 Неудобства пользования сборником, в котором соответствующие своим содержащем известному предмету правила не излагаются, а только цитируются, указаны издателями греческой кормчей книги – Пидалиона, в предисловии к нему «Читатель не приобретает ничего от, одного указания чисел правил, пока не увидит каждое из них в своем месте; но для этого ему нужно несколько раз раскрыть книгу и отыскать, где эти правила находятся. А кто не знаком с неприятностями этого труда? Поэтому то мы решились представить кратко само содержание параллельных правил. Ибо несомненно легче для читателя отыскать собранные в одном месте все параллельные правила, и одним взглядом обозреть, в чем они согласуются и в чем разнятся, нежели перевертеть множество листов, чтобы найти направила 6-е, или 8-е, или 10-е правило, и отыскивая одно, забывать другое, след. напрасно тратить труд на отыскивание того, что не удерживается в памяти». Πηδλιον. ν Αθν. 1841, σ. 8. В рус. пер. в ст. И. Никольского «греческая кормчая книга (Пидалион)» в Чтен. Моск. Общ. люб. дух. просв. 1883 г. кн. III, стр. 328. 69 Рук. Моск. Синод. Библ. 226. Предисловие первое, стр. 2517. Признавать это место за позднейшую вставку, принадлежащую переводчику книги, который говорит здесь лично о себе, препятствует дальнейший, непосредственно за приведенным отрывком следующей текст перевода, где тот же автор и от имени же первого лица говорите о разделении предпринятого им труда на 24 отдела, соответственно числу букв греческого алфавита, – и за тем о присоединении к церковным правилам и гражданских законов: «возмнся же мн добро и от законовъ въ подлоги каноновъ положити». Все это ясно свидетельствует, что здесь речь о Синтагме Властаревой и рече самого автора Синтагмы. Можно предположит, что этот перевод предисловия к Синтагме соответствует сокращенному перифрастическому новогреческому переводу Синтагмы – Николая Кунали, или Критопула 1498. См. предисловие издателей Афинской Синтагмы – Ралли и Потли к первому тому Синтагмы, σ. 7 и 8.

http://azbyka.ru/otechnik/Matfej_Vlastar...

Правило 13 . Чужим клирикам и чтецам в другом городе без представительной грамоты собственного их епископа отнюдь нигде не служить. Текст этого правила представляет собой проблему. Без всякого сомнения, в оригинале стояло ξνους κληρικος και αναγνστας [чужим клирикам и чтецам]. Это вытекает и из свидетельства лучшей греческой рукописной традиции, 1246 и из единогласия в этом отношении древних латинских версий 1247 . Позднее какие-то греческие переписчики либо по невниманию, либо потому, что эта формула показалась им странной, заменили αναγνστας на αγνστους, в результате получается вроде бы удовлетворительный смысл: «Клирикам чужим и незнаемым». Это классический пример того, что называется гиперкоррекцией. Этот измененный текст представлен в Трапезундской рукописи 1311 г., послужившей основой для издания Ралли и Потли 1248 . Это исправление принято и в «Книге правил» 1249 . В этом отношении русские переводчики не пошли за рецензией «Пидалиона» 1250 . Можно задаться вопросом, почему отцы Халкидонского Собора использовали формулу, которая могла создать впечатление, будто чтецы не включаются в число клириков. Однако вовсе не обязательно делать такой вывод. Нам кажется, что следует принять гипотезу относительно значения этого выражения, выдвинутую Хефеле: ... και ναγνστας означает, таким образом, «и даже чтецы» 1251 . Другими словами, этот оборот имеет значение включения. Грамматика не противоречит такому способу трактовки текста. Отцы Халкидонского Собора, по всей видимости, сочли нужным внести это уточнение, поскольку в составе духовенства чтецы находились на грани между низшими клириками и мирянами; ввиду такого положения некоторые из них могли, вероятно, полагать, что канонические предписания, относящиеся к клирикам, имеют к ним самое отдаленное отношение. Здесь следует вспомнить, что Иппонский Собор 393 г. посчитал необходимым решить, что отныне и впредь чтецы должны сохранять наименование клириков 1252 . Данное правило имеет весьма широкое значение, поскольку оно относится ко всем клирикам без различия, тогда как 33 правило Святых Апостолов говорит лишь о епископах, пресвитерах и диаконах. «Представительные грамоты» (commendatiae litterae), о которых здесь идет речь, суть те, которые запрашиваются у клириков, находящихся в пути, когда они заходят в храм. Здесь не идет речь о включении их в клир другого диоцеза, ибо в таком случае требуется отпустительная грамота 1253 . Правило 14

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_lyuile/pr...

1580 Канон 27 в издании Питры противоположен по смыслу аналогичному канону во всех остальных изданиях греч. текста, а также в слав. и рус. переводах. Это произошло вследствие того, что при его публикации Питра отдал предпочтение рукописям с явной ошибкой писцов. 1583 Византийский канонический сборник, составленный, предположительно, в сер. XIV в. Старое изд.: PG 150 (1865), 45–168 (мы указываем номер раздела и титула, в котором находится канон, и номера столбцов и строк по этому изд.). Критическое изд. (Edition critique et commentaire de l’Epitomè des saints canons de Constantin Harménopoulos: Thèse pour le doctorat/Texte établi, trad. et comm. par S. Perentidis. Paris, 1980–1981) до сих пор не опубликовано и недоступно для нас. 1584 Каноны 96–227 не имеют соответствий ни в одном из изданий канонов свт. Никифора (кроме Pitra 1858). Будучи извлечены Питрой из различных рукописей, они нуждаются в специальном текстологическом исследовании для проверки их атрибуции свт. Никифору. Здесь мы можем только указать, что каноны 187–189 соответствуют канонам 3, 9 и 11 патр. Николая Константинопольского (Ρλλης–Ιοτλς 1854. T. Δ». Σ. 419–421, 425–426; рус. пер.: Никодим 1911. T. II. С. 604–605, 609–610). Кроме того, некоторые из этих канонов могут присутствовать в древнеславянской редакции «Кормчей» под именем Василия Великого (изд. слав, пер.: Василия Великого правила черньцам, 1–54//Бенешевич В. Н. Древнеславянская Кормчая XIV титулов. II. С. 67–71). 1585 Византийский канонический сборник кон. XI в. Критическое изд. части греч. текста и др.-рус. пер.: Пандекты Никона Черногорца в древнерусском переводе XII века (юрид. тексты)/Изд. подгот. К. А. Максимович//Μ.: Языки рус. культуры, 1998 (указываем пагинацию и номера строк по этому изд.). 1586 Канон в форме вопросоответа. Вопрос представляет собой видоизменённый канон 5 в изд. Ралли–Потли (3 – у Питры). Ответ соответствует канону 39 в Pitra 1868; на рус. язык не переведён. 1587 Византийский литургико-канонический сборник, руководство для духовников по проведению исповеди и наложению епитимий. Согласно А. С. Павлову , составлен на Афоне в 1-й пол. XV в. Первое издание слав, перевода – Киев, 1620; затем многократно переиздавался в России вплоть до XIX в. Критическое изд. греч. оригинала и слав, пер.: Номоканон при Большом Требнике. Его история и тексты, греческий и славянский.../Изд. подгот. и коммент. А. С. Павлов. 2-е изд., перераб. Μ., 1897 (с. 481–498 – сравнительная таблица статей этого Номоканона в дониконовских изданиях). Мы указываем номера статей, содержание которых полностью или частично совпадает с канонами свт. Никифора.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

1555 37 главных правил, собранные Матфеем Властарем из всех канонических сочинений Никифора и помещенные им в свою «Алфавитную Синтагму» в качестве одного из приложений (приложения имеются в ряде рукописей, но до сих пор не опубликованы в составе «Синтагмы» Властаря, включая и её рус. пер.). Позднее вошли (в новогреч. пер.) в «Пидалион». Из этих правил в славянскую «Кормчую» (57 гл.) вошли только 23 правила. См. таблицу 1 сравнительной нумерации канонов свт. Никифора. 1558 Послание принадлежит прп. Феодору Студиту (PG 99, 1645–1653, ер. lib. II, 215=ер. 549/Ed. G. Fatouros, Theodori Studitae Epistulae. Vol. 2. Berlin: De Gruyter, 1992 [Corpus Fontium Historiae Byzantinae, Series Berolinensis 31]. P. 831–838. TLG 2714/2). Перевод в Никодим 1911 заимствован из рус. пер. писем прп. Феодора Студита 216. Т. 2. СПб., 1908. С. 622–627. Переизд.: Т. 2. Μ., 2003. LXXXVII. С. 191–198), с неко- 1561 Питра опубликовал текст по рукописи, не зная, что он уже был издан ранее (Graecolat. Patr. Bibliothec. Nov. Auct. Parisiis, 1648. P. 603–610). По парижскому изданию осуществлен русский перевод: Никифор Константинопольский , свт. О шести Вселенских Соборах//ХЧ 1841. Ч. 3. С. 69–75. На самом деле данный текст является фрагментом сочинения (см. ниже, примеч. 349): Refutatio et eversio definitionis synodalis anni 815/Ed. J. Featherstone. Leuven, Turnhout, 1997 (CCSG 33). P. 72:6–73:17 (TLG 3086/12). 1562 Гл. 8 является постановлением патр. Никифора II Константинопольского (1260–1261 гг.; изд.: Γεδεν Μ. Κανονικα διατξεις τν γιωττων πατριαρχν Κωνσταντινουπλεως. 2. Κ-πολει,, 1889. Σ. 43–44). Происхождение остальных глав неясно. 1563 Первоначально Питра опубликовал 161 канон свт. Никифора (Pitra 1858; издание было недоступно); все они переизданы им в Pitra 1868. Мы включили в таблицы 2 и 3 сравнительной нумерации канонов сведения о соотношении двух этих изданий, которые приводит сам Питра (Pitra 1868. Р. 349–350). 1565 Питра сообщает, что каноны 1–87 извлечены им из трех рукописей, где сохранились под заглавием «κ το ατο (Никифора) Τυπικο» (Pitra 1868. P. 327. Примеч. 1). Ни в PG, ни у Ралли–Потли нет «Типика», который бы атрибуировался Никифору. Отсутствует он и в наиболее полном новейшем издании, содержащем (в англ. пер.) все ранее издававшиеся византийские монашеские типики: Byzantine monastic foundation documents: A complete Transi, of surviving Founders’ Typika and Testaments: [In 5 vol.]/Ed. by J. Thomas, A. С. Hero with the assist. of G. Constable; Transi, by R. Allison et al.; Administrative comment, by J. Thomas. Washington: Dumbarton Oaks, 2000 (Dumbarton Oaks Studies 35). Это означает, что «Типик» Никифора (если такая атрибуция правильна) либо не сохранился, за исключением опубликованных Питрой канонов, либо остаётся неизданным.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Если когда нибудь будут выведены на свет другие, еще многочисленные, грамоты по делам Синая 18-го века, существующие в кодексах иерусалимской патриархии, этот вопрос, теперь не ясный, может разрешаться вполне. Встречая недоумения относительно подробностей помещенных в грамоте патриарха Гавриила, мы, как кажется, не имеем оснований заподозривать справедливость существенной части этой грамоты – того известия, что в последней половине прошлого столетия была дана автокефальность Синайскому архиепископу. Это было время самых усиленных стремлений константинопольской патриархии к порабощению своей власти славянских церквей и к утверждению своего авторитета во всех патриархатах. Патриарх Гавриил IV, издатель приведенной грамоты, был одним из ближайших преемников знаменитого Самуила, политика которого, весьма выгодная для константинопольской патриархии, не могла не поддерживаться и при его преемниках. А освобождение Синайского монастыря из под власти патриарха иерусалимского было почти равносильно подчинению этого монастыря непосредственной власти константинопольского патриарха. 90 Каноническое право иерусалимского патриаршего престола на Синайскую архиепископию, засвидетельствованное официальными церковными документами. В Константинополе в 1868 г. [Документ 1] 91 Меморандум архиепископа Святой Богошественной горы Синай. О причинах возмущения положения в монастыре и истинном положении дел. В Константинополе в 1867 г. [Документ 2] 92 «Сей архиепископ пришел не как пастырь и духовник, а как кровожадный волк, став позором для православных» (Отзыв о действиях игумена-архиепископа Кирилла. „Каноническое право...», стр. 291). 94 См. Λγος πιτφιος ις τν ν μακαρα λξει οιδμον πατριρχην κωνσταντινοπλεως κριον Κωνστντιον τν α’, – π το ρχιμανδρτου κα εροκροκος Νικηφρου το Γλυκ. ν Κωνσταντνουπλει 1859 τ. [Эпитафия блаженно скончавшемуся патриарху Константинопольскому господину Констанцию Первому, – Речь архимандрита и иероиерея Никифора Глицкого. В Константинополе 1859 г.] 96 У Ралли и Потли.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010