В Мстиславовом Евангелии представлено узкое О с украшением в середине, напоминающим г . С XII в. в памятниках встречается вариант узкого О с плоским верхом ( Юрьевское Евангелие , Милятино Евангелие), характерный и для берестяных грамот (см. подробнее далее). Вариант с плоским верхом наблюдается также в боснийском уставе XIV в. Галицкое Евангелие дает модификацию широкого О с вертикальной линией, соединяющей середину верха и низа . В Слуцкой Псалтири один раз употреблено широкое О в виде квадрата ; такое же начертание зафиксировано дважды в сборнике XV в. «Летопись Авраамки». В этом же сборнике, как и в ряде других памятников XIV-XV вв., встречается начертание в виде треугольника. Известны начерки широкого О, не заполненная чернилами середина которого имеет форму креста (в Рязанской Кормчей 1284 г., Путненском Евангелии кон. XIII - нач. XIV в.). В XIII в. появился вариант широкого О с точками вверху и внизу (напр., в Погодинской Псалтири ), перешедший впосл. и в полуустав. В XI в. возник получивший распространение в уставе и полууставе особый графический тип О с точкой внутри , обозначаемый термином «О очное» по семантически мотивированной позиции употребления этой графемы в рукописях начиная с рубежа XIII и XIV вв.- в формах слова «око» и производных от него. Изначально «О очное» использовалось иначе - преимущественно в позиции начала слова и после гласных, но было возможно и после согласных (в 13 Словах Григория Богослова XI в., Вукановом Евангелии , Боянском Евангелии , Добриловом Евангелии , Погодинской Псалтири, Дечанском Евангелии, Бучацком Евангелии XIII в., Евангелии Григоровича 2-й пол. XIII в., Поучениях Ефрема Сирина XIII в., Путненском Евангелии XIII в., Рязанской Кормчей 1284 г. и др.). Постепенно, особенно с XIII в., в южнослав. рукописях становится больше графических типов О, использование которых имеет семантическую мотивацию. Появляется «О очное» с 2 точками в середине , к-рое используется в формах двойственного и мн. ч. слова «око»; восходящее к одному из вариантов начертаний «омеги» в греч.

http://pravenc.ru/text/2578023.html

Основные списки этих четырех славянских рукописных редакций Евангелия от Марка ныне и печатаются полностию, на пользу духовного просвещения. В первой колонне (А) печатается текст основного списка первой редакции – Галичского четвероевангелия 1144 г., рукоп. Московской Синодальной библиотеки 20–404; в второй колонне (Б) параллельно – текст основного списка второй редакции – Мстиславова Евангелия-апракоса нач. XII в., рукоп. Московского Архангельского Собора, поступивш. в 1893 г. в Московскую Синодальную библиотеку; в третьей колонне (В) – текст основного списка третьей редакции Евангелия от Марка по Чудовской рукописи Нового Завета, усвояемой, по преданию, святителю Алексию, и в четвертой колонне (Г) – текст основного списка четвертой редакции – Константинопольского четвероевангелия 1383 г., рукоп. Московской Синод. библ. 26–742. Под строкою печатаются: 1) разночтения сорока списков первой редакции – к первой колонне, 2) разночтения пятидесяти пяти списков второй редакции – к второй колонне, 3) разночтения двух списков третьей редакции к третьей колонне, 4) разночтения одиннадцати списков четвертой редакции к четвертой колонне и 5) примечания Славянские разночтения, имеющие основание в разночтениях греческих списков – «варианты» нарочито отмечаются. В Мстиславовом Евангелии-апракосе некоторые места, читающиеся два и три раза (в рядовом чтении, в великопостных и в месяцеслове) иногда довольно не сходствуют между собою, что также указывается. Рукописи, из коих приводятся разночтения, означаются арабскими цифрами вместе с буквою (А, Б, В, Г), означающею принадлежность списка к той или другой редакции. Например, А1 – Остромирово Евангелие-апракос 1056–1057 г., рукопись первой редакции; Б1 – Юрьевское Евангелие-апракос начала XII в., рукопись второй редакции; В1 – Никоновское четвероевангелие XIV в., хранящееся в ризнице Троице-Сергиевой Лавры под 1-м, рукопись третьей редакции, Г1 – Никоновское четвероевангелие XIV–XV в., хранящееся в библиотеке московской духовной академии под 138 (Волокол.), рукопись четвертой редакции и т. д. Подробно это указано ниже. Когда одно и то же разночтение содержится в двух или в многих списках, то оно приводится всегда совершенно точно но первой из указываемых рукописей. Посему, напр. А5. 6. 9. 10. 15. 28. 36 означает, что известное разночтение одинаково читается в семи рукописях, значащихся под означенными цифрами (А5. А6. А9. А10. А15. А28. А36), но приведено оно по списку А5, т. е. по Зографскому глаголическому четвероевангелию XI в.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

В церковнослав. языке в начале слова и после гласных Е обозначает сочетание звуков [jэ]:     после согласных (кроме    и    ) - звук [э] и мягкость предшествующего согласного:     после    и     - звук [э]:     Звуковое значение буквы Е в рус. языке зависит от ее позиции в слове и от ударения. В начале слова, после гласных и после разделительных ь и ъ под ударением Е обозначает сочетание звуков [jэ]: ель, своей, съехал; в 1-м предударном слоге редуцируется до [iu/iue]: ему; в остальных безударных слогах - до [iъ]: пение. После согласных (кроме ж, ш и ц, за исключением нек-рых заимствованных слов) под ударением Е обозначает мягкость предшествующего согласного и звук [э]: ветер; звук [и/ие] в 1-м предударном слоге: земля; звук [ь] в остальных безударных слогах: совесть. После ж, ш, ц и др. согласных, к-рые в части заимствованных слов произносятся твердо, Е под ударением обозначает [э]: жертва, купе; в 1-м предударном слоге - [ыэ]: жена, шептать; в остальных безударных слогах - [ъ]: желтизна, целовать. Кроме того, Е традиционно применяется вместо редко используемой буквы ё (см. далее). После реформы орфографии 1917-1918 гг. букву Е стали писать вместо исключенной из рус. алфавита буквы («ять»), к-рая в это время имела то же звуковое значение, что и Е (напр., «сено» вместо «сно»). Начертание Е в кириллице восходит к унциальному варианту греч. буквы «эпсилон» (ε), к-рая по рисунку представляет собой развернутый и видоизмененный финик. знак «нэ» , передававший гортанный звук [h] - легкое придыхание. В греч. унциальном письме существовали 2 разновидности Е, одна из к-рых (широкая) имела декоративное значение. В такой же функции этот знак известен и в древней кириллице. В состав кириллицы наряду с буквой входила йотированная буква   - лигатура, представляющая собой соединение и . Йотированное   в позиции начала слова и после гласных обозначало сочетание звуков [jэ], а после согласных - их мягкость и звук [э]. В древнейших памятниках, написанных уставом, представлены 2 начертания буквы Е: широкое и узкое, напр. в Остромировом Евангелии , Мстиславовом Евангелии и др., при этом широкое иногда бывает разукрашено. В XI в. употребление 2 типов Е определяется «каллиграфическими соображениями» писца ( Карский. 1928. С. 185). В XIII в. широкое может использоваться вместо   гл. обр. в южнослав. памятниках (напр., в Погодинской Псалтири кон. XIII в., в Парижском Стихираре кон. XIII в.). На протяжении XIV в. в болг. рукописях (первоначально каллиграфических) широкое вытесняет из употребления  . Та же ситуация наблюдается в серб. канцелярских почерках (в памятниках книгописания обычно сосуществуют оба варианта).

http://pravenc.ru/text/180843.html

В отделе разночтений помещаются – в соответствующих местах – также параллельные чтения, встречающиеся в следующих памятниках древнеславянской и древнерусской письменности: в древних славянских списках Апостола 2 , Псалтыри 3 , книги Иисуса Навина 4 , книг богослужебных 5 , в глаголическом сборнике Клоца XI в. (GJagolita Clozianus) 6 , в Супрасльской рукописи XI в. 7 , в Фрейзингенских отрывках 8 ,в Изборниках 1073 9 и 1076 гг. 10 , в XIII Словах Григория Богослова XI в. 11 , в Иандекте Антиоха XI в. 12 , в Огласительных поучениях Кирилла Иерусалимского по списку XII–XIII в. 13 , в сочинениях древнерусских церковных писателей: пресвитера Илариона 14 , черноризца Иакова 15 , Кирилла епископа Туровского 16 и других памятниках русской и славянской письменности. Тексты основных славянских списков Евангелия воспроизводятся совершенно точно, буква в букву, с соблюдением: а) древнеславянских начертаний , , , у, ы, , , , б) знаков надстрочных, титл и знаков препинания, какие употребляются в рукописях 17 . Так же палеографически точно приводятся и разночтения, только надстрочные знаки, по типографским соображениям, здесь не удержаны. В основных списках прописные буквы ставлю в начале глав и отдельных чтений. В Галичском четвероевангелии 1144 г. и пишется обыкновенно без точек, и только изредка встречаются . В конце строки вместо пишется сокращенно на верху ; при печатании ставлю . Отступления от текста рукописи допущены мною лишь в следующих случаях: 1) Пропущенные или недостающие за утратою ли соответствующих листов или по другим причинам в каком либо списке места и слова приводятся в скобках, по другим спискам той же редакции, причем об этих дополнениях каждый раз упоминается в примечаниях, с указанием списка, из которого они взяты. 2) Лишние слова также указываются в примечаниях. 3) Явно испорченные места и слова, очевидные ошибки и описки переписчиков исправляются на основании большинства лучших списков той же редакции, причем каждый раз эти ошибки и описки указываются в примечаниях. Обычное начало чтений в Мстиславовом Евангелии-апракосе: в оно врм в нашем издании опущено. Но другие, как то: рече гь своим оченикомъ, или: рече гь притъчю сию – удержаны.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

В рукописях XI - 1-й пол. XII в. мягкий (палатальный) звук [л " ] (из мог передаваться посредством особого начертания Л с крючком, выходящим из остроконечной вершины буквы направо (Хиландарские листки, Мстиславово Евангелие , Изборник 1073 г. , Изборник 1076 г. ). Полууставные начертания в XIV-XV вв. продолжают соответствующие уставные - симметричные и несимметричные, с верхним штрихом и без него, с короткой левой линией, с длинной правой, ср.: . Также появляются модификации этих начертаний с длинной левой линией, опущенной вниз под строку - ; возникает начертание с 2 изогнутыми линиями - . В новгородских берестяных грамотах с XI до сер. XV в. преобладают 2 основных начертания буквы Л: острое - и плосковерхое - . До сер. XIV в. грамоты дают модификации острого начертания с покрытием - длинным горизонтальным штрихом над остроугольным верхом - , до сер. XV в. - с верхней засечкой - . Острое и плосковерхое начертания Л были также представлены в различных вариантах с нижними засечками: длинными (до нач. XIV в.) - и короткими (со 2-й четв. XII до сер. XV в.) - . В скорописи XV в. написание Л мало меняется по сравнению со своими полууставными прототипами, ср.: ; верхняя часть буквы может закругляться - . В XVI в. появляются написания с длинной левой линией, поднимающейся над правой,- , с хвостами, опущенными под строку или выдвинутыми над строкой, закругленными или повернутыми влево: . В великорусской скорописи XVII в. к старым графическим типам - - прибавляются новые, напоминающие заглавное С с хвостиком влево - и греч. альфу - . В отличие от великорус. скорописи, для к-рой стандартными являются написания с хвостами, в юго-западнорусской скорописи Л не выдвигается за пределы строки - , иногда только левый росчерк может начинаться ниже линии строки - . Уже в XVI в. в украинской и в XVII в. в белорусской скорописи распространяются написания, близкие к совр. рукописному Л, ср.: . Выносное Л в юго-западнорус. скорописи пишется, как правило, в том же начерке, что и в строке , в московской скорописи частотны написания без отрыва от титла с утратой правой части - .

http://pravenc.ru/text/2462395.html

М. Е. содержит текст полного апракоса особого типа. Такую же редкую структуру апракоса имеет рукопись болг. Евангелия нач. XIV в. (РГБ. Григ. 9). Выделившая этот тип апракоса Л. П. Жуковская назвала его Мирославовским, все др. рукописи полного апракоса она назвала Мстиславовским типом (об особенностях состава Мирославовского типа апракоса см. в ст.: Пичхадзе А. А. Библия. Переводы на церковнослав. яз.//ПЭ. М., 2002. Т. 5. С. 140; детальное содержание М. Е. см.: 1897. С. 214-229; 2002. 2. С. 73-106). Петербургский лист М. Е. содержит фрагмент Месяцеслова (на 6-10, 14, 16-18 янв.) с избранными евангельскими чтениями. Славянские святые в месяцеслове М. Е. отсутствуют. Результаты текстологического анализа М. Е. позволяют заключить, что его создатели использовали в качестве источников 2 или более евангельских списка. Рукопись состоит из 23 тетрадей. Сохранилась потетрадная пагинация кириллическими буквами в правом верхнем углу 1-го листа каждой тетради. Первые 22 тетради содержат по 8 листов, в последней, 23-й тетради - 5 листов. Текстом заняты 180 листов, на 1-й странице 1-го листа и на 2-й странице последнего листа текст отсутствует. Текст написан в 2 столбца, в большинстве тетрадей по 23 строки в каждом столбце, в тетрадях 2-5, 11 и 15 - по 22 строки. Пергамен М. Е. неоднороден по составу, но преимущественно очень высокого качества, тонкий, белый, достаточно эластичный. Часто пергамен настолько тонкий, что чернила и краски могут проступать на оборотную сторону листа. На некоторых листах имеются дырки, пятна от воска. Рукопись в очень хорошем состоянии, следов., М. Е. нечасто использовалось за богослужением. Деревянный переплет М. Е., обтянутый темной коричневой кожей, вероятно, был взят от др. рукописи - его размер меньше размера книжного блока. Изготовление переплета исследователи относят либо к XIII-XIV, либо к XV-XVI вв. Петербургский лист М. Е. прикреплен к листу картона, на котором архим. Порфирий (Успенский) сделал надпись: «Отрывокъ изъ Евангелия князя Мирослава». В Публичной б-ке лист М. Е. вместе с картонным листом был заключен в картонный переплет.

http://pravenc.ru/text/2563350.html

Некоторые из уважаемых старообрядцев, почтив вниманием и добрым отзывом это рассмотрение, просили нас перепечатать оное отдельною статьею о достопокланяемом имени Иисус. Это мы теперь с удовольствием и исполняем, помещая за сим означенное рассмотрение, с некоторыми дополнениями и переменами, как того потребовал и отдельный вид статьи. «Относительно написания имени Спасителя Иисус мы войдем сперва в рассмотрение Чудовскаго списка (пергаменнаго, XII века), с коего отпечатано Слово св. Ипполита об антихристе, и других Славянских рукописей. И а) заметим, что хотя в том списке на обор. 34 листа написано: н кръвн в трех других местах правильно пишется достопокланяемое имя Иисус, именно выше л. 3 об. о христос ниже л. 105, сна бжи подражн, 119 об. не оу бо баше нз роднаъс б) Если вопреки сему правильному написанию Иисус писец в означенном месте написал: мнкъ то это сделано по известному древнему правилу, многократно соблюдаемому и писцом настоящей рукописи, – при стечении двух или трех одних и тех же или однородных букв, одну для легкости произношения выбрасывать. Именно л. 22 об. он написал: всхъ зври иже предъ нимь (вместо: зверий), л. 28 црь и соуди (вместо: судии, по нынешнему судия), и 54 об. соуди б не въ котормъ град ( Лк.18:2 ), или подобно сему л. 15 об. 56 монсн, 7 об. 49 об. и с л. 63 любимы, л. 2. 40 об., и др. бе безавистн, бе чьстн (вместо: Моисии, сыи, ся пекыи, любимый, без зависти, без чести). В Чудовской рукописи есть много и других таковых примеров, не отмеченных здесь для краткости, но в других местах те же слова пишутся вполне и правильно, напр. 26 об. л. 29 любимыи, 16 об. соудии зълъ (вместо судия); по этому здесь и имя Спасителя пишется то с опущением одной гласной по простонародию: Исус, то вполне и правильно: Иисус. Так точно и в других древних Славянских рукописях при стечении двух однородных букв одна выбрасывается, и по этому пишется двояко имя Спасителя. Для примера мы укажем на три древние списка Евангелия,Мстиславов и Юрьевский, начала XII в., и Остромиров половины XI в., и на ркп.

http://azbyka.ru/otechnik/Kapiton_Nevost...

Русско-визант. отношения, обострившиеся в конце правления Алексея I из-за поддержки Владимиром (Василием) Всеволодовичем Мономахом претендента на имп. трон царевича Льва Диогена, при И. К. нормализовались. В 1122 г., еще в княжение Мономаха, был заключен брак внучки киевского князя Добродеи-Евпраксии (Ирины) и сына И. К. царевича Алексея. Тогда же в Киев прибыл новый митрополит, грек Никита. В 1130 г. сын Мономаха Мстислав Владимирович (1125-1132) предпринял необычный шаг: посадив на княжение в Полоцке своего сына Изяслава, он захватил все семейство полоцких князей с женами и детьми и выслал их в Византию (ПСРЛ. Т. 2. Стб. 217-218). По данным В. Н. Татищева, «император, приняв их, определил им довольно на содержание и послал в войско, бывшее против сарацин, где они с похвалой служили» ( Татищев В. Н. История Российская. М., 1848. Т. 2. С. 241). Из Византии ко двору Мстислава в Киев прибыли 3 певца, один из которых, «скопец Мануйло», в 1137 г. был поставлен епископом в Смоленск. В 1135 г. в К-поле был заказан роскошный оклад для Мстиславова Евангелия. Племянник вел. кн. Ярополка Владимировича (1132-1139) Борис Коломанович, родившийся на Руси у дочери Владимира Мономаха Евфимии после ее изгнания супругом, венг. кор. Коломаном, в 1136 г. женился на одной из родственниц И. К. О политическом влиянии, к-рое Византия могла оказывать на Русь в эту эпоху, свидетельствует эпизод из переписки Конрада III с И. К. от 1142 г. Германский король жалуется на русских (Reutenis), к-рые убили его людей и присвоили его деньги «в оскорбление нашей империи»; византийский император сообщает, что «по делу, случившемуся в России (in Rossia)» им приняты надлежащие меры ( Ottoni Freisingensis Gesta Friderici, XXV-XXVI//MGH. SSrG. Hannover; Lpz., 1912. T. 46. P. 39-40). В начале правления И. К. предпринял попытку избавиться от растущего влияния Венеции на политику и торговлю Византии. Он разорвал договоры о привилегиях венецианцев в торговле на территории Византии, заключенные ранее имп. Алексеем I, из К-поля были изгнаны венецианские купцы. В ответ венецианские эскадры разграбили Родос, Хиос, Самос, Андрос и ряд др. островов Эгейского м., захватили о-в Кефалиния в Ионическом м. В 1126 г. И. К. был вынужден возобновить соглашение с Венецией, закрепив тем самым присутствие венецианцев на рынках империи и зависимость Византии от морских сил республики. Во взаимоотношениях с Западом важную роль играло укрепление союза Византии и Римско-Германской империи. В правление И. К. оба гос-ва неоднократно обменивались посольствами и стремились действовать в общих интересах в Италии, не допуская усиления Норманнского герцогства в южноитал. землях.

http://pravenc.ru/text/469754.html

списках, посвящены основные работы исследовательницы. Ж. считала, что эта разновидность служебного Евангелия сложилась в XII в. на Руси (вопреки мнению М. Н. Сперанского , убедительно доказавшего его более раннее болг. происхождение; см.: Сперанский М. Н. К истории слав. перевода Евангелия//РФВ. 1899. Т. 41. С. 198-219). Большое значение имеет установленный Ж. факт разнородности евангельских чтений в составе полного апракоса. Так, одно и то же чтение, помещенное в Мстиславовом Евангелии на разные дни, может значительно варьироваться текстологически. В 1963 г. Ж. описала ранее неизвестный, отсутствующий в греч. традиции НЗ тип сверхкраткого апракоса, в котором соединены чтения из Евангелий и Апостола. В отличие от краткого апракоса сверхкраткий тип текста содержит чтения в период от Пасхи до Пятидесятницы только на субботы и воскресенья (без будних дней). Наукой не была принята т. зр. Ж. о том, что сверхкраткий апракос является тем первоначальным литургическим текстом, к-рый был переведен равноапостольными Кириллом (Константином) и Мефодием (Об объеме первой слав. книги, переведенной с греческого Кириллом и Мефодием//Вопросы слав. языкознания. 1963. Вып. 7. С. 73-81). Значительным недостатком работ Ж., посвященных текстологии Евангелия, является игнорирование зависимости типов богослужебных книг от типов богослужебных уставов, что было обусловлено почти полным прекращением изучения проблем литургики и библеистики в советское время. Благодаря исследованиям Ж. были созданы предпосылки для восстановления традиции библеистики в России. Ж. была одним из редких лингвистов, много занимавшихся проблемами текстологии. Большую ценность имеет составленный ею список лингвистических элементов, значимых с т. зр. текстологии (Лингвистические данные в текстологических исследованиях//Изучение рус. языка и источниковедение. М., 1969. С. 3-26). Благодаря Ж. была кодифицирована терминология лингво-текстологического метода исследования рукописных памятников. Исследовательница настаивала на разграничении понятий «памятник» (произведение), «список» (рукопись), «редакция» (применительно к памятнику), «извод» (применительно к языку списка), активно защищала термин «старославянский язык» применительно к древнейшему периоду существования слав.

http://pravenc.ru/text/182351.html

г) Что касается до словосочинения, то в древних списках второй редакции удерживаются ещё древние формы и обороты, например, двойственное число, дательный самостоятельный, неопределённое достигательное, местный падеж без предлога и т. д. Следует отметить употребление в основном списке второй редакции – в Мстиславовом Евангелии некоторых частиц – наречий и союзов, например, а вм. и, же: Мк.4:7–8 а дроуго паде въ тьрнии... а дроуго паде на емли добр. Мк.13:31–32 а словесе мо не мимоидть. а о дни томь и о час никтоже не всть; ти вм. и: Мк.4:29 ти гда придасть плодъ аби пустить српъ. Мк.6:38 и раумвъше глаша. хлбъ. ти дв рыб; то в вопросительной форме: Мк.4:13 то како вы вс притъча раумте – и в положительной речи: Мк.7:13 фарисеи бо и вьси жидове аще не умывають гърстию рукоу. то не дть; уто: Мк.4:21 еда приходить свтильник да подъ спудъмь положенъ будеть или под одръмь. а не на уто въложитс. д) Отметим ещё нередко встречающиеся в Мстиславовом и других списках второй редакции примеры двойного перевода (древнего и нового) греческих слов: Мк.1:21 и аби въ суботы въшьдъ и вълъ въ съборъ (εσελϑν). Мк.6:21 гда иродъ ржству свом вечерю обдъ твораше (δεπνον). Мк.14:32 и во всь градъ (ες χωρον). Мк.15:45 сотника кентирина и т. д. Случаи эти важны в том отношении, что воочию показывают, как создавалась новая редакция евангельского текста на основании древней, более или менее первоначальной. В послании к Римлянам по спискам 2-й редакции вариантов – 40 и отличий перевода – 69, в послании к 1Кор, – 24 варианта и 53 отличия перевода, 2Кор. – 19 и 32, Гал. – 7 и 9, Еф. – 19 и 13. Что до вариантов, то, как и в Евангелии, эта редакция следует спискам константинопольской рецензии IX и следующих веков, иногда толкованиям Экумения и Феофилакта. Укажем а) перевод некоторых чаще встречающихся слов в первых пяти посланиях ап. Павла: δκαιω – оправлю, δικαωμα, δικαωσις – оправление, δικαιος – правдивыи, εδωλον – кумиръ, ϑνος – страна, λπς – надежа, λπζειν – надтис, πιϑυμα – помышление, помыслъ, πιϑυμεν – помыслити, ϑυσα – треба, ϑυσιαστριον – требникъ, ϑειν – требы класти, κληρονμος – причастьникъ, κληρονομεν – причащатис, οκοδομ – съгражение, οκοδομ – съгражаю, οκονομα – строи, устрои, πς – вьсь, περισσεειν – иъобиловати, περσσεια – иъобилье, ποτσσειν – повинути, συμφρει – строитьс, σπρμα – плем, φρονεν – мыслити, смышлти, φρνημα – съмышленье, смыслъ, ψσις – вещь, φσικς, κ φσεως– вещьныи, κατ φσιν – иже по вещи, παρ φσιν – чреъ вещь, δι, πρ, νεκεν, χριν – дл, τι, διτι – имьже, πειδ, επερ, φ’ σον μν – елмаже, ς, σε, σπερε, καϑπερ – акы, κανς – постижьныи.

http://azbyka.ru/otechnik/prochee/v-pamj...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010