Стоит лишь прочитать несколько глав из книги Иудифь, – и мы ясно увидим, что автор вовсе не выдаёт излагаемых в ней событий за произведение своей фантазии, а смотрит на них, как на взятые из действительной жизни. Во всей книге ясно обнаруживается стремление писателя изобразить, по возможности, в истинном свете события из описываемой им эпохи. Сообразно с сим он обставляет эти события такими подробностями относительно лиц, топографии и географии и вообще излагает их в такой форме, какие свойственны только историческим повествованиям. Так, он сообщает весьма обстоятельные сведения о лице Иудифи, представляет подробную генеалогию её, называет имя и указывает происхождение её мужа, описывает её нравственный характер, внешний вид, благосостояние, положение в обществе, среди которого она жила, и уважение, каким пользовалась она как прежде, так и после освобождения ею ветилуян от страшных врагов ( Иудиф.8:1–8, 16:21–23 ), излагает все подробности совершённого ею подвига ( Иудиф.8:9–15:14 ), описывает предшествовавшую ветилуйской осаде войну двух могущественных государей и последовавшее затем опустошение многих стран ( Иудиф.1–3 ), с последовательностью и большою точностью обозначает имена тех народов, местностей, городов и лиц, которые имели какое-либо отношение к главному предмету его сочинения и из которых, – что особенно важно, – многие (напр. имена Навуходоносора, Арфаксада, Манассии, Ниневии, Экбатан, Иерусалима, Самарии и пр.) известны из древней истории и географии, сообщает подробные сведения об укреплении Экбатан и т. п. – В книге Иудифь встречаются также весьма точные хронологические указания. Так, в ней повествуется, что Навуходоносор в двенадцатый год своего царствования предпринял войну против Арфаксада, царя мидийского ( Иудиф.1:1, 5 ), в семнадцатый год победил его ( Иудиф.1:13, 15 ), а в восемнадцатый – повелел «совершить отмщение всей земле» ( Иудиф.2:1 ), что Олоферн целый месяц оставался в лагере между Гаваем и городом Скифов, чтобы собрать весь обоз своего войска ( Иудиф.3:10 ), что осаждаемые жители Ветилуи, доведённые до крайне-бедственного положения, решились через пять дней сдать город врагу, если Бог не окажет им помощи ( Иудиф.7:26, 30–31 ), что Иудифь вдовствовала до своего славного подвига уже три года и четыре месяца ( Иудиф.8:4 ), что она в четвёртый день своего пребывания в лагере неприятельском была приглашена на пир к Олоферну ( Иудиф.12:10–11 ), что она прожила до ста пяти лет и что соотечественники оплакивали её в продолжение семи дней ( Иудиф.16:23–24 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Drozdo...

п. Но не в одном благочестии Иудифи, а также в указании автора на её богатство и уважение к ней ( Иудиф.8:7, 8 ) можно видеть реакцию против саддукейства, потому что приверженцы этой секты славились своим богатством и обыкновенно пользовались гораздо большим уважением, нежели лица не принадлежавшие к ней 261 . Также и то обстоятельство, что автор книги Иудифь при всяком удобном случае делает указание на промыслительное отношение Бога к людям и на ответственность их пред своим Творцом ( Иудиф.5:17–21, 7:25–28 , Иудиф.8:15–20, 23, 25–27, 31, 33, 35, 9:2–14 , Иудиф.10:8, 11:6, 10, 11, 15, 17 , Иудиф.13:4, 5, 7, 11, 14–20 , Иудиф.14:10, 15:8, 10 , Иудиф.16:2, 5, 15, 17 ), даёт основание заключать, что он имеет в виду саддукеев, отрицавших божественное мздовоздаяние и зависимость жизни человеческой от определений Высшего Существа 262 . При этом обращает на себя внимание также то обстоятельство, что рядом с геройским духом Иудифи и непоколебимою приверженностью её к религии Иеговы, – Защитника верных Ему сынов Израиля, – в большинстве иудеев, по изображению книги Иудифь, обнаруживается непостоянство, отсутствие решительности и твёрдой веры в божественную помощь. И эти черты также соответствуют времени Антиоха III, когда Иудея, по замечанию Иос. Флавия (Древн. XII, 3, 3), была как судно, носимое волнами, и когда, по свидетельству другого историка, Полибия, жители Целесирии, под которыми он разумеет и иудеев, распускали паруса, смотря по ветру 263 . Нельзя не обратить внимания и на весьма характеристическую молитву, с которою Иудифь обратилась к Богу пред отправлением в (ас)сирийский лагерь ( Иудиф.9:2–14 ). Вся молитва , по замечанию Гильгенфельда 264 , есть верное отображение иудейского сознания в эпоху Маккавеев, а следовательно, и в предшествующее им время царствования Антиоха III. Ко времени Антиоха III приводит также то обстоятельство, что в книге Иудифь можно видеть объяснение одного весьма важного события из жизни современных этому государю иудеев, именно – добровольной сдачи и помощи, оказанной ими Антиоху III, когда он овладел городами Целесирии, завоёванными Скопою, египетским полководцем, и покорил Самарию (Иос.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Drozdo...

Отсутствие частиц в особенности заметно во второй части периодов или в заключениях [напр. в ( Иудиф.5:22, 6:1, 10:2, 7. 14, 11:11, 14:11 )]. Очень редко, сравнительно с общепринятым употреблением, встречается в греческом тексте книги Иудифь и член. Всё это приводит к тому заключению, что книга Иудифь первоначально была написана на еврейском языке. Но если так, то весьма естественно ожидать, что переводчик неправильно читал или понимал некоторые места подлинника. И действительно, хотя мы и не имеем еврейского текста книги Иудифь, тем не менее, на основании требований еврейского и греческого языков, а также судя по связи речи рассматриваемой книги, можем с большею или меньшею вероятностью предполагать в некоторых местах неточности или даже неправильности перевода. Так, в ( Иудиф.2:2 ) συνετλεσε, по всей вероятности, есть ошибка, происшедшая от смешения слов с . К подобного рода ошибкам нужно отнести также: ν πση τ γ σου 18 ( Иудиф.2:11 ) ( вместо ), κειν ( Иудиф.2:28 ) ( вместо ); το προνος ( Иудиф.3:9 ) ( пила вместо равнина), ρια ( Иудиф.3:8 ) (может быть вместо ρια, ) 19 и т. п. Этим отчасти, может быть, объясняется и господствующая в книге Иудифь запутанность относительно многих географических названий, из которых более половины можно определить только предположительно·– На еврейский или халдейский оригинал книги Иудифь указывают, наконец, образные выражения, свойственные по преимуществу этим и другим семитическим языкам и состоящие в описании психических состояний посредством выражений, имеющих отношение собственно лишь к явлениям физического мира. Таково напр. следующее выражение: μ συμπεστω σου τ πρσωπον ( Иудиф.6:9 ) [сн. ( Быт.4:5 )]. Поэтому большинство исследователей книги Иудифь, как Бертольд, Шольц, Вельте, Фрицше, Кейль, де Ветте-Шрадер, Эвальд, Вайгингер, Фолькмар, Вольф, Нёльдеке и др. 20 с полною основательностью признают греческий текст её, носящий на себе столь разительный семитический тип, за перевод с еврейского или халдейского языка, который весьма близок к еврейскому и который, по возвращении иудеев из вавилонского плена, сделался господствующим между ними.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Drozdo...

Равным образом нет основания слова Ахиора: νας το Θεο ατν γενθη ες δαφος ( Иудиф.5:18 ) относить только к разграблению и осквернению, а не к разрушению храма. Слово δαφος (pavimentum, основание, пол, земля, почва, помост, порог, – вообще всё то, по чём ходят, что попирают ногами 83 нигде не употребляется для обозначения нечистоты 84 . Что в настоящем случае дело идёт о действительном разрушении храма, это подтверждается также 1–2 стихами главы ( Иудиф.4:1–2 ), в которых говорится, что иудеи, услышав о разграблении и уничтожении святилищ языческих Олоферном, опасались, что такая же участь, т. е. разграбление и уничтожение, может постигнуть и иерусалимский храм. Это опасение указывает именно на состояние иудеев по возвращении из вавилонского плена, когда им, при всяком нападении могущественного врага, предносились те бедствия, которыми сопровождался этот плен, и когда они особенно сильно были привязаны к своему храму. Поэтому даже Никкес (один из новейших защитников воззрения, относящего события, описываемые в книге Иудифь, к допленному периоду) соглашается, что если иудеи боятся разрушения храма, то это мыслимо лишь после Навуходоносора. Но если он утверждает, что иудеи опасались не разрушения, а нового осквернения только-что освящённого храма: ( Иудиф.4:12 ) judaei precati sunt non ut ab interitu (φανισμ) Deus, sed ut a dedecore (βεβηλσει, νειδισμ) aedem sibi dedicatum defenderet 85 , то с этим нельзя согласиться. На предполагаемое Никкесом противоположение нет ни малейшего указания в книге Иудифь. Напротив того, из ( Иудиф.9:8 ) ясно видно, что слова μιναι, βεβηλσαι и καταβαλεν σιδρ (осквернить, поругаться, сокрушить железом) употребляются автором нашей книги, как синонимы. К этим синонимам нужно причислить также διδναι ες φανισμν ( Иудиф.4:1 ) и τιθναι ες δαφος ( Иудиф.16:4 ). Автор таким образом пользуется различными выражениями для обозначения одного и того же понятия. Поэтому слова γγνεσθαι ες δαφος означают то же, что τιθναι ες δαφος, – с тем только различаем, что первое из этих выражений употреблено в страдательной форме, как бы вместо δαφζεσθαι, solo aequari 86 .

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Drozdo...

Текст книги в Вульгате короче греческого на одну пятую и во многом не совпадает с Септуагинтой по содержанию. В нём упомянуты другие географические названия, изменены некоторые факты и т. п. Так, в Вульгате опущены подробности о числе войска Олоферна ( Иудиф.2:5 ), сокращены угрозы Навуходоносора против непокорных народов ( Иудиф.2:7–10 ), не сообщено о множестве союзников ( Иудиф.2:20 ), а также о блокаде Ветилуи ( Иудиф.7:13–15 ) и многое другое. В тоже время Вульгата полнее, нежели греческий текст, изображает непреклонную жестокость Олоферна и ужас, наведённый им ( Иудиф.3:9–11 ), упоминает о разделении Чёрмного моря и гибели в нем египтян, о чудесах – во время странствования в пустыне. Всё это придаёт латинскому переводу несколько иной вид и совершенно меняет порядок счета стихов. В 1894 г. была опубликована неизвестная ранее арамейская версия книги XI в. Ценность её в том, что в ней всего 40 строк, опущено множество подробностей, названий и имён (в том числе Олоферн, Ветилуя и Ахиор), а врагами названы не ассирийцы, а Антиох Епифан, современник Маккавеев, осаждающий Иерусалим. Иудифь в этой версии не «вдова», а «дева» (буквально – «Ветилуя»), и есть мнение, что это её именование могло потом «превратиться» в название города. Есть версия, что этот «конспект» мог быть оригиналом, на базе которого создана греческая версия. Многие отцы Церкви считали эту книгу канонической. Начиная со святоотеческого периода, Иудифь упоминалась как образец смирения, справедливости, стойкости, целомудрия. Её примером часто объясняют Библейский парадокс – «сила в слабости». На русском языке о книге Иудифи есть несколько книг 48 и статей 49 . 1.3.6. Использование в богослужении . Отрывок из книги Иудифь ( Иудиф.13:2–20 ) читается как паремия в полиелейной службе святой равноапостольной княгини Ольги (11 июля). Этой службы не было в дореволюционных минеях (потому можно говорить о её неуставном характере), но она есть в современной минее. Книга Премудрости Соломона 1.4. Книга Премудрости Соломона ( Σοφα Σaλωμνος ) .

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Впрочем, сам Вольф, по-видимому, сознавал недостаточность своих доводов. Это можно видеть из того, что для усиления их он указывает, как на признак интерполяции, даже на неестественность представляемого в третьем стихе обратного перечисления иерусалимских святынь (сначала говорится о сосудах, а потом о жертвеннике и храме 67 , как будто бы не всё равно: идёт ли перечисление от более к менее важным предметам, или наоборот! 2) Этого стиха, говорит Вольф, нет в Вульгате, так что в последней третий стих вполне естественно примыкает непосредственно ко второму: et miserunt in omnem Samariam etc., из чего следует, что он не существовал в первоначальном тексте, потому что в противном случае нельзя было бы попять, почему Иероним опустил его 68 . Но несостоятельность этого довода, основывающегося единственно на доверии к Вульгате, как точной копии оригинала, видна уже из того, что было сказано нами о взаимном отношении текстов книги Иудифь. 3) Третий стих главы ( Иудиф.4:3 ), продолжает Вольф, заключает в себе очевидное, историческое прямое противоречие. Здесь говорится, что недавно (προσφτω;) народ иудейский возвратился из плена (конечно, вавилонского), и недавно (νεωστ) освящены от осквернения сосуды и дом Господень (храм иерусалимский), между тем как известно, что древний храм, до основания разрушенный вавилонянами, не существовал при возвращении иудеев из плена и следовательно не мог быть осквернён и освящён, а второй, послепленный храм, был построен и освящён не ранее, как только через 20 лет по освобождении иудеев из плена 69 . Но вся сила этого возражения основывается лишь на слишком узком понимании слов προσφτως и νεωστ (недавно). Эти слова так неопределённы, а воспоминание о вавилонском плене было столь живо среди иудейского народа, что в течение весьма продолжительного периода иудеи могли называть этот плен ещё недавним 70 . Поэтому в третьем стихе мы имеем полное право видеть указание на разграбление и разрушение Соломонова храма язычниками, чрез что он, конечно, был осквернён, и на освящение восстановленного Зоровавелем храма и его принадлежностей, из которых одни были вновь устроены, а другие – возвращены персами ( 1Ездр.1:7–11, 5:14–15, 6:5, 16 ). 4) Слова: «недавно возвратились они (иудеи) из плена», кроме указанного противоречия содержанию того стиха, в котором они находятся, противоречат, по уверению Вольфа, как всему историческому содержанию нашей книги, так в особенности предыдущим и последующим стихам той же (IV) главы и даже вставленным стихам 18-му и 19-му (в V-oй главе) ( Иудиф.5:18–19 ). В ( Иудиф.4:2 ) и дал., также в ( Иудиф.8:21, 24, 9:1, 8, 13, 16:18, 20 ) о храме ясно говорится, как о существующем святилище, общем для Иудеи и Самарии, а этого не могло бы быть, если бы иудеи, по ( Иудиф.4:3 ), только недавно возвратились из плена 71 ·–Но так как слова: προσφτως и νεωστ имеют неопределённое значение, то указание на существование храма можно, не впадая в противоречие, относить ко второму, послепленному иерусалимскому храму.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Drozdo...

– Такие имена, как Иудифь («еврейка») или Ахиор («брат света»), звучат, скорее, как символы, чем как реальные имена. Является географической головоломкой и сама Ветилуя. Согласно книге, это большой город с улицами и башнями ( Иудиф.7:22,32 ), который мог выдержать длительную осаду огромной армии. Он стоял на краю долины Ездрелон и охранял проход в Иерусалим. Однако нет никаких следов существования такого города. Даже само название «Ветилуя» вызывает вопросы, потому что напоминает древнееврейское слово со значением «дева». Существует поздняя версия книги на иврите, в которой Иудифь – не вдова из Ветилуи, а иерусалимская дева. На это намекает и речь Иудифи к Олоферну ( Иудиф.11:12,15 ), в которой есть явное смешение между Ветилуей и Иерусалимом. Хотя эти события относятся ко времени Навуходоносора и, следовательно, к концу существования еврейской монархии, по-видимому, в ( Иудиф.5:22, 8:18–19 ) есть намёки на послепленное время: в Палестине нет царя ( Иудиф.4:5 ), а есть только первосвященник, а в ( Иудиф.4:8; 11:14; 15:8 ), возможно, упоминается Синедрион. Наличие этих трудностей привело к тому, что сложилось три мнения об историчности книги: 1) это историческое произведение; 2) это – чисто поэтическая повесть; 3) в книге есть историческая основа, но она подверглась значительным изменениям. Те, кто признаёт историчность книги, считают, что трудности можно объяснить ошибками переводчиков или переписчиков, живших после того, как книга была составлена, и, следовательно, не знающих упомянутых деталей. Например, настоящее имя мидийского царя Арфаксада – Фраорт, или Фравартиш. Он действительно воевал с ассирийцами, но потерпел поражение и был убит Ашшурбанапалом. Навуходоносора отождествляют с Ашшурбанапалом, современником Фраорта. Это позволяет отнести события книги ко времени пленения Манассии Ашшурбанапалом ( 2Пар.33:11 ). Многие исследователи полностью отрицают историчность книги Иудифи. Книга трактуется ими исключительно как назидательная повесть, в которой исторический фон используется в качестве иллюстрации богословской мысли.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

Историей не подтверждается также то предположение Гроция, что в древние времена Навуходоносор часто служил у евреев символом диавола 112 . Несостоятельность предполагаемого Гроцием объяснения видна и из того множества противоречий и несообразностей, в которые необходимо должно впасть при аллегорическом объяснении книги. Так напр. признавши, вместе с Гроцием, Иудифь олицетворением иудейского народа, мы необходимо должны были бы иногда отличать её от народа, потому что в противном случае нам пришлось бы встретиться с такого рода, неумеющими смысла, положениями: иудейский народ (Иудифь) бежал от иудеев, самому себе рассказывал о своём подвиге ( Иудиф.13:14–16 ), прославлял себя и оказывал самому же себе различные знаки уважения и благодарности ( Иудиф.13:17, 15:12 ), иногда появлялся среди самого себя ( Иудиф.14:8 ), в известное время умер и был оплакиваем самим же собою в продолжение нескольких дней ( Иудиф.16:23–24 ) и т. п. Всё это ясно показывает, что автор книги понимал Иудифь, вопреки уверению Гроция, как одну определённую личность и выделял её из среды целого народа. Также нельзя под Ветилуей разуметь храм, потому что она ясно отличается в книге Иудифь от храма, находившегося в Иерусалиме ( Иудиф.4:2, 5:19 ). Что под Ветилуей нужно разуметь действительный город или укрепление, это видно не только из множества встречающихся в книге Иудифь названий общеизвестных действительных городов, но и из того обстоятельства, что рядом с Ветилуей поставляется автором Ветомесфем, в действительном существовании которого не сомневается и сам Гроций 113 . Нельзя назвать состоятельным представляемое Гроцием аллегорическое объяснение имён, находящихся в книге Иудифь, также потому, что некоторые из них в собственном, а не аллегорическом значении встречаются не только у иудеев, во и у других народов 114 . Мнение Гроция оказывается несостоятельным, наконец, и с филологической точки зрения. Так, имя Олоферна, по замечанию критиков, не может означать служителя диавола. Так как служитель (lictor, satelles, minister) на раввинском наречии называется не , а , то из соединения этого слова с должно было образоваться имя не Holophernechesch или Holophernes (слово раввинами произносилось как греческое νες), а Lopherhanechesch 115 .

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Drozdo...

Другие видят здесь ( Иудиф.4:3, 5:18–19 ) указание на ассирийский плен десяти колен или на различные пленения и порабощения частные, бывшие напр. во времена судей ( Суд.3:8, 12–13, 4:1–3, 10:7, 11–12, 13:1 ) или даже в период царей, как напр. в царствование Ровоама со стороны египтян ( 3Цар.14:25–26 ), при иудейском царе Иораме от аравитян и филистимлян ( 2Пар.21:16 ), при Амассии со стороны израильского царя Иоаса ( 4Цар.14:13–14 ), при Факее со стороны ассирийского царя Феглаффелласара ( 4Цар.15:29 ), или, наконец, при Манассии, который был отведён в Вавилон военачальниками одного из ассирийских царей ( 2Пар.33:11 ); а слова Ахиора ( Иудиф.5:18 ): «храм Бога их (иудеев) разрушен (γενθη ες δαφος)» относят не к разрушению, а к осквернению храма многократно-совершавшимся в нём нечестием и разграблением (Серарий, Кальмет, Беллярмин, Никкес и отчасти Вольф) 65 Но, как мы уже видели, труд блаж. Иеронима есть не столько перевод, сколько свободное переложение книги Иудифь, далеко не чуждое ошибок. Поэтому предпочтение Вульгаты общепринятому в древности греческому тексту, отличающемуся по преимуществу точностью, мы имеем полное право считать неосновательным. Также нельзя назвать основательными и другие аргументы, которыми некоторые исследователи стараются отвергнуть подлинность вышеуказанных мест книги Иудифь ( Иудиф.4:3, 5:18–19 ) несмотря на то, что нет ни одного из древних текстов, который не имел бы этих мест в том или в другом виде. Считая излишним перечислять все эти аргументы, мы ограничимся указанием на те из них, которые приводит Вольф в своём, не раз уже цитированном нами, исследовании о книге Иудифь, потому что в этом сочинении он собрал почти всё лучшее, что мог найти у своих предшественников, державшихся одинакового с ним воззрения на книгу Иудифь. Вольф говорит, что третьим стихом IV главы ( Иудиф.4:3 ) (по греческому тексту): «потому что недавно (προσφτως) возвратились они (иудеи) из плена, недавно (νεωστ) весь народ иудейский собрался, и освящены от осквернения сосуды, жертвенник и дом (Господень)» 1) нарушается последовательность и стройность речи.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Drozdo...

S. 139. 116) изменение ιβ» (12) в ις» (16) не оправдывается ни одним кодексом книги Иудифь. См. Zeitschr. f. wiss. Theol. 1861. IV H. S. 344–345. 125 Фолькмар утверждает, что эти народы собрались не к Навуходоносору, а к Арфаксаду (Handb. der Einleit. I Th. 1 Abth. S. 150–151). Но слово ατν в вышеприведённом месте, по объяснению всех критиков (Фрицше, Липсиуса, Гильгенфельда и др., – см. Handb. zu den Apokr. d. a’t. Test. v. Fritzsche, 2 Liefer. S. 135; Zeitschr. für wiss. Theol. 1859, I Heft, S. 49; 1861, IV Heft, S. 347, Anmerk. 2) относится не к дополнению (Арфаксаду), a к субъекту предыдущего предложения, Навуходоносору. В пользу итого свидетельствует между прочим упоминание о противоположного рода поведении других народов [( Иудиф.1:7 ) и далее], которые не собрались к Навуходоносору [ο σπνλθον ατ ( Иудиф.1:11 )] и вследствие этого должны были подвергнуться мщению с его стороны [сн. также ( Иудиф.5:4 )]. Поэтому-то Навуходоносор и не грозит своим мщением вышеназванным народам. – Также нет основания слова: σονλθον ες παρταξιν παρταξιν υν Χελεουδ, сошлись в ополчение сынов Хелеуда ( Иудиф.1:6 ), – переводить: «сошлись для войны против сынов Хелеуда», как делает это Фолькмар (Handbuch der Einleit. I Th. 1 Abtli. S. 151, 153); сн. Kurzgef. exeget. Handbuch zu den Apokr. des alt. Testament, v. Fritzsche, 2 Liefer. 8. 136. 126 Исторические сведения о царствовании Траяна мы заимствуем главным образом из Bibel-Lexicon von Sckenkel, III Bd. S. 449–450; из Zeitschr für wissensch. Theol. 1859, I Heft, S. 39 ff. и из вышеупомянутого сочинения Фолькмара. 129 См. Essai sur l’histoire et la géographie de la Palestine par Dercnhourg, p. I, pag. 405. – Zeitschr. für wissensch. Theol. 1859, I Heft, S. 82 ff. 133 Некоторые из исследователей Св. Писания, как напр. Липсиус, с гораздо большею основательностью, нежели Фолькмар, относят день Тириана (τραννος) к Туранию Руфу (Т. Annius Rufus), давшему повод к 3-й иудейской войне, – Zeitschr. für wissensch. Theol. 1859, I Heft. S. 109 ff. 134 Tyrjanus, Trojanus, Trygianus, Tyrgianus, Tirion и пр. См. Handb. d. Einl, in d. Apokr. v. Volkmar, I Th. 1 Abtb. S. 92. 137 Проф. Скворцов в своём исследовании о первом послании Климента Римского к Коринфянам, рассмотревши различные мнения о времени происхождения этого древнего памятника, говорит (Труды К. д. Акад. 1874, кв. 4, стр. 66): «гораздо вернее мнение тех писателей (Junius, Tillemont, Cotelier, Lumper, а из новейших Schliemann, Gieseler, Bunsen, Reuss, Ritschl, Gonter), которые относят послание, согласно со свидетельством Евсевия, ко временам Домициана» (81–96 гг.). Также известный издатель и исследователь писаний мужей апостольских, свящ. П. Преображенский , относит время написания этого послания к царствованию Домициана, – не позднее 96 года по Р. Хр. (Пис. мужей апост. 1862 г. стр. 98).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Drozdo...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010