Никитин 1998 – Никитин А.Л. «Слово о полку Игореве». Тексты. События. Люди.. M., «Интерграф Сервис», 1998. С. 67. Ссылаясь на исследование И. А.Поповой , автор дает новое толкование начальной фразе «Слова о полку Игореве», содержащей союз а: автор «Слова» не противопоставляет свой стиль стилю Бояна, а следует ему. Оболенский Μ. О греческом кодексе Георгия Амартола, хранящемся в Моск. Синод. библиотеке, и о сербском и болгарском переводах его хроники//ЧОИДР 1846, 4. С. 89–94 Огрен 1989 – Огрен Ирина. Взгляды на язык в Византии IX века и их отражение в переводческой технике первых славянских переводов. Uppsala 1989. С. 77: Перевод – результат экзегетической работы. Переводились оба компонента: и этимологический смысл, и смысл, диктуемый контекстом. Если эти смыслы не совпадали в одном слав. слове, то было принято переводить то так, то так. Огрен 1991 – К проблеме использования печатных изданий греческих текстов при исследовании древних славянских переводов. На примере славянского перевода Паренесиса Ефрема Сирина . Uppsala 1991. С. 29,37–38: пршщипы средневекового перевода, передача формы и смысла исходного слова двумя словами. Выборочный материал по вариативности в списках Паренесиса Ефрема Сирина . Библиография по принципам средневекого перевода. Омэнн Джордан, О.Р. Христианская духовность в католической традиции. Пер. с англ. Изд-во Святого Креста. Рим-Люблин, 1994. Опис. Син. – Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание А.В.Горского и К.И.Невоструева ). Сост. Протасьева Т.Н. Ч. II. M., 1973. 1034 (Синод. 1008); (Синод. 732) – списки (вторая рукопись – продолжение первой) перевода ХГА первичной редакции (той же. что и Тр).. Осокина Е.А. Метафора и символ.//Русская речь. РАН, 1999. С. 72–76. о гиацинте и священных расцветках. Острож – Острожская Библия . сирчь книги ветхаго н новаго здвта по зык словенск. Острог, 1581. Фототипическое переизд. M., «Слово-Арт», 1988. ПВЛ – Повесть временных лет, по Лаврентьевскому списку, л. 5об.//Памятники литературы Древней Руси вв. Т. 1. Составление и общ. ред. Л.А.Дмитриева И Д.С.Лихачева. M., 1978. С. 32–33: «сирийцы» и «женщины, охотящиеся на очень сильных зверей» – неудачный совр. перевод для «серы», «на не очень сильных зверей», заимствованных из слав. перевода ХГА.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Последняя признается приобретенным правом, которое не подлежит пересмотру. Что же касается положения неимущих классов, то Юстин предлагает улучшить его не за счет имущих, а за счет самого государства, применяя в данном случае, стало быть, не начала справедливости, а начала милосердия, – не δικαιοσνη, а φιλανθρωπα. 172 Как известно, редакция Феофилакта Симокатты речи Юстина II была буквально заимствована Феофаном в его «Хронографии», 173 а та, в свою очередь, послужила материалом для новых исторических компиляций (Георгия Монаха, Льва Грамматика, Кедрина, Зонары и др.), 174 причем именно вышеприведенное положение речи стало предметом осмысления и приспособления к их собственным взглядам. Так, Лев Грамматик (XI в.) вставляет во вторую часть фразы, касающуюся бедняков («а неимущим – даруй»), важную оговорку: «если они хорошие» (е γαθο). 175 Нравственный характер этой оговорки, комментирует В. Е. Вальденберг, очевиден. Бедность при этом перестает быть явлением, которое само по себе заслуживает сочувствия и помощи со стороны государственной власти. Нужно еще оценить нравственное достоинство бедного человека, может быть – выяснить причины, приведшие его к бедности. Помогать следует только достойному, а недостойного – предоставить его судьбе. 176 Но еще более любопытное развитие (как по стилю, так и по смыслу) идея получает у Зонары (XII в.), который вкладывает в уста Юстина совет «предоставить состоятельным возможность пользоваться их богатствами, но не возбуждая зависти в бедных ( νεπιφθνως), неимущим же помогать в пределах возможности ( ς δναμις)». 177 Здесь, таким образом, обязанность государства приходить на помощь неимущим классам сведена до минимума, а в одном из списков хроники Георгия Амартола (список датируется XII в. и содержит речь Юстина, списанную целиком с сочинения Льва Грамматика) эта социальная задача как будто вообще снимается с государства и перекладывается на плечи имущего класса: τος μ χουσιν о χοντες χορηγτωσαν. По мнению Вальденберга, проблема тем самым переносится из области политики в область частной благотворительности, которая с точки зрения права ни для кого не обязательна.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Самодурова З.Г. Краткая анонимная хроника из греческой рукописи Гос. исторического музея//ВВ 42. 1981. С. 115–123. Свида – Свида. Suidae lexikon. Halle, 1852. Nachdr. Ed. A.Adler. Leipzig 1931. СДРЯ – Словарь древнерусского языка Т. 1. M., 1988. Северская О.И. К описанию семантики паронимической аттракции//ВЯ 3,1990. Селищев А.М. Старославянский язык. M., 1951. С. 16: лексема усиа как обозначение абстрактного понятия «сущность» встречается уже в самых древних глаголических памятниках. С. 28–31: черты переводческой техники первых устроителей слав. письменности: дв. ч. вместо мн., полож. ст. прил. вместо сравн., перевод артикля прич. , букв. и описат. перевод. Cenm – Septuaginta id est Vetus Testsmentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1935, 1979. Сивиллы – Книги Сивилл. Пер. с греч. М.Витковской и В. Витковского. M., «Энигма», 1996. Симонов – Симонов P.A. Об астрологическом происхождении древней государственной эмблемы России – единорога//Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 9. M., 1998. С. 310–337. Синайский A., свящ. Краткое описание жизни преп. Максима Грека . СПб., 1898. Слобин Д. Психолингвистика. Пер. с англ. M., «Прогресс», 1976. Сл. ант. – Словарь античности. М. 1992. СлРЯ – Словарь русского языка вв. М, «Наука». Ин-т РЯ РАН. Вып. 1–23. 1975–1996. Соболевский А.М. История русского литературного языка. Л., 1980. С. 134–147. Особенности русских переводов домонгольского периода. с. 147: «Одно произведение нам представляется переведенным в Болгарии в Симеоновскую эпоху и затем исправленным в России по греческому оригиналу, впрочем, получившийся текст вышел во всех отношениях малоудовлетворительным. Это – Хронограф Георгия Амартола, дошедший, между прочим, в списке XIV века и совмещающий в своем словарном материале яркие южнославянизмы с яркими руссизмами.» Ср. с. 135: «Язык переводов, сделанных у южных славян и переписанных русскими переписчиками, и язык переводов, сделанных на Руси, в общем один и тот же – церковнославянский язык русского извода».

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

БУДУТ: имоуть И276 6 – у де Боора и во Втор. 28:53 форма 2 ед. «будешь». СЫНОВЕЙ: υν Б397 21 : в Тр И275 7 – порча из сыновьныхъ . Отмечено в [Истр. II, 160]. СЫТАЯ. В пер. тоучна... н млада И275 9 , в греч. синонимическая пара: παλ...κα τρυφερ Б397 24 (=Септ Втор. 28:56 ) ≈ «нежная и изнеженная». Прил. τρυφερ было связано с τρφις «откормленный» (τρφω «кормить»), а для παλς выбрано альтернативное значение, определения переставлены. В Острож синонимическая пара: юна же въ ва с жена и млада . В синод. пер.: «жившая в неге и роскоши». В ПРИТЧУ: ν παραβολ Б398 3 ; в Тр въ състании И275 11 «в стане» – по смешению однокоренных παραβολ «притча» и παρεμβολ «военный лагерь, стан» (παρα-βλλω, παρ-εμ-βλλω). Место у Амартола сильно переосмыслено сравнительно с его библ. источником ( Иер. 28:58 ). И ОСТАНЕТЕСЬ – в Тр утрата конца слова: станеть И275 12 . АДОНАЙ, TO ЕСТЬ СУЩИЙ, ГОСПОДЬ – глосса перевода; см. комм. к И187 7 . СМЕРТЬЮ: смртью И275 28 в соот. с ν θαντ, которое здесь, однако, нужно понимать как своеобразный каузатив к смерти: «смертоносная болезнь», «мор». И276 ВОЗЬМУ: приимъ И276 4 на месте πολεψομαι буд. мед. Б399 13 «оставлю (в живых)» от πο-λεπω «оставлять». Эта основа, как обычно, была смешана с омофоничной πολψομαι (πο-λαμβνω). В Острож оставлю себ м жа Иер. 12:16 . Перевод Врем не меняет ситуацию, отличаясь лишь позицией деятеля: ‘‘оставлю себе» – пассивная, «возьму (себе)» – активная. ВСЕХ; в Тр во – похоже на порчу из вьс . ЕМУ: πρς ατν; в пер. в себе – как πρς αυτν. КУДА-НИБУДЬ: мо на месте δπουθεν «подразумевается»; ср. πθεν «откуда». Из-за этой смысловой замены утратилось пояснение к противопоставлению: «поражай всех – расточи каждого». КОТОРОГО ОНИ ПРОНЗИЛИ: именно так и сказал пророк: Острож възртъ нань егоже прободоша Зах. 12:10 . Так и в Ин. 19:37 . Толкование этого места Амартолом не соответетвует экзегетической традиции. К тому же эта фраза по Ин. 19:37 приписана Амартолом Христу. КРЕСТОМ: кр с ть – в греч. латинизм σγνον (signum), который соответствует греч. σημεον «знак».

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

ВИД ТЕРЕМА : ко бразъ И138 1В (соотносимое в Срезн с по сп2, по Увар параллельно И174 10 =Б246 23 , где в Тр т p мъ ). В греч. ντρδες И188 15 (ντρον «пещера»). См. И174 10 . КАК РАССКАЗЫВАЕТ ИОСИФ – [Иосф Древ 7.15.3]. Извлечение начинается словами «когда он умер». Феодорит (На 3Цар. Вопр. 6), упомянув Иосифа, пересказывает его от себя. Рассказ о гробнице Давида оканчивается у Феодорита легендой об оруженосцах Ирода (по [Иосф Древ 16.7.1]). У де Боора отсылки к Феодориту и к Иосф Древ 16.7.1. здесь нет. Упоминание о Гиркане, вскрывшем гробницу Давида, есть также в [Иосф Древ 13.8.4]. ГИРКАН – Иоханан, прозванный Гирканом, стал первосвященником после убийства его отца Симона в 135 до н. э. [Иосф Войн 1.2.3]. СЫНОМ ДЕМЕТРИЯ – Антиох VII Сидет (138–129), брат Деметрия II Никатора (145–125), замещавший последнего в период его пленения. И139 В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ НИСАН – так у Амартола и в пер. В Септ ν μην τ δευτρ 3Цар. 6:1 ; в Острож въ м с ць вторыи; в синод. пер. «в месяц зиф... второй месяц» СТРОИТЕЛЬСТВО. Описание Соломоновых построек в этом абзаце соотносится с рассказами из 3Цар. 5–8 и 2Пар 3–5 и представляет собой переложение и цитаты из Толк. Феодорита на эти библ. Книги. Феодорит при этом опирается и ссылается на Иосф Древ. В передаче фактов и цифр множество несоответствий, идущих от источников Феодорита и им добавленных; комментарии к ним – предмет отдельного исследования. НЕОТЕСАННЫЕ: И139 8 в соот. с πελεκτους вин. Б189 16 «не обтесанных топором»; в 3Цар. 5:17–18 : «камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные. Обтесывали же их работники Соломоновы... " В Септ и Острож этих строк нет. По 3Цар. 6:7 , , в синод. пер. и здесь «обтесанные». Вопрос обсуждается Феодоритом (На 3Цар Вопр. 23): если Соломон строил храм из камней неотесанных ( 3Цар. 5:17 ), то зачем столько каменосечцев? ДЕВЯТИ ЛОКТЕЙ: локотъ ·· – в греч. πχεις ι′ «пехиев 10». ХРАМ ГОСПОДЕНЬ – во Врем νας – всегда црквь , и это слово сохранено везде в совр. тексте, кроме данного рассказа о построении храма Соломона, в котором уместнее передать библ., а не славянорусский стиль.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

ВСКОРМЛЕНЫ. Амартол опустил знаменательную фразу источника, которая есть в слав. пер. Малалы: и брете жена плъскаа, вц. и оумасрдившис, ко же бста родившис добра, въземши, въскорми своимъ млкомъ. въ тои ж земли влъчи цами зовоуть и досел жены плъскы, иже пас ть, вца, рекше все свое съ влъкы препроводить по полю. (Малала VII. 179). Голос Малалы не поколебал вечной легенды о Капитолийской Волчице, вскормившей Ромула и Рема и ставшей символическим изображением города. См. Стендаль «Прогулки по Риму», гл. История Лациума до Рима: «Волчица или женщина, известная под этим бранным именем, вскормила Ромула и Рема своим молоком». И41 ДОЛЖНО=«следует»: ναγκαον εναι Б23 8 . В пер. добро И41 2 – предок совр. выражения хорошо бы «следует». У переводчика заметна склонность переводить «необходимое» в план положительно оцениваемого. См. И28 2 . ДО ОТА: до та ; в Малала VII. 179 доже и досл . КОРМИТЬ: κτρφειν Б23 13 . В Тр. написати И41 5 – описка значимая: это начало переосмысления всего отрезка. У ЧУЖИХ КОРМИТЬСЯ – толкование Малалы. Лат. brumalis значит «зимний». Интересно, что брумалии – чисто визант. праздник, неизвестный в Риме. См. об этом [Ельницкий, 346]. Малала (VII. 179) в рассказе о брумалиях ссылается на рим. историка Ликиния. В [Дьяч. 101] объясняется связью с именем Врум (прозвищем Диониса) и со ссылкой на Кормчую книгу. ИПАТАМИ И СТРАТИГАМИ: π πτων... κα στρατηγν Б23 24 . Β пер. сохранены греч. термины. Лат. наименования этих должностей: консул ( πατος превосх. «самый высший, верховный») и претор ( στρατηγς). To же на И205. Эти греч. термины широко употреблялись в слав. средневековой письменности (см. комм. М.И.Чернышевой в [Малала Истр., 415, 416]). В Лет упать... воеводь ЛМ8 26 . ЗАСТАВИЛ – так можно понять каузатив παρεσκεασε аор. Б24 3 букв. «подготовил», «убедил». Во Врем. разврати Тр. л. 256, у Истрина възврати И41 15 – ошибка издания. В Лет првща ЛМ8об. 1 . ГАЛЛЫ: Γλλοι – кельтское племя, обитавшее в 1 тыс. до н. э. в Европе. Так у Амартола и в его источнике (Малала VII. 5), так в слав. пер. Малалы: гали , так в Лет: галии ЛМ8об. Однако во Врем галатне И41 16 – так называли галлов, поселившихся в III в. до н. э. в Малой Азии. Наш переводчик лучше ориентируется в ближневосточной географиии, чем в европейской.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

ДВУХКРОВЕЛЬНЫЙ – эта фраза и у Амартола, и в слав. пер. начинает цитату из Феодорита (На 3Цар. Вопр. 23), но противоречит тексту Феодорита, в котором она идет ниже, перед словами «Божественный Давид». Содержательно это место из Феодорита соотносится (далеко не точно) с [Иосф Древ 8.3.2]. HE СОГЛАСУЕТСЯ: διαφωνεν инф. «противоречит». В пер. приглашать с къ три цр с тви . Возможно, переведена бесприставочная основа: φωνω «возглашать». Отрицательная добавка, содержащаяся в приставке, не передана. (Ср. προσφωνεν «призывать» для приглашати , по СтСл, 501). Конструкция подстроена под управление неправильно переведенного гл. В Лет тоже смещен смысл (отсутствует сема отрицания): и да никто мнить сию книгоу кь цр с кыимь днногласити ЛМ76об. 13 . ЗДАНИЕ – в Тр мн. с частичным согласованием прил.; смысл смещен. В греч. «храм был». ИЗ ДЕРЕВА НЕГНИЮЩЕГО – из ливанского кедра. И140 МЕЛЕНФА: меленфа (сп2 меланфра ) из μλαθρα мн. «балки поперечные, стропила». В сп2 первоначальное написание. НИ ОДИН ЛЕВИТ; в 3Цар. 6:6 и в [Иосф Древ 8.4.9] нет о левитах. ПЕРВЫЙ; в пер. права – порча из пьрва или прьва . УСТРОЙСТВО, КРЕПОСТЬ; в греч. и, далее, в слав. переведены евр. наименования столбов ( 3Цар. 7:21–22 ): Иахин «он устроит» → Κατρθωσις → исправлени ; Воаз «в нем сила» → σχς → крепость . ИЗ... КОЛЕЦ; в пер. ко перстъ вниде (S вниде т ) И140 25 на месте κ δακτυλων Б192 16 «из колец». Перевод по корню без учета суффикса, если это не порча из (так в Лет: ЛМ77об. 14 ), что было бы калькой, пытающейся в значении «кольцо» соперничать с общеслав. кольце . ВОЗВЫШАЮЩИХСЯ: ξεχντων прич. наст. Б192 18 (ξ-χω «выходить, выступать»). В пер. измьлщи И140 27 , В сп2 взимающи , что наводит на понимание варианта Тр как порчи изьмлющи прич. от гл. изти . И141 ТРИ ТЫСЯЧИ МЕРНИКОВ; мрьникъ – слав. мера жидкости, равная греч. метрету (μετρητς). Вместимость «моря» в греч. три тысячи метретов, в синод. пер. ( 2Пар. 4:5 ; 3Цар. 7:26 ) две тысячи батов. Cp. 1 метрет=39,5 л, 1 бат=22 л. В Острож г мръ 2Пар. 4:5 .

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

ЗАХАРИЯ ГОВОРИТ: захари ре ч ; Захария как автор библ. Книги, цитата из которой вводится; в греч. точнее: δι Ζαχαρου φησν «(Бог) через Захарию говорит». ПРОЩАЕМОМУ ПУСТЬ ОТПУСТИТСЯ: поущаемоу да поустнтс И274 16 вм. «гибнущее пусть гибнет». Смысловое смещение произошло из-за того, что словоформы πολλμενον, πολλυσθω Б396 20 (πλλυμαι «погибать») были поняты как образованные от πολω «отпускать, прощать». НЕНАВИСТНЫМ – началом этого слова завершается восстановленная путаница и начинается лист 166а рукописи Тр. ЗАХВАЧЕН: тъ бы с И274 20 на месте κατελεφθη аор. пасс. (κατα-λεπω «оставлять») Б397 2 – по обычному смешению λεπω и λαμβνω. MAЛAXIЯ – так и в греч., и в пер. Однако Малахии здесь приписаны слова Амоса – пророка расцвета Израильского царства (787–746). Малахия же жил после вавилонского плена. Некоторые толкователи Писания считают имя Малахии нарицательным. He является ли и здесь «Малахия» непереведенным евр. словом, означающим «вестник Иеговы»? Впрочем, тут же Амартол путает Иеремию с Исаией. ИСАИЯ – так ошибочно у Амартола и в пер. введена неточная цитата из Иеремии: Иер. 15:5, 6, 7 . HE ПОДНИМУ: в греч. οκετι νσω «не отпущу» (νημι), в пер. не приведоу , как если бы это было омофоничное νοσω (να-φρω «воз-носить»). Предполагаем порчу в греч.: νσω ← νοσω, более близкого общей мысли цитаты из Иеремии ( Иер. 15:7 ). РАЗОБЬЮ: разбью И274 м в соот. с σσω наст. «отвергну», «низвергну» Б397 8 . В Острож оставлю Иер. 23:39 . Ср. этимологически близкие ρσσω «бить, разбивать», a также γνυμι «рвать, сокрушать». В пер. гнев Бога усилен, опредмечен. Подробнее [Щеголева 1995, 214]. ПОСЛЕ НЕГО – в пер. с нимъ (предлог μετ). И275 КАЖДОМУ В ОТДЕЛЬНОСТИ: собьствоующимъ в соот. с букв. значением сущ. διταις Б397 15 зд. «неопытным, несведущим». Образовано от прил. διος «свой, собственный» или «своеобразный». Есть особь =κατ’δαν (по СтСл). И БУДЕТ ЧИНИТЬ СКОРБЬ: скорбъна створить на месте κθλψει Б397 18 зд. «будет теснить» (κθλβω «выжимать, вытеснять», беспристав. θλβω букв. «давить, теснить», перен. «мучить, обижать», которое и зафиксировал переводчик). Оба смысла сливаются в последующих стихах Втор. 28:53, 28:55, 28:57 ; в соот. с στενοχρι κα θλψει конкр. «в тесноте и стеснении», то есть в осаде. В пер. синонимическая пара въ скорби и Втор. 28:55 и 57 и скорб (S скорбь ) створить Втор. 28:55 на месте «стеснит». В Острож въ т и въ (три раза: Втор. 28:53, 28:55 и 28:57): сущ. θλψει понято в переносном значении (хотя глагольная форма в прямом, конкретном), так что на слово т га тоже падает отсвет «скорби».

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

ЗВЕЗДОЗАКОНИЮ И ЗВЕЗДОСЛОВИЮ – кальки терминов στρονομαν κα στρολογαν вин., сохраняемые в совр. тексте как фрагмент средневековой словесной картины. В слав. пер. Малалы греч. термины астронмъ . НАУКЕ О РОЖДЕНИИ: рж с твословью в соот. с γενεθλιαλογαν вин. «наука о рождении», то есть определение судьбы человека по расположению звезд при рождении. СТАЛО БЫТЬ: οκον «итак», в пер. не точью – из-за ошибочного разделения част. οκον на ον и отрицание οκ. Упомянуто в [Истр. II, 158]. To же на И251 13 . ВОЛХВОВАНИЕ: волшвени И34 5 ; в греч. звуковая перекличка: μαγεα π Μαγουσαων «магия от магусеев» – (потому они) μαγγ Б11 11 (вар. Μαγς) «магог» (называются). По Малала I. 12. To же на Б14 23 =И36 5 (по Малала II. 36 [Малала Истр., 476]), Б96 5 =И82 24 . ОРИОН – миф. беотийский гигант-зверолов и одноименное созвездие. Это имя встречается в мифах различных восточных народов. КОЛЕНО СИМОВО: колно симле И34 9 на месте φυλιστιεμ Б11 15 «филистимляне». Так и в Септ: φυλιστιιμ Быт. 10:10 . Ср. φλη Σημ «колено Сим». На ошибку пер. указывает [Истр. II, 159]. Впрочем, возможны и греч. истоки этой замены, если учесть произвольность соединения стихов 10 и 14 из главы 10 Кн. Бытия в источнике ХГА (Анон. 17) и возможность обоих смыслов. Место проблематичное: у Амартола соединены два стиха из Быт. 10 : ст. 10 и 14, в то время как в Анон. хронике, цитируемой здесь (Анон. 17), за Быт. 10:10 идет Быт. 10:11 : Sennaar ( Быт. 10:10 ), unde exivit Assur ( Быт. 10:11 ), Semi filius, a quo Assurii dicti sunt. Accyp из Быт. 10:11 – это потомок Хама, от одного из потомков которого «вышли филистимляне» ( Быт. 10:14 ), так что замещение вполне могло произойти. Филистимляне не уловлены переводчиком и ниже, слово разделено на колено и новый этноним: соущихъ колна тиима И116 12 ; глемыхъ рода тимьскаго И297 16 . В Лет (на линии И34 9 ) ЛМ3об. 7 . АССУРОВА: το σσορ в пер. аронова. В результате этой ранней порчи (она присутствует во всех списках) утратилась идея связи наименования страны и народа с миф. родоначальником колена: «от колена Ассура – ассирийцы» и т. п. и тем разрушилось художественное единство рассказа. Место отмечено Истриным.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

И113 (РАЗДЕЛИТЬ) ПОРОВНУ. На месте σασι наст. 3 мн. Б145 10 (οδα «знать») в слав. равно створи И113 2 – по сходству σασι (οδα «знать) с σασε аор. 3 ед. (σζω «делать равным»). Так и в Лет: и дл комоуж д о дати честь и наслдникомь ЛМ60 5 . Замена «знания» (того, как трудно разделить имущество) на «разделение поровну» уместна, если закрыть глаза на синтаксис. К книге третьей ИУДА; по Кн. Судей, Иуда был назначен Богом для предводительства народа после смерти Иисуса Навина ( Суд. 1:2 ), но не был воздвигнут Им как судья (правитель). ГОФОНИИЛ – первый судья Израиля ( Суд. 3:10 ). Что касается времени правления судей, то тут наблюдаются расхождения между Кн. Судей, ХГА и ее слав. пер. О Гофонииле в Суд. 3:11 по Острож ·м · «40 лет», у Амартола «50 лет»=Септ; во Врем · и· " 8 лет». ЛЕВША: μφοτεροδξιος Б146 12 «с двумя правыми руками»; свободный пер.: И113 17 . Для Аода (Авода) годы правления по источникам совпадают ( Суд. 3:30 ). АФИАДОКОВА: φιαδκ; в Острож: лафидофова Суд. 4:4 . С ИАВИНОМ И СИСАРОЙ; Иавин – хананейский царь, побежденный Вараком и Деворой примерно в 1123 г. до н. э. Сисара – военачальник Иавина. ЛИКУРГ. Ко времени судьи Варака и пророчицы Деворы (≈ 1123 г. до н. э.) в ХГА отнесены Прометей, Орфей, Асклепий и Ликург. В ряде древнегреч. преданий титан Прометей считается создателем людей. Орфей Фракийский считается человеком, и традиция греч. мистерий вынесла из глубокой древности имя и поэзию великого посвященного в божественные тайны. Его имя соотносится чуть ли не с XIV в. до н. э. [Грейвс, 82]. Асклепий – сын Аполлона, был, по Гомеру, под стенами Трои, тем самым был современником Моисея (XIII в.). Полулегендарный царь Спарты Ликург мог жить ок. вв. Встречается его имя и в ранних мифах в связи с Дионисом, Асклепием, Гераклом. Он уже упоминался в ХГА в цитате из Афанасия как создатель законов (см. комм. к И63). И114 ЗИВЕЯ И САЛМАНА. В сообщении о расправе Гедеона с мадианитянами и их князьями Амартол отходит от рассказа Книги Судей. Орива и Зива убили союзники Гедеона и принесли Гедеону их головы ( Суд. 7:25 ). Зивея и Салмана он убил собственноручно ( Суд. 8:21 ), и не терновником, а мечом. Терновником он измолотил непокорных жителей города Сокхофа ( Суд. 8:16 ). Гедеон считается шестым судьей Израиля.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010