П. О происхождении и составе хроники Георгия Амартола. Каз., 1891; он же. По вопросу об источниках хроники Георгия Монаха//ЗИАН. 1892. Прил. к Т. 70, 4. С. 1-58; он же. К критике текста хроники Георгия Монаха (Амартола): (4-я кн. Хроники)//ВВ. 1895. Т. 2. С. 551-580; он же. Рец. на кн.: Georgii Monachi Chronicon/Ed. C. de Boor//BB. 1913. Т. 13. С. 429-444; Lauchert F. Zur Textüberlieferung der Chronik des Georgios Monachos//BZ. 1895. Bd. 4. S. 493-513; Васильевский В. Г. Синодальный кодекс Метафраста. СПб., 1899; Weingart M. Byzantské kroniky v literatue církevneslovanské. Bratislava, 1922. T. 2; idem. Les chroniques byzantines dans la littérature slave ecclésiastique//Recueil Th. Uspenskij. P., 1930. T. 1. P. 50-65; Айналов Д. В. Миниатюры древнейших рус. рукописей в Музее Троице-Сергиевой лавры и на ее выставке//Краткий отчет о деятельности Об-ва др. Письменности и искусства за 1917-1923 гг. Л., 1925. С. 12-35; он же. К истории древнерус. литературы. II. Иллюстрации к хронике Георгия Амартола//ТОДРЛ. 1936. Т. 3. С. 13-21; Kauch i š vili S. La traduction géorgienne de la Chronique de Georgios Hamartolos//Bull. de l " Univ. de Tiflis. 1925. T. 6. P. 30-60; idem. Georgische Übers. d. Chronik des Georgius Hamartolus. Tl. 2: Untersuch. Tiflis, 1926; Протасов Н. Д. Черты староболг. одежды в слав. миниатюре//Тр. секции археологии Ин-та археологии и искусствознания РАНИОН. М., 1928. Т. 3. С. 392-407; Некрасов А. И. Древнерус. изобразительное искусство. М., 1937. С. 137-139, 201-209; Mercati S. G. Emendazione ad un passo di Giorgio Monaco relativa alla Vita di Sant " Arsenio anacoreta//AnBoll. 1950. T. 68. P. 132-134; Moravcsik G. Byzantinoturcica. B., 19582. Bd. 1. S. 277-280; Подобедова О. И. Миниатюры рус. ист. рукописей. М., 1965. С. 11-48; она же. Отражение визант. иллюстр. хроник в Тверском (Троицком) списке Хроники Георгия Амартола//XIV Congr. intern. des études byzant. Bucur., 1971. C. 65-82; Malley W. J. Four Unedited Fragments of the «De Universo» of the Pseudo-Josephus Found in the «Chronicon» of George Hamartolus (Coislin 305)//JThS.

http://pravenc.ru/text/164333.html

1289 τ λγια. По толкованию PGL, p. 806a, эти изречения относятся к ветхозаветным пророчествам о Мессии, но такое понимание является явной натяжкой. 1290 Аналогичные свидетельства Иринея, Оригена и Иеронима приведены, например, у Грилихес 1999, 13, очень любопытная гипотеза которого о сложных процессах перевода и взаимовлияний Мф. и Мк. прекрасно объясняет церковное предание (конспективное изложение см. также: Грилихес 2000). Л.Грилихес и некоторые другие ученые понимают слова Папия буквально. Большинство исследователей склоняется, однако, к тому, чтобы видеть в «еврейском диалекте» арамейский язык. Мецгер 1999, 55 отвергает предположение ряда зарубежных ученых о том, что Матфей писал «по-гречески в стиле, характерном для еврейской литературы» (из русских ученых к этой позиции близок Вдовиченко 2000, 219, хотя он и не подвергает прямо сомнению свидетельства древнехристианской литературы относительно Евангелия от Матфея). 1295 В Com. Mat. 16, 6 Ориген , толкуя пророчество Господа, пишет о муче­ничестве лишь Иакова, а об Иоанне говорит со ссылкой на «предание», что тот был приговорен римским царем к ссылке на Патмос. Правда, до нас дошли не все книги оригеновского толкования на Матфея. 1297 Ed. H.Nolte: Theologische Quartalschrift 44 (1862), 466–467 (cod. Coislin. 305), cf.: Хронограф Георгия Амартола/Греч. подл. подг. к изд. Э.Г. ф.-Муральтом. СПб., 1859 (editio princeps=PG 110, 19 sq.). В славянском переводе все, относящееся к Папию, опущено. См.: Матвеенко В.А.,/Цеголева Л.И. Временник Георгия Монаха (Хроника Георгия Амартола). Русский текст [по Троицкому списку XIV в.], коммент., указ. М., 2000, 243. 1298 Слово, означающее «предание» (ср. PGL, s.v., 4; имеется в виду Мишна), написано Иеронимом по-гречески. 1299 Об этом авторе см. содержательную статью и специальную литературу в любом из иностранных вариантов «Словаря древнего христианства», где, в частности, отмечено, что Иероним, обрабатывая Комментарий на Апокалипсис Викторина, сгладил все хилиастические толкования, хотя в исходном тексте Викторина (сохранившемся в одной рукописи) прослеживается некоторая тенденция, наряду с буквальным толкованием хилиазма, и духовно-аллегорической интерпретации. Смешению буквального и аллегорического толкований – будь то у Папия или Викторина – не следует удивляться, ведь и в иудейско-раввинистической экзегезе, как было отмечено уже в Предисловии, соседствовали оба эти принципа. См. также предисловие к SC 423.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Preobrazh...

Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. Т. M., 1958. Дресслер – В.Дресслер. К вопросу о реконструкции индоевропейского синтаксиса//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXI: Новое в современной индо- европеистике. M., «Прогресс», 1988. С. 409–432. Донини – Донини Амброджо. У истоков христианства (От зарождения до Юстиниана). Пер. с итал. Под общей ред. И.С.Свентицкой. M., «Политиздат», 1979. Дубровина В.Ф. Из наблюдений над употреблением грецизмов в переводмом тексте русской рукописи XI в.//Источниковедение и история русского языка. M., 1964. С. 44–58. Дубровина В.Ф К изучению слов греческого происхождения в сочинениях древнерусских авторов//Памятники русского языка. Вопросы исследования и издания. M., 1974. С. 62–104. Дубровина В.Ф. К изучению лексики переводного памятника//История русского языка. Исследования и тексты. M., «Наука», 1982. С. 198–227. Дурново H.H. К вопросу о национальности славянского переводчика Хроники Георгия Амартола//Slavia, Praha, 1925. Roc. IV, ses. 3–4. S. 446–460. Дурново H.H. Введение в историю русского языка. M., 1969. с. 108: перевод ХГА сделан в южной Руси нерусским славянином при самом незначительном участии русского переводчика. Дьяконов И.М. Архаические мифы Востока и Запада. M., Гл. редакция вост. л-ры, 1990. С. 193: « Однако о полисемии древнего слова... можно говорить только относительно современных языковых систем; для древнего человека, например, латинское dominium с полисемическим значением власть, владение, господство, собственность, суверенитет – моносемично, ибо, с его точки зрения, «власть, владение, господство, собственность, суверенитет» – просто одно и то же. » Дьяч. – Дьяченко Г. Полный церковно-слаянский словарь. M., «Терра», 1998. Ельницкий Л.А. Византийский праздник брумалий и римские сатурналии//«Античность и Византия.» M., «Наука», 1975. С. 340–350. Истр. Зав. Сол. – Истрин В.М. Греческие списки завещания Соломона. Одесса, «Экономическая» типография, 1898. С. 89. Истр. I, II, III – Истрин В.М. Хроника Георгия Амартола в древнем славянорусском переводе. Т. I. Пг., 1920 (Текст). Т. II. 1922 (Греч. тексты. Исследование). Т. III, Л., 1930 (Словари греч-слав. и слав.-греч. соответствий). Переизд.: Die Chronik des Georgios Hamartolos. Nachdr. von Bds. I–III (1920, 1922:1930) der V.M.Istrin. München, 1972.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Мещерский Н.А. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности вв. Л., 1978. Мещерский Н.А. История иудейской войны Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.-Л, AH СССР, 1958. С. 73–74. Микл – Miklosich von F. Lexicon Paleoslovenico-Graeco-Latinum. Emendatum auctum. Wien 1865. 2. Neudruck der Ausgabe Wien 1862–65. Scientia Verlag, Aalen. 1977. s. 138: горзпти. Михайловская Н.Г. Синонимия как выражение лексико-семантической вариативности (по древнерусским спискам Хроники Георгия Амартола)//Древнерусский язык. Лексикология и словообразование. M., «Наука», 1975. С. 3–24. Момина М.А. Греческие разночтения в славянских гимнографических текстах//ВВ 44, 1983. С. 126–134. С. 133: «презумпция невиновности» слав. переводчика в случае неадекватного перевода (возражения Н.Туницкому, констатирукицему, что переводчик Шафариковой триоди «передает свой оригинал неточно» и т. д.. Момина 1990 – Momina М.А. Zum Problem der Korrektur slavischer gottesdienst­licher Hymnographischer Bücher in der Rus des 11. Jahrhunderts//Zeitschrift für slavische Philologie. Heidelberg 1990. S. 16–21. Муралът Э. фон. «Хронограф» Георгия Амартола. Греч. подлинник, приготовленный к изданию Э.П. фон-Муральтом по списку Моск. Синод. библиотеки, открытому Оболенским, с вариантами//Уч. зап. II отд. импер. Академии Наук. Кн. VI, СПб., 1861. Есть отсутствующее в изд. де Боора по Ко оглавление и «Продолжение» по Cod. Roma. ВА. Vat. gr. 153 (XII s.). C. 734. Мурьянов М.Ф. Новое о ст.-слав. ТРИЗНА//«Этимология». AH СССР. M., «Наука», 1988. C. 54–56. C. 55: «Ап. Павел уподобил полную опасности жизнь своих современников христиан бегу на стадионе ( 1Кор. 2:4 ). Это сравяение – единственная в своем роде дань уважения жизнерадостному античному спорту со стороны рождавшейся аскетической религии, которая вскоре сузила семантику атлетической лексики (λος и производные) до понятия мученичества за веру, самопожертвования.» С. 56: Культ Маманта находится в специфической связи с Киевской Русью. Прием двойного перевода.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Пиотровская Е.К. Краткий археографический обзор рукописей, в состав которых входит текст «Летописца вскоре» КПльского патриарха Никифора//ВВ 37, 1977. С. 247–254. Пиотровская 1998 – Пиотровская Е.К. Византийские хроники IX века и их отражение в памятниках славяно-русской письменности («Летописец вскоре» КПльского патриарха Никифора)//Православный Палестинский сборник. Вып. 97 (34). С.-Петербург, 1998. 175 с. С. 15–25: обобщенная характеристика ХГА: четыре книги, простота языка, популярность; обзор мнений о происхождении славянского перевода. Погодин М.П. Записка о древнем языке русском.//Изв. имп. AH по отд. рус. яз. и словесности. Т. V. С. 73: язык церковный ... родственный и понятный, употреблявшийся с голоса, подобно употреблению латыни на Западе. Подобедова О.И. Отражение византийских иллюстрированных хроник в Тверском (Троицком) списке Хроники Георгия Амартола//Actes de XIV е Congres International des Etudes Byzantines. Bucarest, 6–12 sept. 1971. Editura Academiei Republici Socialiste Romania. 1974. S. 377: список датируется пределами 1292–1312 гг. Попов 1978 – Попов Г.В. Заметки о Тверской рукописи Хроники Георгия Амартола (позднейшие доделки и вопросы реконструкции первоначального облика кодекса)//ВВ 39, 1978. С. 124–147. С. 146: датировка списка неустойчива, от XIII до XV в. Подобедова отнесла первую половину к 1304–1307 гг., Вздорнов по палеографическим приметам – к XIV в. без уточнения. C.147; можно отнести к первой половине XIV в. по облику декора (в котором наблюдаются варианты простейшей орнаментики в., а тератологический стиль представлен единым и типологически ранним примером). Попов 1979 – Попов Г.В., Рындина A.B. Живопись и прикладное искусство Твери XIV–XVI века. M., 1979. С. 22: рукопись Тр. переписана в Твери в 1318–1350 гг. Праж. – Hauptovä Zoe, Hlav. red. Slovnik jazyka staroslovenského. Lexicon linguae paleoslovenicae. Praha, Academia. 1–43. 1966–1990. Пут. Мин. – Путятина Минея по рук. ГПБ Соф. 202 . Садник – Sadnik L. und Altzetmbller R. Handworterbuch zu den Altkirchenslavischen texten. – Gravenhage. Mouton & Co. 1955.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

ТАВР: ταρος «бык». Европа была похищена Зевсом, принявшим облик быка, и переправлена на остров Крит, родину Зевса. СВОИМ ИМЕНЕМ – после этих слов, в гл. 14 и гл. 15 идет текст, отсутствующий в Тр., Эрм, Син. Восстановлено Истриным по Унд. Утрата приходится на середину л. 22г по Тр., видна грубая смысловая лакуна. KOHXIЛUЮ: κογχλης; во Врем и Лет грецизм: кохилни И37 12 , кокилном ЛМ5об. Так и в слав. пер. второй книги Малалы [Малала Истр., 472]. Κογχλιον – «раковина улитки багрянки», из которой добывали багряную краску. ПАСТЬ – слав. пер. этой фразы Малалы (II. 32) «не представляет буквального тождества с оригиналом» [Малала Истр., 446]. Текст Амартола лексически совпадает с Малалой и отличается от него порядком слов в группе: у Малалы «овечьей клок шерсти», у Амартола «клок шерсти овечьей». Во Врем полное следование оригиналу, при этом порядок слов в упомянутой группе как у Малалы: овчи х волнъ р но Ув21об. ИЗ ПОРФИРЫ: εξ πορφρας; в пер. прапр да . Πορφρα – «улитка, дающая багряную краску», сама «краска», наконец, «одежда царя». Рассказ о Геракле и Финиксе по Малала II. 32. В этой легенде играет и имя царя Финикса, сына Агенора: греч. φονιξ – прежде всего «пурпур, багрянец» (краска и цвет), далее и «финиковая пальма», и «птица Феникс» (с золотисто-пурпурным оперением), и царь Финикс; глагол φοινσσω – «обагрять». ПЕЛОПС – сын лидийского царя Тантала (сына Зевса), побежденный троянским царем и вынужденный перебраться на Пелопоннес. С именем Пелопса ант. традиция связывает введение олимпийских игр. Рассказ по Малала IV. 84–85. ВАЛТАСАРА – здесь ассирийские (миф. и удостоверяемые исторически) правители перечисляются вместе с вавилонскими Навуходоносором, Амель-Мардуком и Валтасаром (царем, согласно Дан. 5 ). И38 ПРИ ДАРИИ – это библ. Дарий «Мидянин», по Дан. 5.31 ; ассоциируется с мидийским царем Астиагом, побежден Киром Персидским в 550 г. до н. э. СЛОВОМ И ДЕЛОМ. В греч. обратное следование: ν ργ κα λγ. ПРИКАСАЮТСЯ: прикасатис И38 17 на месте πτεσθαι «загораться». Смысловой сбой возник в результате смешения омонимов: πτομαι 1 мед. «загораться»; πτομαι 2 мед. «прикасаться». В Лет прилплтисе ЛМ6об. 3 . Эта фраза – собственный вывод Амартола из рассказа по Малала VI. 154.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

И188 УЛЕМАРОДАХ, ЭВИЛАД – под этим именем в ХГА объединены два вавилонских царя: Амель-Мардук (562–560) и Нериглиссар (560–556). НА 37-ОЙ ГОД – так в 4Цар. 25:27 и в Иер. 52:31 : «В тридцать седьмой год переселения Иехонии»; Острож: въ лто · лз ·е иакима . Во Врем число приобрело фантастический вид: на месте ν τ τριακοστ κα βδμω Б269 «в тридцать седьмом» в пер . въ · т · – но и · ο · -но ле т И188 4 =«в 370». В некоторых сп2 нет. У НЕГО; в пер. по немь И188 в – из-за неоднозначности предлога μετ (зд. μετ + род. «с ним»). ВАЛТАСАР. После Амель-Мардука и Нериглиссара в Вавилоне воцарился Набонид (556–539). Его сын Валтасар, бывший соправителем отца, был убит во время захвата Вавилона Киром Персидским в 539 г. В Кн. Даниила Валтасар назван сыном и преемником Навуходоносора, Кир – Дарием. И189 ДАРИЙ МИДЯНИН, АСТИАГ, АРТАКСЕРКС. В библ. Кн. Даниила преемником Валтасара на вавилонском престоле назван Дарий Мидянин ( Дан. 5:31 ) – персонаж мифический. В библ. Кн. Есфири, рассказ из которой далее излагается, действие происходит при персидском царе Артаксерксе – так назван Ксеркс I (486–464). Артаксерксы были в Персии позже (см. комм. к И198). Астиаг Мидянин (575–550) – последний царь Лидии, побежденный Киром Персидским гораздо раньше (550 r.). И191 СЫН САЛАФИИЛОВ ЗОРОВАВЕЛЬ – в греч. το δ υο Ζοροββελ Σαλαθιλ Б274 14 «сын Зоровавеля Салафиил» вместо «сын Салафиила Зоровавель». НАВУХОДОНОСОРОМ ЗВАЛИ. Навуходоносор (как и Арфаксад, и Олоферн) – персонаж Кн. Иудифи, содержание которой – художественное соединение событий и лиц не только разновременных, но и разноплоскостных, исторических и вымышленных. Амартол привязывает это имя к Камбизу – реальному царю Камбизу II, Ахемениду (530–522). Впрочем, во времена Камбиза II был Навуходоносор III (522 г. до н. э.), которого в Персии считали самозванцем. Примечательно, что в ХГА рассказ о Иудифи завершается пояснением о Навуходоносоре: это был, говорит Амартол, не первый Навуходоносор, а тот, что правил после пленения (Б276 10–14 ). Комментаторы синод. пер. видят в Навуходоносоре Книги Иудифи «настоящего», «первого».

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

ХОТЯ: κατοι Б428 16 ; в Тр тако , S таче И294 20 . И295 ОНИ ЖЕ; в Тр вижь И295 6 – порча иже в соот. с ο γε Б429 2 «каковые же». ВОЛЕЮ – обычное соответствие для γνμη в значении «разум» (это сущ. имеет и значение «воля-желание»)· СДЕЛАЛИ: створиша И295 16 , как и у Амартола: ποησαν аор. Б429 15 ; Септ πεποικασιν перф. Иез. 8:17 ; Острож творть наст.=синод. пер.: «делают». И296 ПОГРЕБЕНИЕМ HE ПОГРЕБЕН БУДЕТ: погребанимь имъже не погребенъ боудеть И296 13 на месте ταφν νου Б431 2 «погребением осла», Острож ослимъ Иез. 22:19 ; подмена произошла из-за смешения этого сущ. с ν вин. ο «которым не». Отмечено в [Истр. II, 160]. В той же цитате на И173: погрбанимь слемь . He был ли это другой переводчик? HE ВСПОМНИЛ БЛАГОДЕЯНИЯ: ни добродни помнвшю И296 21 на месте μν ενοιαν φυλξαντος Б431 13 «не сохранил доброжелательности». В пер. упрек усилен. И297 ОСТАЛЬНЫЕ: станокъ (S станкы ) И297 3 на месте διαφροντα Б431 18 «различные». ИСЧЕЗНОВЕНИИ: ищезноу И297 10 на месте κληπτεον отглаг. прил. Б432 «следует понимать» (κλαμβνω «понимать») по обьгчному смешению с омонимичным κλειπτεον (κλεπω «исчезать»). Вместо: «Это образное ассирийцев и вавилонян понимание» получилось «Эти образы ассирийского и вавилонского исчезновения» – мысль Феодорита обогащена. ИЗ РОДА ТИМСКОГО: ... рода тимьскаго И297 16 – новый этноним возник из Φυλιστιεμ Б432 5 «филистимляне» переводом его начального фрагмента φυλις, принятого за омоним φλης род. (φλη «род, колено, племя»). См. комм. к И116. ВПАДАЯ В УМЕРЕННЫЕ НАПАСТИ; это высказывание Амартола от себя (якобы от Кирилла Александрийского ), неудовлетворительное стилистически из-за логико-смысловой и видо-врем. несочетаемости фрагментов. Особенности слав. пер.: УМЕРЕННЫЕ: въ числ И297 17 в соот. с συμμτροις дат. ин. Б432 14 «соразмерно» и под. – пер. по корню; ВПАДАЯ В НАПАСТИ: въпадъшю в напасти – описательное выражение в соот. с единым гл. περιπεσοσαν аор. (περι-ππτω в т. ч. «впадать в плохое»); на месте σθ’τε «бывает, что» – послдовань , за которым можно увидеть передачу греч. «случай во временной последовательности».

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В самой лексике более всего видно биение жизни, неравнодушие книжника ко всему, что касается отхода от правоверья, нарушения принципов аскетизма, пренебрежения божественной благостью. Видны и более простые пристрастия. Аристотель для переводчика – блудник, хотя у Амартола он всего лишь болтун. Краснобаи, красноречивые говоруны – так с легким осуждением называет византийский монах античных писателей. В переводе они язычники – суровое осуждение, будь они живы, так и опасный донос. В Хронике тысячи личных имен, именований местностей, земель, городов, владений, племен, и народов; записаны они на все лады, так что их идентификация представляет серьезную проблему. При составлении указателей личных имен и географических понятий мы были связаны все той же практической задачей: современный читатель должен получить сведения о лицах и географии «ойкумены» на современном уровне научных знаний о них. Тут свои трудности. Существующие правила транслитерации не всегда годятся, а образцы или отсутствуют, или варьируют по научным источникам. Наши указатели вызовут, по-видимому, такие же нарекания, как и все создаваемые, и, как все создаваемые, они необходимы и желанны: огромная масса исторических собственных наименований впервые появляется в печати. Для каждого имени даются варианты написаний, заглавным выбирается то, которое, насколько можно судить, соответствовало произношению переводчика. Например, Мелитена (так на географических картах в соответствии с принятым стандартом) вводится как Мелитина – с уважением к византийскому итацизму переводчика. Унификация написаний не должна заслонить своеобразие мира имен в памятнике. У переводчика XI века в отношении имен была, однако, иная забота: он впервые и на слух знакомился с морем собственных и несобственных именований и не всегда успевал отличить одно от другого – так возникли вымышленные реки Ориз и Рифиния, присутствующие в указателе истринского издания наряду с реальными реками; красивое заклинание «Стой, солнце, над Гаваоном и луна над Фарагой Елома!» по библейской книге Нав. 10:12 породило «Фарагу» из простого родового понятия «ущелье».

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

д. Видимо, вослед этой средневековой практике вводят грамматические варианты и Амартол, и его переводчик. Особо красноречивые случаи отхода от текста Библии комментируем. Такого рода комментирование смыкается с экзегетикой, и бездонность изысканий в этом направлении не требует доказательств. Цитаты сверены по доступным библейским текстам, начиная с Септуагинты. Необходимые экскурсы в библейскую герменевтику не единственная бездонная область, которая невольно затрагивается, если стремиться проникнуть в смысл переводимого материала. За настоящим переводом лежит в скрытом виде еще одна работа, по объему сравнимая с самим переводом: сверка источников компиляции. Сверены лишь главные источники – частью по греческим изданиям, частью по церковнославянским рукописям и изданиям, частью по переводам, выполненным русской церковью в XIX веке, частью по новым русским переводам. Приложение «Источники Амартола» содержит весь набор проверенных источников. Оставлены в стороне более поздние, чем ХГА, произведения, вобравшие в себя фрагменты из ХГА. Сверенные фрагменты помечены лишь надстрочными буквами, ограничивающими фрагмент. Как и в случае с библейским материалом, замеченные расхождения сверены более детально и комментированы. Настоящий перевод имеет и культурно-исторический комментарий, без которого чтение средневекового памятника потеряло бы значительную долю своей привлекательности. Прежде всего это временные привязки, дающие при чтении чувство земли. Излишне повторять, что и здесь в современной науке нет незыблемых хронологических эталонов. Мы остановились на «Хронологии древнего мира» Э.Бикермана и Брюссельском 1983 года издании Синодального перевода Библии . Касательно объема культурных комментариев имеются различные мнения, но не существует пригодных на все случаи принципов. Все зависит от целей издания, от объема книги, наконец, от стоимости всего предприятия. Известный принцип «лишнее вредно» [Строева 1981] применен, насколько можно надеяться, в его эстетическом аспекте – в аспекте баланса между комментариями лингво-филолого-герменевтическими и общекультурными историческими.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010