Постройка стены остановилась на время. Но зато враги иудеев, увидев, что их замысел неожиданного нападения открыт, оставили его, и дело постройки могло продолжаться. Однако для предупреждения неожиданного нападения Неемия все-таки счел нужным принять ряд мер, о которых идет речь в ст. 16. Неем.4:16 .  С того дня половина молодых людей у меня занималась работою, а другая половина их держала копья, щиты и луки и латы; и начальствующие находились позади всего дома Иудина. «С того дня половина молодых людей» (nearim) у меня " , т.е. половина свиты Неемии, того отряда, который находился в распоряжении его для полицейских обязанностей (ср. Неем. 5:10, 16, 13:19 ). Неем.4:21 .  Так производили мы работу; и половина держала копья от восхода зари до появления звезд. «Так производили мы работу», т.е. Неемия и его свита, несшие особенные труды. Неем.4:22 .  Сверх сего, в то же время я сказал народу, чтобы в Иерусалиме ночевали все с рабами своими, – и будут они у нас ночью на страже, а днем на работе. В дополнение к прочим мерам предосторожности Неемия сделал распоряжение, чтобы народ не расходился по окончании дневных работ, а оставался на ночлег в Иерусалиме, выставляя стражу. Этим распоряжением имелось в виду не только охранить город, но и дать отдых людям, несшим наибольшие труды, т.е. Неемии и его свите. Неем.4:23 .  И ни я, ни братья мои, ни слуги мои, ни стражи, сопровождавшие меня, не снимали с себя одеяния своего, у каждого были под рукою меч и вода. «Не снимали с себя одеяния своего, у каждого были под рукою меч и вода». Последнее предложение опущено у LXX и неодинаково передается в других переводах. В сирском тексте выражение передается в том смысле, что защитники Иерусалима не снимали с себя одежды в течение месяца. У Лукиан. κα νδρα, ον πστελον π τ δωρ ανρ κα πλον ες τ δωρ. В Вульг.: unusquisque tantum nudabatur ad baptismum, каждый снимал одежду только для омовения. Экзегеты также толкуют приведенное выражение различно: «каждый имел свое оружие и воду при себе, чтобы не покидать поста» (Клерик); «каждый имел свой лук в правой руке» и каждый обнажал тело только для ночных потребностей (maim – вода).

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Можно, конечно, вопреки фактам верить в некую особую мистическую роль именно своей страны, своего народа, и эту веру не поколеблют никакие аргументы. Только это будет еще одна родоплеменная религия, каких много есть на свете. Уже Ветхий Завет в служении пророков превзошел рамки такой религии, ну, а христианство – оно вообще про другое. Теперь попробуем понять, что же на самом деле сказано в Новом Завете. Откроем 2-е послание Фессалоникийцам: «тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь» (2:7). Хорошо бы сразу прочитать эти слова в контексте и обратить внимание на то, что сказано в самом начале главы (ст. 1-2): «Молим вас, братия, о пришествии Господа нашего Иисуса Христа и нашем собрании к Нему, не спешить колебаться умом и смущаться ни от духа, ни от слова, ни от послания, как бы нами посланного, будто уже наступает день Христов». То есть апостол говорит нечто противоположное всем этим настроениям о пришествии Антихриста сразу после очередного выпуска новостей. Во-первых, тут речь идет все же о пришествии Христа, а во-вторых, все известия, будто конец земной истории уже наступил, были ложными две тысячи лет назад, и вряд ли есть основания считать их истинными сегодня. Почитаем внимательно саму эту фразу про «Удерживающего». В оригинале употреблено слово κατχω, и оно вовсе не означает «тащить и не пущать». В Новом Завете я насчитал 17 случаев употребления этого глагола, например: «подняв малый парус по ветру, держали к берегу» (Деян 27:40); «Я хотел при себе удержать его» (Флм 1:13); «будем держаться исповедания упования неуклонно» (Евр 10:23). Оно обозначает не столько сопротивление чему-то внешнему, сколько твердость в сохранении прежнего курса, не столько отражение врага, сколько сбережение того, что тебе дано. И это вполне согласуется с контекстом, где речь идет о сохранении прежнего учения. Далее, это слово употреблено в форме причастия среднего рода τ κατχον, буквально «удерживающее». Следовательно, речь идет не о личности, скорее о некоторой силе или явлении. Но… слово «Дух» по-гречески тоже среднего рода, τ πνεμα!

http://pravmir.ru/uderzhivayushhij-i-smo...

Записанное Сверхъестественное Откровение, т.е. что, как и кому Бог говорил, как эта информация дошла до нас и каким образом понималась, и будет предметом нашего изучения. Терминология Предмет нашего изучения имеет разные названия. Писание γραφ [граф] или Писания γραφα [граф]. Это название говорит о той форме, в которой существует Божественное Откровение. Именно так называл собрание Священных книг Господь наш Иисус Христос , например: «Исследуйте Писания (γραφας). ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне» ( Ин.5:39 ), или: «Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании (γραφ), из чрева потекут реки воды живой» ( Ин.7:38 ). Св. ап. Павел также называет эти книги «Писанием»: «...Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях (γραφας αγαις [графс агес] ( Рим.1:2 ). Возможно, что термин γραφ является переводом названия [китвей ха-кодеш] – «Священное Писание». Книги. Евреи для наименования отдельных частей или всего сборника Священного Писания использовали термин [сефа-рм], то есть «книги», «свитки», от слова [сфер] – «свиток», «книга», например: «В первый год царствования его я, Даниил, сообразил по книгам () число лет, о котором было слово Господне к Иеремии пророку...» ( Дан. 9:2 ). «И читали из книги () закона Божия каждый день...» ( Неем. 8:18 ). Библия . Это название происходит от греческого слова βιβλα (вивля)– «книги» и является синонимом слова [сефарм]. Слово βιβλα – форма множественного числа от βιβλoν [вивлон] – " книга». Латинизированная форма Biblia в средние века вошла в обиход уже в единственном числе. Происхождение самого слова βιβλoν связано с финикийским портом Библос (библейский Гевал). Через него шла торговля папирусом, главным писчим материалом древности. Впервые термин βιβλα для обозначения Священного Писания встречается в прологе книги Премудрости Иисуса сына Сирахова. Для того чтобы подчеркнуть, что обозначаемые книги имеют сверхъестественный характер, автор 1-ой и 2-ой книги Маккавеев использует выражение «Священные книги»: «...имея утешением священные книги (τ βιβλα τ για [та вивла та áгиа]), которые в руках наших» (1Макк.12:9). «Потом приказал Елеазару читать священную книгу (τννερννβιβλον [тн иерáн вивлон])...» (2Манк.8:23).

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

В послании к Римлянам 18, 19 и 20-й стихи первой главы читаются в русском переводе так: «открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою (в славянском: «содержащих истину в неправде», в греческом: τν τν λθειαν ν δικ κατεχντων). Ибо что можно знать о Боге, явно для них (в славянском: «яве есть в них», в греческом: φανερν στιν ν ατος); потому что Бог явил им. Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира чрез рассматривание творений видимы (видимо?), так что они безответны» (в славянском: «во еже быти им безответным», в греческом: ν τ εναι ατος ναπολογτους). Нам казалось бы более верным такое чтение этих стихов: «открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду людей, упорствующих видеть истину в неправде: так как возможное разумение 1 Бога явно (видно, т. е. ясно усматривается) в них (или среди них): потому что Бог открыл им. Ибо чтобы быть им безответными, невидимые свойства Его, вечная сила Его и Божество, усматриваются умом (чрез размышление, νοομενα) в творениях с создания мира». Слову «κατεχντων» мы придали значение: «упорствующих видеть»: потому что глагол «χω» значит не только: «иметь, содержать», но и: «иметь, содержать в уме, в душе», и потому значит еще: «знать, понимать, уметь»; в сложении же с предлогом «κατ» глагол этот, как и все греческие глаголы, придает каждому из своих значений большую силу, большую выразительность: если χω значит: «держать», то κατχω будет означать: «удерживать до конца»; если χω значит «понимать», то κατχω будет означать: «упорствовать в понимании». Выражение: «для них», заменено выражением: «в них», на том основании, что предлог «ν» никогда не означает в греческом языке «для», а скорее может иметь совершенно противоположное значение: «чрез», «чрез кого-либо» (для другого), кроме, конечно, своего коренного значения: «в», и что выражение: «явно для них», равносильно выражению: «явно им», и по-гречески стояло бы тогда: φανερν ατος без предлога «ν». Наконец, фразу: «так что они безответны», мы заменили фразою: «чтобы быть им безответными», на том основании, что греческий оборот: «ες τ» + неопределенное наклонение», никогда не указывает на следствие, а всегда, наоборот, указывает на цель.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Nekr...

Мф.22:13 .  Тогда сказал царь слугам: «связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю (exteriorem, τ σκτος τ ξτερον): там будет плач и скрежет зубов. Связанные руки и ноги, плач очей и скрежет зубов, ты понимай в смысле доказательства истины воскресения или, может быть, и так, что руки и ноги связываются ему для того, чтобы они перестали делать зло и устремляться к пролитию крови. А в плаче очей и скрежете зубов образно через телесные члены показывается величина мучений. Мф.22:14 .  Ибо много званых, а мало избранных. Все притчи Он обнимает одним кратким заключением, – именно: и в возделывании винограда, и в создании дома и в брачном пиршестве значение имеет не начало [деяния], а конец. Мф.22:15–16 . [начало 16-го]  Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря. Незадолго до того времени, при кесаре Августе, Иудея была покорена римлянами, и когда по всему [тогдашнему] миру была совершена перепись, Иудея была обложена данью; тогда в народе поднялось большое возмущение, так как некоторые говорили, что ради сохранения безопасности и спокойствия, – ибо римляне воевали в защиту всех, – должно платить подать; а фарисеи, приписывавшие себе справедливость, наоборот, утверждали, что народу Божию, – который платил десятины, давал начатки [плодов] и исполнял все остальное, предписанное законом, – не следует подчиняться человеческим законам. Кесарь Август поставил над иудеями царем Ирода, сына Антипатра, чужеземца и прозелита, чтобы он заведовал сбором податей и поддерживал повиновение римскому владычеству. Итак, фарисеи посылают учеников своих вместе с иродианами, то есть воинами Ирода, или с теми, которых фарисеи в насмешку называли «иродианами» за то, что они платили дань римлянам и не были преданными исполнителями Божественного служения. Некоторые из латинян имеют смешную мысль, будто иродиане – это те, которые Ирода признавали Христом, о чем мы совершенно никогда не читали. Мф.22:16–17 . [окончание 16-го]   Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице. Итак скажи нам, как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

Нав.4:10 .  Священники, несшие Ковчег [Завета Господня], стояли среди Иордана, доколе не окончено было [Иисусом] все, что Господь повелел Иисусу сказать народу – так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил. «Стояли среди Иордана»: по греко-славянскому переводу ν τ Ιορδν – «во Иордане». «Как завещал Моисей Иисусу». Здесь могут разуметься не особые предписания Моисея, относящиеся к данному событию, ибо таковых предписаний не находится в Пятикнижии, а общие наставления, которыми должен был руководиться Иисус Навин, как поставленный во главу народа (например Втор.31:3,7,23 ). При этом нужно, однако, иметь виду то, что в Ватиканском, Александрийском и многих других списках перевода LXX вышеприведенные слова не читаются и что соответствующее им греческое чтение ( κατ πντα σα νετελατο Μωυσς τ ησο) находится только в очень немногих списках, а из изданий – в Комплютенской Полиглоте, с которою и согласуется здесь славянская Библия. «А народ...» ( «между тем» прибавлено русскими переводчиками) «...поспешно переходил». Так как это сказано после указания на то, что «священники, несшие Ковчег Завета, стояли в Иордане», то причиною поспешности, с какою совершался переход, служило, как нужно думать, это стояние священников, требовавшее напряжения сил, которые при большей продолжительности времени могли ослабеть; могло побуждать к этой поспешности и желание окончить переход до начала ночи. Нав.4:11 .  Когда весь народ перешел [Иордан], тогда перешел и Ковчег [Завета] Господня, и священники пред народом; Сравнение сказанного здесь в библейском тексте с Нав.4:16–17 этой главы показывает, что библейский писатель в своем повествовании о переходе через Иордан не держался порядка времени, в каком следовали события, почему о переходе Ковчега Господня он упоминает здесь прежде, чем последовало божественное повеление об этом. «И Ковчег [Завета] Господня перешел и священники пред народом». Поставляя Ковчег Господа на первом месте впереди священников, библейский писатель дает через это понять величие Ковчега как престола Господа, от которого исходила чудодейственная сила Божия. Вместо «священники» в славянской Библии читается: «и камение», согласно с многими из греческих списков 41 ; но это чтение находится далеко не во всех списках перевода LXX; из унциальных – в Амросианском читается ερες – «священники»; это же слово читается и в некоторых позднейших – греческом списке и Камплютенской Полиглотте, равно как в Вульгате. «Камение» явилось здесь в греческом списке под влиянием, вероятно, сказанного в Нав.4:5 , что избранные 12 мужей, имевшие вынести камни из Иордана, должны были идти перед Ковчегом Господа. «Пред народом», т.е. перед лицом народа, на его глазах, в его присутствии.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Нав.4:4 .  Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из сынов Израилевых, по одному человеку из колена, Нав.4:5 .  и сказал им Иисус: пойдите пред Ковчегом Господа Бога вашего в средину Иордана и [возьмите оттуда и] положите на плечо свое каждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых, Нав.4:6 .  чтобы они были у вас [лежащим всегда] знамением; когда спросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: «к чему у вас эти камни?» Исполняя божественное повеление, Иисус Навин призвал «двенадцать человек, которых назначил» и которые, как избранные прежде, оставались на восточной стороне Иордана в ожидании поручения, которое они должны были исполнить. Словам «которых назначил» в греко-славянском переводе соответствует слово νδξων – «славных», выражающее ту же мысль в более общем виде. Слова «[возьмите оттуда]» заимствованы из славянской Библии, согласующейся здесь с Александрийским и другими списками, равно как с Альдинской Библией , в которых читается νελμενος κεθεν. То же нужно сказать и относительно слов «[лежащим всегда]», соответствующих греко-славянскому переводу, но не находящихся в еврейском тексте и латинском переводе. Нав.4:7 .  вы скажете им: «в память того, что вода Иордана разделилась пред Ковчегом Завета Господа [всей земли]; когда он переходил чрез Иордан, тогда вода Иордана разделилась»; таким образом камни сии будут [у вас] для сынов Израилевых памятником на век. Слова «в память того» привнесены русскими переводчиками для связи речи. Нав.4:9 .  И [другие] двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана на месте, где стояли ноги священников, несших Ковчег Завета [Господня]. Они там и до сего дня. Кроме памятника, сооруженного из 12 камней, вынесенных из русла Иордана, в Галгале ( Нав.4:20 ), Иисус Навин поставил другой еще памятник также из 12 камней на том месте, на котором стояли ноги священников с Ковчегом Завета, т.е. у восточного берега Иордана (см. объяснения к Нав.3:17 ). Середина реки не могла служить местом для этого памятника и потому, что не служила местом стояния священников, и потому, что этот памятник, подвергаясь непрерывному действию воды, был бы очень недолговечен. И из этого видно, что еврейский предлог «бетох» употреблен здесь в значении не «среди», а «в», какое значение дано ему здесь и у LXX, в переводе которых читается: ν ατ τ Ιορδν ν τ γενομν τπ – «в самем Иордане, на месте идеже...» Памятник, стоявший на берегу Иордана, который покрывается водой только во время разлива реки, виден был во время большей части года. Выражение библейского текста «поставил Иисус», при отсутствии в божественном повелении указания на этот второй памятник, дает некоторое основание думать, что мысль об его сооружении принадлежала израильскому вождю, выразившему через это наполнявшие его душу высшие чувства, которые он хотел передать и современникам, и последующим родам. В то время, когда жил писатель книги Иисуса Навина, памятник тот еще существовал, чего не сказано о первом памятнике в Галгале.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

I. В откровении истина о непрестанном промыслительном действовании Божием выражена ясно. Оно свидетельствует, что Бог почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал ( Быт.2:2 ), т. е. от дел творения, но не остался бездеятельным и безучастным зрителем Им сотворенного мира, не прекратил связи со Своим творением. И. Христос, отвечая иудеям, обвинявшим Его (на основании неправильного понимания Быт.2:2 ; Исх.20:10 ) В нарушении субботнего покоя, говорил: Отец Мой доныне делает, и Я делаю ( Ин.5:17 ). Здесь ясно различаются два действия Бога на мир: одно окончившееся – это, очевидно, есть творение мира, другое продолжающееся – это есть промышление о мире. Ап. Павел говорит о Сыне Божием, что Он держа все (φρων τ πντα) словом силы Своей ( Евр.1:3 ), что Им создано все..., и все Им стоит (τ πντα ν Ατ συνστηκεν – Кол.1:16, 17 ). Мировая жизнь в этих изречениях представляется имеющею основание и цель своего бытия в Боге: Бог стоит к ней в таком отношение, что как бы держит ее, носит в Себе и Своим невидимым соприсутствием миру удерживает все от разрушения и уничтожения, однако не сливаясь с миром, но пребывая над всеми (π πντων – Еф.4:6 ), т. е. в особой области бытия, непричастной мировой жизни. Тот же апостол учит об отношении Бога к миру и особенно человеку, что Бог, сотворивший мир и все, что в нем..., Сам дает всему жизнь и дыхание и все, что Он недалеко от каждого из нас, ибо ибо мы Им живем и движемся и существуем ( Деян.17:24, 25, 28 ). Здесь также ясно указывается, что Бог есть источник бытия и жизни в мире, постоянно соприсутствует миру и действует в нем, т. е. являет Себя Богом Промыслителем мира. Но не отдельные только изречения, а и все вообще Писание свидетельствует о промыслительном действовании Божием в мире. Оно всем и везде – и примерами и наставлениями говорит нам о Боге всеведущем и вездеприсущем и вседействующем и о многообразных путях Божественного промышления о мире и особенно о человеке. Оно и само по себе служит свидетельством промысла Божия о мире и человеке. Ибо оно есть не что другое, как чрезвычайное средство благого промысла, устрояющего спасение человека. Действия, которыми всегда сопровождалось откровение – чудеса и пророчества, – служат особенно осязательным доказательством промышления Божия о мире.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Malino...

Иоил.3:5 .  потому что вы взяли серебро Мое и золото Мое, и наилучшие драгоцен­ности Мои внесли в капища ваши, Иоил.3.6 .  и сынов Иуды и сынов Иерусалима про­давали сынам Еллинов, чтобы удалить их от пред­елов их. Таким образом, преступление финикиян и филистимлян («месть» Иегове) состояло в том, что они разграбили иудейскую землю и продавали пленных евреев в отдаленные страны. По объяснению церковных учителей, в Иоил.3:5–6 пророк имеет в виду будущие события – нашествие вавилонян (блаженный Феодорит), время Зоровавеля (св. Ефрем Сирин ) или эпоху римского владычества (блаженный Иероним). Но можно думать, что пророк говорит о разграблении филистимлянами Иерусалима, происшедшем в царствование Иорама ( 2Пар 21:16–17 ), хотя в повествовании 2Пар и не упоминается об участи финикиян. Словами серебро «Мое»и золото «Мое»дается мысль, что и земля избранного народа, и все его достояние являются собственностью Иеговы. Но ближайшим образом пророк говорит о сокровищах храма. «И наилучшие драгоценности», евр. umahamaddaj hattovim. в слав. «избранные Моя и добрая», соответственно чтению некоторых греч. код.: τ πιλεκτ μου κα τ καλ. «Продавали сынам Еллинов», с евр. libnej hajjeyanim ­ сынам Иавана: у пророка Иезекииля упоминается ( Иез 27.19 ) о городе Иаване (javan), находившемся в счастливой Аравии. Некоторые комментаторы (Гитциг, Вюнше) и в приведенных словах пророка Иоиля видят речь о жителях Иавана Аравийского. Но в Библии javan обыкновенно употребляется в качестве названия Ионии или Греции ( Ис 66.19 ; Иез 27.13 ; Зах 9.13 ). В этом значении естественнее всего принимать слово javan и в Иоил.3.6 пророка Иоиля. Финикияне не только в послепленное время, но и в глубокой древности находились в торговых сношениях с греческими племенами, причем предметом торговли были и рабы (Илиад. VI, 28; XXIII, 741–745; Одис. XV, 402). Пророк, по-видимому, говорит именно о продаже финикиянами в рабство в Грецию иудейских пленников. Иоил.3:7 .  Вот, Я подниму их из того места, куда вы про­дали их, и обращу мзду вашу на голову вашу.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

5) ( κμν) «Но при всем том, Безгрешне, – при всем том, Безконечне, ужели я, имеющий доселе на устах своих сладость от вечери Твоей, не постыждусь отвергнуть дар Твой? Увы мне! Или я, ученик Твой, буду предателем? Лучше умереть мне, нежели жить, если я подлинно убегу от (спасительнаго) таинства (Твоего), которое я знал, и видел, и опять созерцаю; ибо лучше мне живому сойти во ад. Прильпни язык к гортани моей ( Пс. 136:6 ), если я солгу Тебе, или престану вопиять к Тебе: „Поспеши, спаси, Святый, стадо Свое“». 6) ( Πρς τ υτα τ ρματα) На такия слова Создавший всяческая возразил Петру: «Что ты мне говоришь, возлюбленный Петр? Будто ты не отречешься от Меня, не убежишь от Меня, (и) не отложишься? И Я сего желаю: но вера твоя не постоянна, и ты не (можешь) устоять против искушений. Вспомни, как ты едва не поглощен был (волнами моря), если бы Я не подал тебе (спасительной) длани (Своей). Соединившись со Мною (узами веры), ты (ходил) по морю подобно как и Я; но ты скоро поколебался (в вере), и тотчас от Меня отделился. При сем Я пришел (на помощь к тебе), взывающему и глаголющему: „Поспеши, спаси, Святый, стадо Свое.“» 7) ( δο) «Вот и ныне Я говорю тебе, что прежде нежели петел возгласит, ты три раза обманешь Меня и (подобно как прежде), когда волны морския разбивали и потопляли (твой) дух, -ты трижды отречешься (от Меня). Но тогда ты взывая, а ныне с плачем будешь искать Меня, уже не подающаго тебе (Своей) длани, как прежде; ибо, приняв трость, Я начинаю писать прощение всем сущим от Адама. (Сия) пречистая Плоть Моя будет Мне хартиею, и сия Кровь Моя (будет) чернилом; почему Я погружаю и пишу, непрерывно разделяя дар Свой вопиющим: „Поспеши, спаси, Святый, стадо Свое“». 8) ( Νν) – «Поскольку Ты сказал мне ныне», возопил Петр, «поскольку Ты мне объявил, что я трижды отрекусь от Тебя: то покажу Тебе и я, Спаситель, (твердость) духа моего. Ибо, хотя Ты и знаешь, Человеколюбче, (все) прежде, нежели я скажу; но однако же объясню Тебе то, что помышляю. Ныне пред ангелами и человеками, и пред Тобою, Создателем неба и земли, я исповедую: хотя бы надлежало мне ныне умереть,-я не отрекусь от Тебя, Спаситель: с Тобою я хочу жить,-с Тобою и не жить после Тебя. Ибо для чего я буду созерцать солнце, не взывая к Тебе: „Поспеши, спаси, Святый, стадо Свое“».

http://azbyka.ru/otechnik/Roman_Sladkope...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010