ЧТО ОЗНАЧАЕТ; в Тр. сказамо И39 23 в соот. с στι ωμαστ – поистине пословный перевод! В Лет передано греч. звучание и дан перевод на сербский: сказа мо гречьскыи кефалитись полесь, срьбскы же глава градоу ЛМ7 18 . Рассказ о Ромуле по Малала VII. 170–171. ОСВЯТИВ: γκαινσας (γκαινζω «возобновлять» и новозав. «освящать»). Слав. бновивъ И39 26 – семантическая калька, вобравшая производное значение греч. глагола в лексему букв. значения. Эта греч. лексема приобрела значение «освящение» в сюжете об очищении и обновлении Иерусалимского храма во времена Маккавеев (1Макк. 4:36; 4:47–49; 4:53–54; 4:56–57; 4:59) и установлении восьмидневного праздника Обновления (1Макк. 4:59; Ин. 10:22 ) в месяце Хаслев (декабре). В Острож 1Макк. 4:59 в соот. с Септ γκαινας, в остальных упомянутых местах Библии употреблены словоформы с корнем нов-. Христ. писатели для любого обновления употребляют глагол γκαινζω, а слав. переводчики – слова с корнем нов- (напр. в Путятиной Минее за 11 мая; в Острож Ин. 10:22 ) или свят щ- (так в Острож 1Макк. 4:59, 2Пар. 7:5 ). См. также [Ужанков, 91]. См. на И141 22 : соломон бнови цр е вь (по 2Пар. 7:5 )=«освятил». [Алексеев 1999, 150] для Ин. 10:22 приводит свщние из кратких апракосов. И40 ЖИТЕЛИ РИМА – этот отсутствующий в Тр. фрагмент есть в Эрм и Син. ЗАНЯТЫЕ: σχολομενοι от σχολα «занятие» и σχολος «не имеющий досуга, не праздный». В Тр. праздноующе И40 8 – перевод по корню без учета отрицательной приставки (или потеря отрицания уже в слав. тексте). В Срезн есть один пример, из Григ. Наз. слав. пер. XI в., где также σχολς= праздьньбы , так что эта слав. лексема получила несвойственное ей значение «дней рабочих». С другой стороны, в контексте Тр. антонимы сошлись: занятие партий на ипподроме равносильно праздному времяпровождению. В Лет оупражнемы ЛМ7об. 5 . В ЭТИ ДНИ: въ дни си на месте ν τας μραις σου «в дни твои» – допустимая контекстная замена. В Лет твоих . В БЕЗЛЮДНОМ МЕСТЕ: въ поуст мст – в греч. «в лесистом»: ν λσδει τπ Б23 2 , и это греч. сущ. значит именно «поросшее деревьями место». В пер. семантический вывод: в лесу, следовательно, в пустом, безлюдном месте. В S въ поустыни . Лет: на блатищн мст ЛМ7об. 29 . В слав. пер. Малалы при лс (Малала VII. 179). Это нетривиальное разнообразие предполагает нечто общее, восходящее к реалиям обработки земли древними славянами. Ср. исходное значение «пустошь» для бор; «почва под лес», «лес на месте пустого» [Сырочкин, 77–78].

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

«Старательно» – БО 210 переводит «поспешне» словом «скоро». Следует предположить, что в греческом тексте здесь было употреблено vεο. «Временные лишения» – Срезн. (т. II, стр. 1218) переводит «в порукыих временных» словами «в бедственные времена». «Жестокой... муке». Греческим эквивалентом славянского «иностранный», несомненно, является Sao o v.o ;. БО 211 переводит: eine fremde Pein. " Благотворность... трудов». Слав, «благонравие» передает смысл греч. « ι(Срезн., т. I, стр. 102). У БО 211 переведено: Tugend. " Но известные нам» – перевод предположительный, основанный на чтении славянского текста «нами же ведома» вм. «нами неведома» (срав. БО 211–212). «Страдая от болезней» – для удобства передачи смысла славянского текста на русский язык следует предпочесть чтение «боляще» вм. болеесте», предлагаемое у БО 211. «Помощь» – такой перевод возможен, если читать в слав, тексте «поспешие» Μv´θιιΤ. вм. «поспешне». «Борец» – в славянском тексте «мученик». «угодно и Ему» – перевод, основанный на чтении «и Оному люба» (срав. БО 212). «восстанавливают» - " бывают пакы». «не своевременно» – «бесчастна», греч. вероятно awf. БО 213 предлагает перевод «безучастно» (или «незадачливо»). См. Срезн., т. 1, стр. 80. Расстановка знаков и перевод не совпадают с БО 213. «Премудрость» (Промысл); слав. «ум», возможно, соответствует греч. ττο.ου. См. Срезн., т. 11, " стр. 1213. «в бедствии будут скорбеть» – «требующей... печаль подимуть». БО 214 переводит: begehrend – «требуя». «Требовати» – быть в нужде, бедствовать, скорбеть. Орав. Срезн., т. Ill, стр. 1023. «печалиться» – «попеченна» от глаг. попечися» – греч. ιτεv Βτ,. См. Срезн., т. II, стр. 1191. «попускаемое» – «еже и простися». См. Срезн., т. II, стр. 1575. «имеют лишь по видимости» – БО 214 предлагает чтение «яко не приемлюще» вм. «яко и приемлюще» – nicht empfangend. «как истинно сущее» -«яко и суща»; вероятно, греч. «призрачность» – «мнение». «добродетельную... жизнь»- «благожизненное»; вероятно, ­­ греч. ы-гргу.:. См. Срезн., т. I, стр. 99.

http://azbyka.ru/otechnik/Mefodij_Olimpi...

«искусству» — «кознем»; у БО 438: Gebeinen. 30 «башни» — «сынове» (Срезн., т. III, стр. 874), у БО 438: Denn das Elfenbein sind die geistigen Leiber. 31 У БО 439: Nicht das erwartete Szepter war es. 32 «чрез них» — «от онех». У БО 441 von anderen, — без сомнения, на основании чтения в других рукописях «от инех». Следующая фраза оправдывает предлагаемый здесь перевод. 33 «случившегося прежде» — «варьшяя» (у Срезн. этого слова нет). 34 «оскорбляется» — БО 441; Nicht hat Er Wohlgefallen. 35 «язычники» — «страны»; см. Срезн., т. III, стр. 536. 36 «очищения» — «очищение». 37 «чтобы мы узнали» — «да почоем»; БО 443 предлагает чтение «да почуем». 38 Перевод отчасти предположительный. БО 443 переводит приблизительно так же. В первом издании «непричастно» рассматривалось, как начало отдельного предложения. 39 «не соблазняющихся» — «не възменящемся». 40 «при. . . изнурении» — «съхновению». 41 «дары Которого сияют» — «даром Его сиятися»; БО 443: Seine Gaben herausgenommen verden (очевидно, БО читает «даром Его си ятися»). 42 В рукописи пропуск (сравн. БО 443). 43 «раскаяние»; чтение «покаяние» более вразумительно, чем «покланяние» (сравн. БО 444). 44 «для спасения» — «спасениа деля»; БО 444: Erlosung, следовало: Rettung или Heil. 45 «повязанием» — «повузом». 46 «определить» — «вчиняти». 47 «несообразность» — «бездобие» (нем. Ungereimtheit — БО 445. 48 «обременены» — «удручени» (geknechtet БО 445). 49 «поводов» — «вины»; вероятно (нем. Schuld — БО 445). 50 «оправдался» — «оправдися». 51 БО 446 — wie Moses sagte. 52 По-гречески здесь, вероятно, μεθοδεια . 53 БО 444. . . Tempel des Herrn (сравн. в Библии Лютера. . . Tempel in dem Herrn . . ) 54 БО 447 дает другой перевод. 55 «во вретище и пепле» — «мехомь и пепелом»; см. Срезн. т. I, стр. 321 и т. II, стр. 252. 56 «усовершают себя» — «съврьшающиимся»; вероятно (нем. vollendet werden-БO 447) Информация о первоисточнике При использовании материалов библиотеки ссылка на источник обязательна. Преобразование в форматы epub, mobi, html " Православие и мир. Электронная библиотека " ( lib.pravmir.ru ).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3654...

1 О рыжей телице говорится в книге Чисел, гл.19 2 «Произведения» — «поминании»; вероятно. Срав. латин. com-menmarii. 3 «избавления» — «раздрешениа». 4 «запинают» — перевод несколько отличается от БО 428 («hindernd»); в первом издании было «hemmend». У Срезневского слово «запинают» отсутствует (сравн. греч.) 5 «привлекает» — «внявшивься» 6 «показывают» — «мечтують». 7 Сравн. Тертуллиан «О крещении», 20, «Дидаскалия» XI и «Апостольские постановления» II, 8. A. Resch, Agrapha, Lpz., 1906. S. 130—132 ­­ Agraphon 90. «Vir, qui non est temptatus, non estprobatusa Deo» (iovAtjio). БО не указывает эту цитату. 8 В современном тексте Библии «расплавь». 9 Цитата из Иак.1:2—3. Сравн. подобную ошибку в цитации в самом заголовке этого сочинения. 10 «да не подвергнемся и мы укоризне» — «не поручно ны буди» — БО 429 «tadelnswert». У Срезн. «поручно» отсутствует; м. б. корень слова — «поруха». 11 «философия» — «мудростьная любы», φιλοσοφα . 12 «скалы» — «брези». БО 429 переводит Walle. 13 «Иосиф» вставлено для ясности (сравн. БО 429) 14 Несомненно, в тексте имеется пропуск. 15 Русский перевод: «Отверзай уста свои за безгласных». Славянский перевод: «Отверзай уста твоя слову Божию». 16 «благоразумие» — «целоумие». 17 Перевод предположительный. 18 Перевод предположительный. 19 В современном тексте Библии «в пепле». 20 БО 432 переводит: Mit Gerechtigkeit aber nun, o liebe Kilonia, bereichere, wenn Reichtum dahinfliesst, dein Herz. В первом издании ...bekleide. 21 «что установлено» — «номененыих». 22 «иудеям» добавлено и у БО 435. 23 Перевод предположительный. 24 «для кого» — у БО 436 переведено: wegen dessen. 25 «неизвестно» — во втором издании БО 436 исправил ошибку первого издания: nicht unwissend заменило прежнее nicht wissend. 26 «о богоугодных делах» — БО 437 переводит: Handlungen der Menschenliebe. 27 «гнушаются» — «скаредуются» (см. Срезн., т. III, стр. 366) — у БО 437: man verunreinigt sich. 28 «по достоинству признаются» - " достойно славити» (см. Срезн., т. III, стр. 106). 29

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3654...

23 БО 465 добавляет (в скобках) Geist. 24 «намерением» — «по помыслу»; БО 465 — Begierde. 25 «не знаешь», по-видимому, «не веси» вм. «не вси». 26 БО 465 переводит иначе. 27 «сохраняя»: по-видимому, «храняще» вм. «храняше». 28 В тексте пропуск. С XII, 1 речь идет уже не об еретиках. (Сравн. греч. текст Б0 466). 29 «властолюбием» — «любовъчальствомь»; греч. φιλαρχια . 30 «многообразными вещами» — «мечтеными... вещьми» . БО 467 производит «мечтеными» от φαvτασα и дает такой перевод — durch diese sichtbaren Dinge. 31 «за одежду» — «за котугу», греч. χιτωv . 32 «гостеприимная» — «любощюжая». У Срезн. этого слова нет. БО 467 — Wissbegierige (Fremdes liebende). Состав слова аналогичен выражениям «любострадьный», «люботрудие», «любонищие» и т. п. Греческое слово, возможно, являлось производным от φιλοξενια это собственное имя премудрой ликиянки — Филоксена? 33 «духовный» — вставка, предлагаемая БО 467. 34 «духовного» — вставка, предлагаемая БО 467. 35 «совершенства» — «доброты»; по-видимому, БО 467 — Tugenden. 36 БО 468 читает: «от сих вси», и переводит: an diesen allen. Правильнее «от сих в си». 37 «смирением» — «съпрятании». См. Срезы., т. III, стр. 808. БО 468: Bescheidenheit (Einschrankung). 38 «в слова» — по-видимому, «глаголи», а не «глаголя». 39 «верные» вм. «возлюбленные». БО 469 выносит это слово за кавычки и переводит gewisse. 40 Пропуск в рукописи. 41 БО 470 переводит: von vielen Gegenden hat Er uns gesammelt und uns gewebt. Сравн. Judicium Petri с. 26. (Resch, Agrapha. Lpz., 1906, S. 104—105). БО 470 не указывает этой цитаты. 42 «наиболее почетный» — «креплнй». 43 «украшения» — «тръснъми»; БО 471: Ketten. 44 «Бог упрекает Тир такими словами...» В слав, тексте описка: вместо «си мытаря» следует читать «сими Тира». 45 «из многоразличной премудрости Божией» — «от мечтеныя Божия мудрости»; (сравн. Срезн., т. II, стр. 237); Б0 471: ...Mannigfaltigkeit... 46 БО 471: ohne vollendet (gerechtfertigt) zu sein. 47 «характер» — «нрав»; БО 471: Weise. 48 «почитать» — вероятно, вм. «чисти» следует предпочесть вариант «чести» (БО 471: ehren).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3651...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла МАКЕДОНСКИЙ КИРИЛЛИЧЕСКИЙ ЛИСТ (Лист Гильфердинга) (БАН. 24.4.16 (Срезн. 63)), памятник старослав. языка, пергаменный кириллический лист размером 27,5×21,5 см. Пергамен М. к. л. плохой сохранности, со следами использования его для подклейки переплета. Лист срезан по ширине и высоте, левая верхняя часть листа оторвана; на рукописи синие пятна от химического реактива. Текст читается с трудом, местами совершенно стерся. Лист расчерчен на 30 строк. Поля рукописи широкие. Листом Гильфердинга памятник назван по имени слависта и фольклориста А. Ф. Гильфердинга , приобретшего его во время путешествия в 1857-1858 гг. по Боснии, Герцеговине и Ст. Сербии. Название «Македонский» ошибочно, поскольку Гильфердинг в Македонии побывал в 1868 г., через 5 лет после 1-го издания памятника И. И. Срезневским , которому Гильфердинг подарил М. к. л. Какое-то время памятник считался утерянным. В 1905 г. Г. А. Ильинский обнаружил М. к. л. в б-ке сына И. И. Срезневского - В. И. Срезневского и издал текст, сопроводив палеографическим и лингвистическим исследованием ( Ильинский. 1906). В 1910 г. со всем собранием И. И. Срезневского М. к. л. был передан в Отдел рукописей БАН в С.-Петербурге, где он находится в наст. время. Относительно датировки рукописи мнения исследователей расходятся. Ильинский, А. Вайан и другие относили М. к. л. к кон. XI - нач. XII в. В описании «Пергаменных рукописей БАН СССР» (Л., 1976) и в «Сводном каталоге славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР: XI-XIII вв.» памятник датируется XI-XII вв. И. Добрев полагает, что М. к. л. был создан в нач. X или даже в кон. IX в. В. А. Мошин в одной из поздних своих работ датировал памятник 2-й четв. X в., однако последние датировки не получили признания в палеославистике. В определении содержания рукописи существуют разные традиции. Изначально (И. И. Срезневским и Ильинским) М. к. л. характеризовался как отрывок Пролога Иоанна, экзарха Болгарского, к «Богословию» прп. Иоанна Дамаскина. Этого мнения придерживаются составители описания «Пергаменных рукописей БАН СССР», каталога выставки «Болгарская рукописная книга» (1978), «Сводного каталога славяно-русских рукописных книг...». Вторая традиция восходит к Вайану, который определил М. к. л. как отрывок из Предисловия равноап. Кирилла (Константина) к его переводу Евангелия. Эту т. зр. разделяют Й. Вашица, К. Горалек, Ф. Славский и др. Авторство Константина Философа оспаривают Добрев и А. Минчева, осуществившая последнее научное издание М. к. л. ( Минчева. 1978). Болг. исследовательница высказала предположение, что перевод текста М. к. л. мог быть выполнен Константином , еп. Преславским. Еще одна гипотеза принадлежит Ф. В. Марешу, полагавшему, что М. к. л. содержит фрагмент эпилога равноап. Мефодия к переводу Нового Завета, возможно и всей Библии.

http://pravenc.ru/text/2561514.html

1 «наполнив» - " исткавше». См. Срезн., т. I, стр. 1158, как у БО 477 (переведено: webend) (сравн. Лк. 6:38). 2 «в благочестивых» — «в подобныих»; греч. о;е,:. БО 478: in den Wurdigen. 3 БО 480 переводит иначе. 4 «с небес» — чтение «словесе», очевидно, ошибочно; следует «с небесе». БО 480 обходит трудность, выпустив слово «словесе». 5 «хвоста» — «ошиби». БО 481 обходит трудность, выпустив слово «ошибь». 6 «Какая же это песнь?» — «Кая же есть она». БО 481: wie jenes ist? 7 «Христос запретил». Звательному падежу, очевидно, следует предпочесть именительный (на основании имеющихся вариантов). То же самое предлагает и БО 482. Начало предложения он переводит иначе. 8 «так слеп духовными очами». Словосочетание «сине не бысть н», очевидно, должно быть заменено словами «сице невистен» (сравн. ниже IX, 5). Так и у БО 482. 9 «уловляя»; вариант «летяще» вразумительнее, чем «любяще». Так и у БО 483. 10 «пленил»; БО 483: verstort hatte. 11 «имея» — вм. «мы» следует, по-видимому, принять чтение «имын» (сравн. БО 483). па 50 483: die paradiesischen Regungen. 12 «побеседовав» — «слово сказавше» (вместо «славы•). Так и у БО 484; но там указан и другой вариант перевода: diese Ansichten. 13 «излияние» — «капля»; БО 484: Funke. В греч. тексте Библии: агооряа. 14 «другое небо» — БО 485: einen anderen Engel. 15 «таинствам домостроительства» - " строя тайнам»; по-видимому, «строй». 16 БО 485 считает, что здесь в рукописи пропуск. Перевод дается несколько иной. Едва ли, однако, можно согласиться с этим мнением, т. к. перевод «без пропуска» получается более вразумительный. 17 «Душа мудрого есть малое небо» — БО 485 читает: «мало небо есть мудраго душа» и переводит: denn nicht ist etwas Geringes die Seele eines Weisen. С контекстом речи такой перевод не согласуется. 18 «благочестия» — «благоверства»; греч. sOiifisn. 19 «что Он» — «якоже»; БО 486 предлагает чтение «такоже». 20 «подобно тому» — «подобии»; БО 486: Tuchtige. 21 «того. . . этого» — «ового. . . ового». БО переводит: bald . . .bald. 22 «из-за прикровенности» — «тьности деля»; БО 488: wegen der Dunkelheit. 23 «называют их так» — «сице я нарекоша»; БО 488 предлагает чтение: «сиие ся нарекоша» и переводит: die Juden aber wurden... genannt. 24 БО 488 переводит несколько иначе. 25 БО 489 не ставит точки после «Девы» и переводит: von der Jungfrau durch die ganze Kraft Gottes. 26 «достаточно ясна» — «многу имущи белость»; БО 489: Weisse (Glanz). 27 «в другом» — слав., несомненно, «в ином», а не «в иомь» Информация о первоисточнике При использовании материалов библиотеки ссылка на источник обязательна. Преобразование в форматы epub, mobi, html " Православие и мир. Электронная библиотека " ( lib.pravmir.ru ).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3653...

ПОРАБОЩЕННЫХ; τν ξανδραποδιζομνων прич. наст. Б175 12 «унижаемых»; в пер. (S вылганыхъ ) И130 20 . Место есть в Срезн. В Праж вылагати в соот. с ξωβλλειν в НЗ ( 1Ин. 4:18 ), так что, возможно, вылаганыхъ =«об изгнанных», свободный пер. Однако вид основы по сп2 наводит на мысль о лъгати и о южнослав. (серб.) огласовке варианта Тр вылаганыхъ [Фасмер II, 469]. (Напрашивается сопоставление с Пут. Мин., XI в.: не сълага себ коварьства хвалис бечисьльно 3 мая, песнь 3, тропарь 3, л.22об. 3 =λλ’ ψεσθε аор. пасс.). На линии И130 20 в Лет расплнюще ЛМ70об. Та же греч. форма ниже во Врем переведена зл превабленомъ И452 22 . В [Фасмер I, 263; СтСл, 108] вабити (в Супр.) «манить, привлекать» в соот. с беспристав. νδραποδζω. Сема приманки и обмана в вабити близка к оболгать и вы лг ать . См. также комм. к И393 24 . И131 ХЕТТЕЯ: хетанина Ü131 1 s =Χετταον Б176 16 – ошибка греч. текста ХГА. По 2Цар. 21:19 , гефянина, гефея (сражение было в Гефе), Острож: иже гее . В указателе личных наименований в изд. Истрина [Истр. I, 610] хетне . АДИНА. По синод. пер. 2Цар. 23:8 Исбосеф. Острож адиноннеос . В Септ оба имени: Ιεβοσθε Χαναναος, Αδινων Ασωναον. ΜΑΡΑ. Септ 2Цар. 23:11 Σαμαια, синод. пер. Шамма, Острож . И132 СЕМИ ЛОКТЕЙ: πτπηχυν Б177 12 ; Септ πεντπηχυν 1Пар. 11:23 =Острож · е · лакотъ " пять». МАЧТОВОЕ: διαβθρας Б177 12 ; в пер. ( древо ) бездоушно . Эпитет отмечен в Муч. Кир. 1414 г. (по Срезн): столп бездушьнъ . Острож столпъ 2Цар. 23:21 . Септ ς ζλον διαβθρας. АВЕССА; по 2Цар. 2:18 , как серна в горах, бегал не Авесса, а его брат Асаил. ИСЧИСЛИ. Перепись населения считалась тяжким грехом, так как, согласно библ. преданию, посягала на право Бога единолично править и распоряжаться народом. Далее рассказ из 1Пар 21 : на Израиля восстал сатана и побудил Давида сделать исчисление народа. СОВЕТУЕТ: свтоуть И132 20 на месте βολεται Б178 19 «желает» – по смешению с βουλεω «советовать»; эти однокоренные глаголы и сущ. и близкие понятия смешиваются в греч. текстах: βουλ «решение», «совет», «воля» – βολημα и βολησις «желание», «воля».

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

ОЧЕНЬ: γαν. Тр. зл (S зло ) – возможно, порча зло . См. Срезн: зъло из зло . В Лет зло . И74 ВБРАСЫВАЯ: εσβλλων Б81 15 . В пер. въ немъ И74 1 . ЧЕРЕЗ ПРОЗРАЧНОЕ: δι φωταγωγν мн. Б81 15 букв. «через светопроводящие», то есть «через окна». Композит с причастной составляющей – свидетельство позднего появления в языке. См. [Гаспаров, 172] об отсутствии слова для окна в Древней Греции. Во Врем с втлости ради И74 1 – пер. по значению первого корня. В Лет свтлааго ради жити ЛМ30об. 7 – переведены обе части греч. композита, причем вторая часть, αγωγς, понята как διαγωγ «проведение (жизни)». ПЕРЕМЕЩАЮТСЯ: παλλμενα прич. наст. Б81 16 ; в пер. именоума И74 2 – как καλομενα «именуемые». Получилось: «Мельчайшие частицы всюду обозначаются», то есть появляются, поскольку для древности именоваться значить быть. Вариант в греч. кодексах не обозначен, хотя замена была бы естественна и для грека. ДВИЖУТСЯ; в пер. именоу мъ (S именоу ма) И74 2 , как и выше, по смешению παλλμενος Б81 23 и καλομενος. МНЕНИЯ: δξας Б82 6 ; в пер. славамъ И74 12 в согласии с одним из близких между собой значений сущ. δξα: «мнение», «представление», «слава». ОДНИ: ο; в Тр. ми И74 15 – порча си. В Син и ми зачеркнуто – справщик увидел несоответствие контексту. В S нет. В Лет нет. ГРЕХОМ: rp хомь И74 16 ; понятие πθη мн., πθος «страсть» воспринимается слав. переводчиком в русле греха и в контекстах, допускающих нравственную оценку, так и переводится. См. И76 21 , 77 2 , 135 13 , 160 24 , 201 19 , 228 18 , 301 9 , З48 3 и др. места. УЧЕНИЕ: δξαν – переведено славоу И74 19 , то же ниже. В «ЗАКОНАХ». В Тр. въ закон И74 20 . Место из «Законов» Платона, I. 626е. Следующая цитата из «Законов» I. 644е. В РАЗНЫЕ СТОРОНЫ: λλλαις дат. мн. Б83 1 . В пер. дроугъ на дроуга И74 23 – неучет значения управляющего глагола: νθλκουσιν Б83 1 «тянут (каждый в свою сторону)». ГРАНИЦА. В Тр. наре ч но И74 27 на месте διωρισμνη прич. перф. пасс. Б83 2 «разграниченная». Так переведено и бесприставочное ρος в Григ. Наз. 102 (согласно Срезн II, 317): по мому наречени – κατ γε τν μν ρον. Гл. ριζω – «граничить», но и каузативное «определять, назначать», далее «называть». Ср. ( совтом ) Деян. 2:23 (есть в Дьяч.)=Септ ριζομν прич. перф. пасс. дат. ед. «определенным».

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Гл. 75.4. 1800 КОРАБЛЕЙ – так в греч., в Тр. «1800 воинов»: воинъ . Гл. 76. ГОВНАЧ: говьначь в соот. с Κοπρνυμος Копроним – прозвище имп. Константина V. В основном тексте другой пер. этого уничижающего прозвища: гною И475. На И235 10 тьзоулаинъ – точная калька: κπρος «навоз» (слав. лаинъ ), νομα «имя». В гл.. 76.5 мотылника «навозника». Место есть в Срезн. В заголовке к гл. 86.16 также «мотыльник» в соот. с τν καβαλλνον вин. Ват15 10 . (В основном тексте по Унд И516 слова нет). И21 Гл. 76.4. СЕВЕРНЫЙ: βρειος; в пер. въсточномоу , в основном тексте въсточн И478 21 – постоянная для этого памятника замена «севера» на «восток». Так на И47–49, 310 и др. См. комм. к И48. 1600 ... КОРАБЛЕЙ – так и в основном тексте пер. В греч. «2600»: δισχλια ξακσια B758 5 . Гл. 76.5. СЕВЕРНАЯ – в пер. въсточномоу . В основном тексте И478 25 полоунощныа – редкое адекватное соответствие. На И101 15 полоунощи . СНЕГ – это слово восстанавливаем по основному тексту. Гл. 76.8. НЕЧЕСТИВЫЙ – еще один эпитет Константина Копронима; в пер. чюжии . Так и в основном тексте: ч жии , в соот. с λστωρ «нечестивец». Ср. λλτριος «чужой». Есть в Срезн на ч жии , всего два примера, оба из Врем. Несколькими строками выше (гл. 76.5) адекватный перевод: неч с тиваго мотилннка . СИЛЬНЫМ ОГНЕМ – Константин Копроним умер от «болезни любострастия», a останки его были сожжены через 80 лет императором Михаилом III. Гл. 77.1. ДВАЖДЫ – в основном тексте «многажды» И482 22 . УБИВШЕГО ЕГО – эти слова восстанавливаем по основному тексту. Гл. 78. ИРИНА – мать Константина VI. Гл. 78.2. СЕДЬМОЙ СОБОР – седьмой Вселенский Собор проходил в Никее и Константинополе в 787 г. ТРЕХСОТ ВОСЕМНАДЦАТИ: · т · · и . В основном тексте И484 16 тре м сто м и ·и· («308») в соот. с греч. τν " 350» Б769 11 . Уместно вспомнить, что число участников первого Вселенского собора в Никее, как и данного, седьмого, тоже было 318. В послании ап. Варнавы [Варнава, гл. 9] (II в.) число 318 толкуется как символическое обозначение креста (который в древности имел вид буквы Т=«300») и двух первых букв имени Христа (Иисус: I «10», η «8»). Ап. Варнава (или тот, кто стоит за его именем [Левинская, 181]) привлекает Быт. 14:14 (именно 318 рабов было послано Авраамом за похитителями Лота) и Быт. 17:26–27 – об обрезании, где число не названо. На произвольность толкования этого места Варнавой указывают совр. комментаторы. А.Донини (Донини, 249] упоминает Быт. 14:14 и Быт. 14:17 (?).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001    002    003    004   005     006    007