NCXV – Предварительный список славяно-русских рукописей XV вв., хранящихся в СССР. М., 1986. NCXVд – Дополнения к «Предварительному списку славяно-русских рукописных книг XV в., хранящихся в СССР (М., 1986)». М., 1993. Райков, Кожухаров, Миклас, Кодов 1994 – Райков Б., Кожухаров С., Миклас Х., Кодов Х. Каталог на славянските ръкописи в библиотеката на зографския манастир в Света гора. София, 1994. Рукописи Погодина 1988 – Рукописные книги собрания М. П. Погодина. Л., 1988. Вып. 1. СК 1984 – Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР XI–XIII вв. М., 1984. СК 2002 – Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в России, странах СНГ и Балтии. XIV век. Вып. 1. М., 2002. Цонев 1923 – Цонев Б. Описа на славянските ръкописи в Софийската народна библиотека. Т. 2. София, 1923. Шварц 1989 – Шварц Е. М. Новгородские рукописи XV века. Кодикологическое исследование рукописей Софийско-Новгородской библиотеки. М.; Л., 1989. Tarnanidis 1988 – Tarnanidis I. The Slavonic Manuscripts discovered in 1975 at St. Catherine’s Monastery on Mount Sinai. Thessaloniki, 1988. Zonghi – Aurelio and Augusto Zonghi, A.F. Gasparinetti. Monumenta chartae papyraceae histiriam illustrantia. Vol. 3. Hilversum, 1953. Словари Даль – Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1–4. М., 1991. Даничи – Даничи Pjeчhuk из старина српских. T. 1–3. Београд, 1863. СДрЯ – Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.). Т. 1–8. М., 1990–2008. СДрЯ XI–XVII – Словарь древнерусского языка (XI–XVII вв.). Т. 1–28. М., 1975–2008. СрезневскийСрезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1–3. СПб., 1893–1912. Старославянский словарь – Старославянский словарь по рукописям X–XI веков. М., 1994. Lampe 1961 – Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961. Mikloshich – Mikloshich F. Lexicon palaeoslavenico-graeco-latinum. Wien, 1862–1865. SJS – Slovník jazyka staroslovnského. T. 1–42. Praha, 1958–1989. Sophocles – Sophocles E. A. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods. New-York, 1992.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Слав. «моученикъ», «мченикъ» (отсюда белорус. мyчahik; болг. мъченик; польск. mczennik; рус., сербохорват., укр. мученик; словен. muenec; чеш. muedník) образовано от глагола «мучити» и не имеет смысловой связи с греч. μρτυς. Слово впервые встречается в «Киевских листках» (X - нач. XI в.) - фрагменте слав. перевода Григория Сакраментария (см.: Slovník jazyka staroslovnského: Lexicon Linguae Palaeoslovenicae. Praha, 1967-1973. T. 2. P. 271-272). По мнению В. В. Болотова, для слав. народов акцент в восприятии подвига М. делался не на их свидетельстве о вере, а на перенесенных ими страданиях ( Болотов. Лекции. Т. 2. С. 2-4; см. также: Peeters. 1921). А. А. Королёв, А. Н. Крюкова Сирийская традиция В сир. источниках отсутствует унифицированное именование М. (см.: Peeters. 1921. P. 54-57). В заглавии т. н. Сирийского мартиролога (сир. пер. греч. текста, составленного ок. 360, к-рый содержит имена как западных, так и вост. М., т. е. сир. христиан, пострадавших на территории державы Сасанидов; ркп. Brit. Lib. Add. 12150. Fol. 251v - 254r, создана в Эдессе (ныне Шанлыурфа, Турция) в 411; изд. сир. текста и франц. пер.: PO. T. 10. Fasc. 1. P. 11-26; подробнее см. в ст. Мартиролог ) термин «мученик» передан как  . Это слово можно считать эквивалентом греч. μολογητς («исповедник»), поскольку оно происходит от глагольной формы   (порода  ), к-рая имеет значения: 1) «исповедовать», «признавать»; 2) «благодарить»; 3) «проповедовать», «возвещать» ( Payne Smith R. Thesaurus Syriacus. Oxf., 1901. T. 1. Col. 1550-1551). Сравнительный анализ 1-й, краткой редакции (греч. оригинал), и 2-й, расширенной, в наиболее полном виде сохранившейся в сирийском переводе, соч. «О палестинских мучениках» еп. Евсевия Кесарийского (CPG, N 3490; Περ τν ν Παλαιστν μαρτυρησντων; 1-я редакция: BHG, N 1193; изд.: Eusebius Werke. Lpz.; B., 1908. Bd. 2: Die Kirchengeschichte. Tl. 2: Über die Martyrer in Palästina/Hrsg. E. Schwartz. S. 907-950. (GCS; 9); 2-я редакция: BHG, N 161, 1405-1406, 1775; BHO, N 710; изд.: Eusebius of Caesaria.

http://pravenc.ru/text/2564422.html

Долгая филологическая традиция держится того мнения, что слова той же молитвы не въведи нас в напасть Мф. 6не отражают греч. μ εσενγκ ς μ ς ες πειρασμν (что дало бы «не вънеси»), но восходят к лат. ne nos inducas in temptationem (Исаченко 1963, с. 67–68). Однако анализ словоупотребления показывает, что греч. γω не всегда переводилось вести, а греч. φρω не всегда передавалось нести, встречаются случаи и противоположного характера (см. Huntley 1966). Ср., например: Мк. 8:23 им за р31;к31; слепаего. и изведе ( ξηνγκεν) и вън из вьси Зогр., Марн. (Slovník, t. 2, s. 725), Ис. 40изводяи ( κφρων) по числу вес, мир свои Григ, Зах. паримийники (Брандт 1894, с. 297). В свое время большой ряд совпадений славянского и латинского текстов Евангелия при одновременном расхождении с греческим привел В. А. Погорелов (1925). Ср. несколько случаев: εχαριστσας – хвал31; въздав – gratias agens ερηνεετε – мир имеите – pacem habete τ νομ σοι – како ти ест имя – quod tibi nomen est γεγρπται – ест писано – scritpum est στε ατν καθσθαι – еко сам седеаше – ut sederet. Сам Погорелов не смог объяснить, каким образом могло осуществляться латинское влияние, если перевод, вне всяких сомнений, сделан с греческого. С. Слонский (Slonsky 1927–28), возражая Погорелову, привел более массивный материал расхождений славянского текста с латинским при точной передаче греческого оригинала, а кроме того, множество примеров того, как славянские переводы расходятся и с латинскими, и с греческими текстами в выборе лингвистических форм (возражения Погорелову высказали также Meillet 1926; Vajs 1926–27). Действительно, сходные случаи перевода одного греческого слова двумя славянскими не являются редкостью в Псалтыри, ср.: πιστεσαι вер31; 29;ти, παρανομεν закон прест31;пати, δοποιεν п31;ть сътворити, κουτζειν слуху дати и др. (Карачорова 1989, с. 140–141). Следовательно, говорить о латинском или каком-либо ином постороннем влиянии на славянский перевод можно лишь в том случае, если игнорировать ту значительную свободу, с которой этот перевод выполнен.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

НБС 496, ср. Ин. 15:24 по Марн.: аште делъ не бимь сътворил в них. ихъже ин никтоже сътвори, на месте второй половины фразы в 496 читаем ихже ння не сьтвори никтоже, тогда как в рукописи Хвала никтоже инь не сьтвори нни; т. е. та и другая рукописи прибавляют наречие ныне, неизвестное другим сербским спискам. Другое общее совпадение этих двух источников разделяет с ними Юрьевское евангелие, русский полный апракос XII в., ср. Ин. 15по Марн. искони с мно33; есте, в трех названных рукописях форма глагола ест. Точно так же и у Никольского четвероевангелия наблюдается большое число совпадений с полными апракосами (см. Алексеев 1984, с. 9–10, а также в Главе 4, § 13). Еще пример такого рода: на месте древнего в декаполи из греч. ν τ Δεκαπλει некоторые рукописи XIII в. дают перевод топонима в Мф. 4:25 , Мк. 5десяти град (Vakareliyska 1993, р. 23), между тем в Никольском евангелии читается в Мк. 5вь девети градь (Slovník, I, 473), т. е. не только позднее, но и вторичное чтение. Наличие архаизмов и грецизмов само по себе возможно при контролируемой текстологической традиции практически в любой рукописи. Так, в правленом болгарском тетре XIII в. Баницком евангелии (НБКМ, 847) имеется уникальный грецизм камьмел из греч. κμηλος «верблюд» (на это обратил внимание Lunt 1984, р. 66–67). В этой же рукописи и Евангелии Керзона (British Museum. Catalogue of Additions to the MSS, 20) имеется грецизм питакь Лк. 16из греч. πιττκιον, в других рукописях букъви, кънигы, в греческом оригинале τ γρμματα (на это обратила внимание Vakareliyska 1993, р. 23). Едва ли эти заимствования отражают первоначальный славянский текст. Наконец, до сих пор не установлено, действительно ли между рукописями боснийского извода, представляющими собою определенную совокупность в смысле палеографическом, наблюдается и текстологическое сходство. Наличие архаизмов объединяет их лингвистически, но не делает из них текстологической группы или редакции. § 9. Восточнославянский этап На фоне исключительно активной переводческой деятельности, которая развернулась в христианской Болгарии, Древняя Русь воспринимается по преимуществу как область пассивного восприятия южнославянского переводческого наследия.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

787 Они не находили ответа на его самооправдание в 29–31 глл. Его «возвышенная речь» ясно и неопровержимо доказала как высоту его нравственных воззрений, так и чистоту его жизни: он страдал не в наказание за грехи. 788 Слав. Арамска соответствует ρμ – 160, 161, 248, 249, 253, 254 и компл.; в алекс. [и 23] Ραμ; а обычно Ρμ. 789 В син. [после испр.], алекс. [и 23] ατο, в евр. т. и Вульг.– есть; в ват. и др. греч. спп. и в слав. – нет. 796 Слав. суд, в синод. пер. правду, т. е. могут высказывать правильное, для всех приемлемое, суждение о событиях. 805 Греч. παλαιθησαν [в 620, 797, а обычно παλαωσαν] – слав. обетшаша, ослабели, потеряли силу. 806 Греч. πλιν λαλσω употребляется в значении возражать, противоречить (Passow. Handwörterbuch. Bd. 2. S. 339), т. е. продолжу свой спор. 808 Слав. мста вряща. [Слав. мета (масор. – вино в самом общем значении; греч. γλεος – сусло, букв. сладкое молодое вино: тот же корень, что в прилагательном γλυς – сладкий) – молодое, свежее вино; виноградное сусло; выжатый, но еще не забродивший сок, см.: Дьяченко. Словарь. С. 318; Slovník Jazyka Staroslovnského. II. Praha, 1973. С. 245 (мъстъ). Восходит к лат. mustum (=греч. γλεος), см.: Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. Вып. 21. М., 1994. С. 12: Слав. вряща – от врею, вряю, врю (греч. ζων – кипящий, пенящийся, в алекс. и 23 – γμων – преисполненный: прилагательное согласовано в греч. с σς – мех, а не с вином, как в слав.; в масор. т. нет соответствия для ζων, ибо – неоткрытое передает δεδεμνος – связанный, закрытый) – пениться, кипеть (Дьяченко. Словарь. С. 102; Slovník... I. Praha, 1966. С. 363 Более точный переводе греч. 1-й пол. стиха: Живот же мой словно мех завязанный, полный вина (или: бурлящий вином)...] 812 По-греч. и слав. мн. ч.: στες δονται – молие изъядят; по мнению Олимпиодора, под молью разумеются черви, изъедавшие Иова. Читать далее Источник: Книги Ветхого Завета в переводе П. А Юнгерова. Учительные книги/К 11 Под общ. и науч. ред. А. Г. Дунаева. — М.: Издательство Московской Патриархии Русской Православной Церкви, 2012. — 920 с. с разд. пагин. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Прочее же указание указает Иоан мних, ученик святого Василия 3114 , на потребу кающимся, о Христе Иисусе Господе нашем, емуже слава в веки веком, аминь. 3091 На это место в «Предисловии покаянию» ссылается уже автор древнего русского поучения, находящегося в том же сборнике (л. 26–30), под заглавием: «Слово святого Иоанна Златаустого о лживых учителях». Доказывая необходимость «книжного учения», автор, между прочим, говорит: «разгнувше (книги) обрящем в них путь спасения… сему же пути святому начало: Святых Отец учение в предисловии чистого учения и покаяния… Аще ли кто и свят есть, а по такому пути не потечет, емуже начало пределовье покаянию, отымется от него святость и дастся тому, иже кто по тому пути потечет, восприим пределовье покаянию» (л. 28 а). 3095 Вопрос и ответ почти буквально читаются у одного из греческих канонистов XI века – Петра хартофилакса: Καλν στι τ ξσμολογεσθαι τ μαρτματα μν πνευματικος νδρσιν; – Καλν μν κα πνυ φλιμον, λλ μ τος περως κα διωτικς περ τ τοιατα διακειμνοις (Σντ. καν. т. V, стр. 372–373). 3098 В рукописи приимешь; Срезн. прииемешь ли. Исправлено: согласно со второю частью периода («а не творившим. [Срезн. «а не сотворши " ] воле Божьей… мучению нет конца»). 3111 Если дальше нет никакого пропуска, то это не лишнее. Без него смысл ясен: «если кающийся прежде быль богат неправедным собранием, а потом обеднел, так, что не имеет чем раздавать, то наказывать ему, чтобы он не возвращался на прежние дела» (т.е. на неправедное собирание богатства). 3114 Разумеется известный номоканон Иоанна Постника , которым пользовался уже Кирик в своих «Вопрошаниях» (см. гл. 71, 78, 83) и который в старших славянских списках, согласно с греческими, надписывался: «Иоана мниха, чада по послушанию святого Василия, о исповедании» и пр. (Опис. Рум. Муз. стр. 277). Русский памятник имеет иного общего с этим номоканоном. Читать далее Источник: Памятники древнерусского канонического права/[Ред. А.С. Павлов]. - 2-е изд. - Санкт-Петербург : Тип. М.А. Александрова, 1908./Ч. 1. (Памятники XI-XV в.). - 1908. - 1466 с. и стб. разд. паг. (Русская историческая библиотека, изданная Императорской Археографической комиссией Т. 6). Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Pavlov...

Томсон Фрэнсис Д. Антверпен. Библейские цитаты – их текстологическое, литературное и культурное значение. Устное сообщение//Международная церковная научная конференция «Славянская Библия – ее история и вопросы изучения». M., 19–23 июня, 1990. Топоров 1998 – Топоров В.Н. Святость и святые в русской духовной культуре. Т. II. M., «Языки русской культуры», 1998. Удальцова З.В. Церковные историки ранней Византии//ВВ 43, 1982. С. 3–21. Удальцова З.В. Из византийской хронографии VII в.//ВВ 45, 1984. С. 54–65. Пасхальная хроника. С. 63: от Адама до 628 r., рук. X в. Сакральный, пророческий характер хронологии. Подтверждение христианских идей событийной историей. Ужанков А.Н. Когда и где было прочитано Иларионом «Слово о Законе и Благодати»//Герменевтика древнерусской литературы. M., Сб. 7. Ч. 1.1994. С. 91: со ссылкой на Срезн. вывод о том, что обновление церкви означает освящение. Улуханов И.С. Некоторые вопросы техники переводов с греческого, сделанных на Руси//Древнерусский язык. Лексгасография и словообразование. M., «Наука», 1975. C. 167–190. Успенский Б.А. История русского литературного языка вв.). München, Verlag Otto Sagner, 1987. C. 33: состояние дополнительности книжного слав. и греч. языков. С. 34: об изучении греч. языка методом схедографии. Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. и дополнения чл.-корр. AH СССР О.Н.Трубачева. Под ред. Б.А.Ларина. Изд. второе, стереотипное. В 4-х томах. M., «Прогресс», 1986. Фрай Ричард. Наследие Востока. M., 1972. С. 50 о происхождении имени Заратуштра. Франклин C. К вопросу о времени и месте перевода Хроники Георгия Амартола на славянский язык//ТОДРЛ XLI. Л., «Наука», Лен. отд. 1988. Ответ. ред. Лихачев Д.С. С. 324–330. Историко-фактические сведения о возможности появлеяия греч. оригинала на Руси в XI в. Поддерживает гипотезу Истрина о месте и времени перевода. Выбор переводчиком современного ему византийского омофона как свидетельство владения разговорным греч. языком своего времени. Хаусиг Г.В. К вопросу о происхождении гуннов//ВВ 38, 1977. С. 59–71. О серах по китайским и античным источяикам.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Алексея Михаиловича. Кошихина, стр. 12). Вследствие изложенного взгляда на рождение младенца, читались молитвы по рождении младенца и те, который положены ныне и особые, называемые молитвами об очищении, именно: а) на благословение дома, где родился младенец; б) бабе, приемлющей младенца; в) лицам, случившимся быть в доме при рождении; г) при первом положении младенца в колыбель. В этих молитвах ясна мысль, что чрез рождение младенца осквернились и дом и бывшие в нем люди, что скверна не ограничилась родильницею, но распространилась и на предметы и на лица. Откуда же мог явиться на Руси взгляд на рождения младенца, что его рождением осквернялись и дом и люди, для очищения которых требовалось чтение священником особо составленных молитв? Этот взгляд не был заимствован от евреев, хотя евреи с ранних лет жили на Руси. Что он заимствован не от евреев, видно из того, что правило о днях очищения жены-родильницы, по закону иудейскому отличается от правила в христианстве. В иудействе время очищения, в которое жена по рождении сына не входила в храм, было 40 дней, а по рождении дочери 80. В христианстве же, в обоих случаях полагалось сорок дней. Ясно, что русская женщина считает временем очищения 40 дней, не по желанию соблюдения еврейского обряда, а по подражению Матери Божией, не нуждавшейся ни в каком очищении, но исполнившей закон очищения, пришедши в храм в 40 день по рождении Господа Иисуса Христа. Взгляд русских на рождение младенца, как на осквернение, не мог явиться от понятий языческих, бывших у русских до принятия христианства. По языческим верованиям славян рождение младенца не почиталось событием оскверняющим кого либо. По их понятиям рождение детей совершалось при участии божественных сил. У славян язычников было верование в Род и Рожениц, которым совершалось моление пред рождением младенца 125 . Рожениц призывали как помощниц при родах, которые одаряли новорожденного дарами счастья (Срезн. стр. 118). Их сравнивали с Артемидою-Дианой 126 . Это богиня греков и римлян была представляема покровительницею жен, бабкою и кормилицею, хранительницею целомудрия жен.

http://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Nik...

176 Статья эта читается во многих рукописных служебниках и издана иером. Филаретом в статье: cлuчehie чинопослдов. таинствъ по старопечатнымъ требникамъ. 177 Patr. Curs. Mign. T. 155, p. 308. А вот как описывается этот обряд по одному южно-славянскому сборнику: аще попъ ochobahie церквы творитъ молитву и внидетъ въ олтарь и возложитъ на се петрахыль и фелонь и повелитъ двема клирикома взети разн свщи и стати оба пола олтаря и вземъ кадильницу покадитъ столъ крестомъ и речет: Господу помолимся… и творитъ молитву, по молитв благословитъ престолъ, одесную страну стола и ошуюю, и тако почнутъ длати церковь . (Starine VI, 119). 180 Мануил патр. Константинопольский I. 1217–1222. Мануил II. 1243–1255. (Mign. T. 119, p. 809). Фабриций относить его к XV веку. (Bibl. gr. XI, p. 616). 184 Въ святый beлukiй пятокъ клеплютъ утрьнюю въ конецъ 3-го часа нощи. (Уст. Синод. 330–380 л. 31). В Саввином евангелии XI в. чтение от евангелий 12 „полагается на утрени святаго пятка“. (Срезн. памят. юсов. письма, стр. 90). По Остромирову евангелию неизвестно, когда происходило это чтение. Здесь оно называется ebahreлieмъ въ пресвятую муку Господа нашего Х а : на тафати (оставлено непереведенным греческое надписание этих евангелий – Ες τ πη). 185 Αγρυπνα τν γων παν. Устав Ирины. (Cotel. mon. IV, p. 220). Cf. Cateches chron. (Mign. Patr. T. 99, p. 1700). 186 В греч. рукоп. уставе синод. библ. 546 – ακολουα τν γων παν. Нач. γ κι μεγλη πμπτ σπερας. р. 116. В греческом тексте ответов патриаршего собора на вопросы Феогноста Сарайского читается: Τ μεγλ πμπτ ς τν γρυπναν. Р. И. Биб. VI прилож. Перв. путеш. на Афон Преосвящ. Порфирия. I, 2. 304. 187 Так в кратк. начерт. студ. устава (Mign. T. 99, p. 1712) и Афанас. Афонского (Антонин. Заметки… 202). В студ. патриарха Алексия: павечерница томъ дне (въ вел. субб.) не поется, ни въ beлukiй четвертокъ… но по bcmahiu бpamiu отъ трапезы бываетъ святый Боже токмо и Господи помилуй 12 и отпустить киждо въ свои keлiu, якоже хощетъ свою службу совершати 330–380 л. 35 об.). Таким образом, по студийскому уставу за обеднею в великую субботу следовала трапеза, а потом братия расходилась по келлиям.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Mansvetov...

ко же обычай сть еипъ поуща и къ пороучени моу цркви наказавъ дастъ моу роукоу свою мл твникъ“. В ответах на вопросы Кирика молитвы при крещении и мропомазании „попъ в молитвенниц кажетъ“. Ипат. летопись, говоря о пожертвованиях Владимира Васильковича Волынскаго в построенныя им церкви, упоминает: „и молитвенникъ да“. Для знакомства с составом этой служебной книги, замечательно следующее прибавление: списа же и служебникъ св. Гeopriю u мoлumbы beчephiu u ympehiu особь молитвенника. Молитвенникъ же купи въ npomononuhoie ида на немъ 8 гривенъ купъ. В составе молитвенника заключался и служебник с молитвами священника на вечерне и утрене. Владимир Волынский списывает их отдельно. Греческие и славянские рукописи с изложением литургий и служб требника большею частию не имеют особой надписи и начинаются обыкновенно „службою“ (т. е. литург.) Златоуста. Отсюда произошло и позднейшее название „служебникъ“, которому соответствует греч. λειτουργιριον, или διακονικν. Чаще же эти рукописи называются: молитвенникъ, молитовникъ. Напр. „Молитовникъ в починамъ чн литоргии лаоустаго “ (Служебн. Имп. Пуб. Библ. 1342 г. Срезн. Древн. пам. письма 245). Требн. библ. Воскр. монастыря 7, 1380 г. называется „молитвенникомъ“ якоже cbяmiu отци изложиша Bacuлiй, Гpuropiй, Златоустый (Амф. Арх. Опис. Библ. Воскр. мон., стр. 10. Срезневск. 206). Название служебник встречается очень редко, и нам известны только два-три случая: написана бысть служба си стго лаоустаго (1460 г.); (Пам. Срез. 134) служебник Владимира Волынского, служебник Киприана. В перечне книг, необходимых священнику, между прочим, упоминается „лemoypriя“ в славянск. Кормч. XIII в. (Starine VI, 127). „И попове да имаютъ апостолъ, ebahreлie, лemypriю, mpioдь, номоканонъ, псалтирь, охтаикъ и господскимъ праздникомъ cлyжбy u чmehia на noyчehie людемъ“. Тактикон. Слово это употребляется в смысле устава и сборника чинов (τξις), или последований церковных, а в частности соответствует нашему евхологию. Любопытный образчик такого сборника представляет греческ.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Mansvetov...

   001   002     003    004    005    006    007