КЕНТАВРОВ: Κενταρους; в пер. строукоу И64 25 (ср. транслитерация на И61 12 ); место отмечено в Срезн; строкъ толкуется как «жалящее животное», « центавръ ». Кентавр – миф. существо с туловищем лошади; слово κενταρος похоже на κντρον «жало», от κεντω «колоть, жалить»; слав. жало есть в Супр. XI в. (согласно СтСл), так что мысль автора Врем шла в русле общецерковно-слав. переводческой традиции. Слово строукъ , строкъ – по-видимому вост.-слав., оно отмечено (Барсовым) в сев.-великорус. говорах, отмечено в рус. языке XVII в. [Фасмер III, 781]. Итак, имена конкретных персонажей ант. мифологии Тритон, Сфинкс, Кентавр под пером Феодорита (На Исх. Вопр. 38) стали родовыми именами чудовищ, осмысленных в слав. в образе жалящих насекомых-чудовищ. В Лет все три слова транслитерированы: тритонам сфигы кентавры ЛМ24. И65 БЕССПОРНО: беспр И65 7 на месте ναλγως Б66 18 – Септ зд. «соответственно разуму», «сравнительно» (так в синод. пер. Прем. 13:5 ). В Острож неизгланныи . BO ВСЕХ ОТНОШЕНИЯХ: κατ πντα τρπον Б67 2 . В Тр. нрава весма И65 11 – обычный эквивалент для переносных значений сущ. τρπος. В Срезн отмечено много значений для нравъ: «стремление, доблесть, мнение, обычай, привычки, характер, образ действия» (как качества человека), но нет ряда еще более абстрактных «поворот», «отношение» (не привязанных к человеку), как в данном случае. Переход в морально-оце- ночный план обычен для Врем. См. комм. к 33 14 . ЗАГОРАЯСЬ: внимамъ И65 21 (на месте καταλαμπμενος Б67 17 «освещаемый») соотносится с инф. вниматис (по [Дьяч., 81, СтСл, 147], с отсылкой к Мф.12:20 , «загораться», ср. совр. заниматься огнем). Смысловая замена уместна, она выглядит как расширение идеи греч. слова: в греч. «воздух становится светлым, освещаемый солнцем» – в пер. «загораясь, занимаясь от солнца». ЭФИРА ПО СРАВНЕНИЮ С ВОЗДУХОМ; в пер. арл ко въздоухоу И65 26 – смещение смысла из-за букв. передачи греч. инверсной конструкции «по отношению к воздуху эфира» Б68 3 и последующей подгонки синтаксических показателей. Вернее было бы: ко ароу въздоуха . См. комм. к И61.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

ГНАЛ АМАЛИКИТЯН – пока Давид ходил стеречь землю иноплеменников-филистимлян, его город был разрушен амаликитянами ( 1Цар. 30:1–6 ). К СОПЛЕМЕННОМУ ИЗРАИЛЮ: πρς τν μφυλον σραλ; в пер. коупно иноплеменьникоу (сп2 племеньникоу ) и излю . Ошибка понятна: выше много раз упоминались «иноплеменники». В пер. XIV в. здесь также «иноплеменники». В сп2 Врем без первой основы; племеньникоу , что значит «соплеменники». См. комм. к И118. РИМСКОГО; τς ωμακς Б171 22 «римского»; в слав. въ грьцхъ – так переводится все «ромейское» визант. периода. Но здесь речь идет не о ромеях-греках, а как раз о римлянах. Ромеи-римляне видели в наименовании «греки» унизительный оттенок [Литаврин 1986]. См. также [Софоклес Предисл:, Истр. II, 409]. ПРИ ИОСИФЕ – праотце, сыне Иакова. И129 ВСЮ ВОЛЮ: всю волю И129 3 в соот. с πντα τ θελματα Б172 16 зд. «все желания», вообще θλημα имеет и значение «воля». Ниже θλησιν Б173 16 переведено хотнию И129 17 . В Срезн для вол соответствие с θλημα не отмечено, в СтСл в Пс. 39:9 и Мф.12:50 . В данном контексте влияние устойчивого сочетания «воля Божия». КАК ГОВОРИТ ФЕОДОРИТ – [Феод. На 2Цар. Вопр. 23]. В рус. пер. Феодорита Давид укрепился «помощью Сильнейшего» (в ХГА «Лучшего»). И130 ТЫСЯЧИ... КОЗНЕЙ: πιβουλας... μυραις Б174 14 ; в пер. ... тмами И130 1 . Первое слово переведено по корню без учета приставки. Ср. однокоренные συμβουλ «совет». В СтСл есть съвтъ «козни», «умысел». Второе слово – точное соответствие первому значению μριαι «десять тысяч», «бесчисленное множество». Слав. «тьма», как и греч. μριοι, воспринимается прежде всего как «бесчисленное множество». ПРЯМЫМ ПУТЕМ: поутемь правомь И130 6 . В греч. λλ’ δ βασιλικ Б174 21 «царским путем», так во всех сп2: ц с рьско м , цр с кимъ . У РЕКИ ВАВИЛОНСКОЙ: на рц вавилоньсти И130 15 . В греч. π τν ποταμν мн. ч. Б175 5 =Септ. Острож на рц вавлонсти Пс. 136:1 , так и сейчас поется этот псалом в православной церкви. To же на И272. Отмечено в [Истр. II, 131]. ДНИ ИЕРУСАЛИМА: дни иер с И130 17 . Мн. только во Врем. Греч. ХГА, Лет, Септ, Острож в днь с лима ед. Пс. 136:7 .

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

ВИД ТЕРЕМА : ко бразъ И138 1В (соотносимое в Срезн с по сп2, по Увар параллельно И174 10 =Б246 23 , где в Тр т p мъ ). В греч. ντρδες И188 15 (ντρον «пещера»). См. И174 10 . КАК РАССКАЗЫВАЕТ ИОСИФ – [Иосф Древ 7.15.3]. Извлечение начинается словами «когда он умер». Феодорит (На 3Цар. Вопр. 6), упомянув Иосифа, пересказывает его от себя. Рассказ о гробнице Давида оканчивается у Феодорита легендой об оруженосцах Ирода (по [Иосф Древ 16.7.1]). У де Боора отсылки к Феодориту и к Иосф Древ 16.7.1. здесь нет. Упоминание о Гиркане, вскрывшем гробницу Давида, есть также в [Иосф Древ 13.8.4]. ГИРКАН – Иоханан, прозванный Гирканом, стал первосвященником после убийства его отца Симона в 135 до н. э. [Иосф Войн 1.2.3]. СЫНОМ ДЕМЕТРИЯ – Антиох VII Сидет (138–129), брат Деметрия II Никатора (145–125), замещавший последнего в период его пленения. И139 В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ НИСАН – так у Амартола и в пер. В Септ ν μην τ δευτρ 3Цар. 6:1 ; в Острож въ м с ць вторыи; в синод. пер. «в месяц зиф... второй месяц» СТРОИТЕЛЬСТВО. Описание Соломоновых построек в этом абзаце соотносится с рассказами из 3Цар. 5–8 и 2Пар 3–5 и представляет собой переложение и цитаты из Толк. Феодорита на эти библ. Книги. Феодорит при этом опирается и ссылается на Иосф Древ. В передаче фактов и цифр множество несоответствий, идущих от источников Феодорита и им добавленных; комментарии к ним – предмет отдельного исследования. НЕОТЕСАННЫЕ: И139 8 в соот. с πελεκτους вин. Б189 16 «не обтесанных топором»; в 3Цар. 5:17–18 : «камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные. Обтесывали же их работники Соломоновы... " В Септ и Острож этих строк нет. По 3Цар. 6:7 , , в синод. пер. и здесь «обтесанные». Вопрос обсуждается Феодоритом (На 3Цар Вопр. 23): если Соломон строил храм из камней неотесанных ( 3Цар. 5:17 ), то зачем столько каменосечцев? ДЕВЯТИ ЛОКТЕЙ: локотъ ·· – в греч. πχεις ι′ «пехиев 10». ХРАМ ГОСПОДЕНЬ – во Врем νας – всегда црквь , и это слово сохранено везде в совр. тексте, кроме данного рассказа о построении храма Соломона, в котором уместнее передать библ., а не славянорусский стиль.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

МЫ УВЕРЕНЫ: σμεν «мы знаем» – в пер. неуместное И359 13 , как если бы это было σμν «мы есть». ПРОСЯЩИМ: просщимь И359 13 на месте ξιουμνοις прич. пасс. Б538 12 «удостоившимся». Переведено семантической калькой, так как среди значений гл. ξιω акт. в сочетании с инф. есть «просить, требовать». И360 УГОЖДАЛ... БЕСАМ: δαμονες им., в Тр оугажаху соб вси (S оугажах с ). Путь порчи: элемент со вставлен, б си переделано в вси. В сп2 дальнейшая переделка. В ЭЛЛИНСКОЕ – то есть в язычество. КОВЧЕЖЕЦ: ковчежець (S ковчегъ ) в соот. с τν θκην вин. «шкатулка, ящик» и «гроб, могила, склеп», зд. «гроб». Переведено семантической калькой; первичное в S. КУМИР ГОСПОДЕНЬ – в S прибавлено: образъ изванныи . НА ПРАВОВЕРИЕ: на правоврьстви на месте κατ τς εσεβεας «против благочестия». Свободная замена. СНАЧАЛА: πρτον; в Тр правь – порча прьво К НЕНАВИСТИ: ненависть на месте το μσους «позор». См. И358, и др. СЪЕСТНОЕ: δδιμα; в Тр надъ » порча дь (восстановлено Истриным). И361 ГРАМОТУ: грамотоу на месте πλεμον «войну». По-видимому, переосмысление-порча крамолоу . РАССУЖДАТЬ И СЧИТАТЬ ПО ПАЛЬЦАМ – в греч. менее логичное следование: «считать и рассуждать по пальцам». Скорее всего перестановка в греч. CTAPYXI: γρας жен. род. ед. – в Тр старець , как бы муж. ед. Ср. γρων «старик». Какая-то порча в рус. сп. Согласовано по жен. р. РАССЧИТАННОЕ: μετρηθν «измеренное» и т. д; в Тр зрщенъ – порча ращенъ . УЧИТЬСЯ И УЧИТЬ: оучени и оучити И361 22 в соот. с μυεσθαι κα μυεν, букв. «посвящаться и посвящать в таинства» (μω «закрывать глаза») и новозаветное «учиться и учить». Южнослав. переводчик также выбрал новозаветное значение (ЛВ21аа 13 ), не соответствующее мысли Григория Богослова [Григ. Юл. 4, I. Гл. 107–109]. НАЗВАНИЕ... УБЕДИТ – имеется в виду сходство звучания: Θρξ «фракиец» и θρησκεω «поклоняться богам». ЗА ПОЛЕТОМ ПТИЦ: ρνθων πτσιν Б542 22 ; в пер. менотолнь И361 27 (в Срезн есть менолюбезныи в паре напрасногневливыи ). В [Фасмер IV, 71] «утолить, унять» (толить) соответствует греч. πεθειν, все же слишком далекое от πτσιν.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

И348 ГРЕХОВ – зд. «страстей». (ОБРЕСТИ ИСТИНУ) – ДЕЛО: ( брсти истиньно ) дло сть И348 4 , возникшее в результате разложения фразеологизма ργον στι Б516 зд. «трудно». ТОРОПИТЬСЯ: с предати И348 5 в соот. с πιρρπτειν αυτν Б516 4 букв. «бросать себя на», зд. «торопиться». ДЕРЖАТЬСЯ: держати И348 11 «соблюдать» на месте κρατνειν Б516 13 «укреплять». Ср. κρατεν «владеть». Вполне возможно смешение в греч. To же на И84 20 , 415 16 . БЛАГОЧЕСТИВОЙ; в пер. сти в соот. с γαν вин., которое имеет и значение «чистый, непорочный», более уместное здесь, чем «святой». ЗЛОДЕЕМ: злод И348 20 – усилена отрицательная оценка: в греч. всего лишь «чародеем» γητα вин. Б517 6 ; в Лет чародм’ ЛВ12вв 3 См. комм. к И69 29 . И349 К ДВОЙНОМУ Я СТРЕМИЛСЯ: δο μνηστευσμενος прич. аор. мед. B518 1 (μνηστεω «стремиться, добиваться», но особенно «свататься»; μνηστ прил. «законная жена»). В пер. тмь броучникъ И349 4 – отражено доминирующее значение, противопоказанное контексту спасения св. Афанасия; описательное выражение на месте единого гл.; «был» вместо «стал» из-за отсутствия категории становления; утрата обобщающего «два». В Лет калька, отразившая неочевидную сему греч. прич.: двое помысливь ЛВ13а 1 8 . Далее во Врем пользоу створихъ – описательное выражение на месте единого φλησα; в Лет ползовах ЛВ13а 18 . ИДОЛЬСКИЕ КАПИЩА: идодьска капища И349 6 – усилена отрицательная оценка; в греч. λλνων ερ Б518 4 «эллинские святилища». ПОБЕДИТЬ; инако не можеши кр с превратити И349 9 в соот. с περισεσθαι инф. буд. Б518 8 (περειμι с род. «преодолевать»). Здесь дал сбой Лет, где конструкция переосмыслена: никтоже инъ оукр пл ть хр с т анска ЛМ227в 12 , ЛВ13аа 3 Причина смещения в Лет – похожая форма περιξεσθαι инф. буд. мед. (περιχομαι мед. с вин. «защищать»). ОТСТУПНИКА ЮЛИАНА: престоупника зд. и ниже в соот с το ποσττου «отступника». Так переводится прозвище имп. Юлиана, данное ему приверженцами христианства, в Остром. ев., л.232 и в др. (по Срезн). Слав. перевод престоупник не равно греч. эпониму царя Юлиана «Отступник», принятому в русской исследовательской литературе.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

ЯСНО: свтло (сп2 свстно, свтно ) на месте μυστικς «тайно». ВЫШНЕМУ: вышнемоу И354 18 ; этой вставкой слав. книжник исказил мысль Исидора, который видит в словах «Богу», «Всевышнему», «Меня» в Пс. 49:14–15 троекратное упоминание Бога, а в пояснении-противопоставлении снимает имя «Всевышний». ПРИЗОВИ ЕГО; в пер. призовеши м . ПАЛЕЯ: пал И354 21 = παλαι зд. Ветхий Завет . ТРЕХ ЕСТЕСТВ И ЕДИНОЙ СУЩНОСТИ тремъ стьствомь, диного же соущьства И354 22 : τριν μν ποστσεων, μις δ οσας Б529 8 . Ипостась передается то слав. словом стьство, то греч. термином оупостась, причем в данном отрезке пространной выдержки из [Исид. II. 143] на 8 греч. употреблений πστασις приходится 3 раза стьство, 5 раз оупостась. В Лет только ипостась. Ипостась (πστασις Б605 18 ) в учении Нестория передано через соущьство И399 20 . См. комм. к И342, И353. Итак, для πστασις «ипостась» во Врем используется три слова: оупостась, стьство, соущьство. Два раза слово стьство (И355 5 , И355 6 ) употреблено в соот. с φσις «природа». Для οσα «сущность» во Врем два слова: соущьства И354 22 и стьство в сп2 к этому месту. Колебания в терминологии отмечаются и в других памятниках. См. [Юрченко, 37] ο πστασις и οσα в переводном «Написании о правой вере» X в.: πστασις= ипостась, тло, сьличне, соущьство ; οσα= соущьство . НЕРАЗУМНУЮ: οχ γι; в пер. не цлоу , потому что γις – это и «здоровый, неповрежденный, целый», и «здравый, разумный». Переводчик выбрал первичное значение. Ср. момь «полным разумом» – обычная формула завещаний (по Срезн). ИХ УЧЕНИКАМИ БЫЛИ АРИЙ И ЕВНОМИЙ: ν κα . λωσαν пасс. εναι φοιτητα Б529 14 букв. «А. и Е. были уличены в том, что были их учениками». В пер. го жа ариии и оуномии съвратиша соущии И354 26 . Здесь три смысловых смещения: на месте ν мн. «которых» – го (как ед.); на месте φοιτητα «ученики» – (своего рода замена диатезы); на месте λωσαν пасс. (λσκομαι «быть пойманным, уличенным») – совратиша акт. В итоге получилось: Арий и Евномий оказались учителями Савеллия, совратив его. В Лет смысловой сдвиг в глаголе из-за того, что прич. λωσαν было связано с гл. λεφω «натирать маслом, умащивать»: помазани быше ЛВ17вв.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

ЗА ЩИТОМ: за щитомь И400 17 ; в греч. «с копьем»: δορυφρος Б607 8 . ПРОНЗИЛ: прободе И400 18 ; в греч. " заарканил»: σκευσεν Б607 9 . И401 ПОСЛАЛА ПАВЛИНУ, ПРИЗВАВ ЦАРИЦУ, СПРОСИЛ ЯБЛОКО – у де Боора нет соответствия для призвав, актанты Павлину и яблоко представлены местоимениями. В Малала XIV есть посла павлину, призва црцю [Малала Истр., 310]. И402 ЦАРЕВА СЕСТРА; в Тр силевестра И402 8 – по-видимому, порча из василиева (собств. имя) сестра : τοβασιλως δελφ Б610 10 . Заимствование василевс «царь» словари не отмечают. ПОВЕДЕНИЮ; в пер. И402 18 в соот. с θος Б611 2 «поведение». Ср. θος «привычка» и «обычай». Эти значения могут выступать в паре: и ... нравъ (ПВЛ, по Срезн). ОСОБЕННО: προηγουμνως нареч. Б611 3 (προ-ηγομαι букв. «вперед-вести»)· В пер. проповдани И402 13 , как если бы это была форма от δι-ηγομαι в т. ч. «вести рассказ, рассказывать». ПОДАВАЕМЫЕ: ποβλλοντας Б611 6 ; в пер. клветающа И402 21 – смешаны однокоренные πο-βλλω «подавать» и δια-βλλω «клеветать»: Правда и то, что письма назывались клветы . HE ДУМАЯ: безъ разоума на месте παραναγνστως нареч. Б611 7 «не читая» (παρ-ανα-γιγνσκω, ναγιγνσκω «читать», γιγνσκω «знать»). Неучет приставок. НАКЛЕВЕТАВ: без ... наглавъшн И402 23 на месте δωρεν ποβαλοσα Б611 8 «завещание подав». Сущ. δωρεν вин. понято как нареч. δωρεν «даром, без причины, напрасно», не учтена гл. приставка π (принята за δι). ДЕНЕГ: χρημτων Б611 15 ; в пер. на потрбоу И402 28 – по смешению χρματα «деньги» и χρεα «необходимость, надобность». Предложная конструкция на потрбоу отмечена в ряде древнейших ст.-сл. евангелий (по СтСл). НА ПОЛЕ: на поли , в греч. ν τ Κμπ «в Кампе», как и на И398. Судя по предлогу, переводчик не соотносил это понятие с собственным наименованием. И403 ПРИОБЩИЛИСЬ К НЕМУ: прибщишас к немоу И403 21 ; слав. пер. отражает взаимное значение гл. κοιννησαν, однако зд., с учетом различия рангов, имеется в виду «приобщили его». БОЛЬШЕ: κρεττους B613 1 зд. «более многочисленные»; в пер. лоучьша И403 23 , так как это греч. прил. имеет оба значения: «больший», следовательно, «лучший».

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Септ πωμς ποδρη ποδτης χιτν κοσυμβωτς Острож риза верхняя риза долгая, внутренняя риза тресновитая Синод. верхняя риза πωμς φοδ πνδυμα ποδρη ποδτης μτιον наплечннкъ фоудъ пиндитъ риза подъвлакъ ХГА следует порядку «одевания», как в Исх. 29:5 , описывая сначала «долгую ризу», потом ефод и не упоминает хитон. ГИАЦИНТОМ: акинфа «гиацинта»: ξ ακνθου. Сущ. «пурпур», «виссон», «гиацинт» здесь представляют три из четырех цветов-символов (а не ткань, как в СДРЯ 1.78) иудейского священничества: пурпуровый, белый, голубой (хотя гиацинт иногда связывают и с фиолетовым, и с темно-красным). Единства в обозначении расцветок и красок по текстам не наблюдается. Данные о гиацинте собраны по источникам в [Осокина 1999]. И43 НИЖНЕЙ ОДЕЖДЫ; в пер. подъвлакомь И43 2 – точная калька ποδτης «нижнее платье» (π «под» + δω зд. «одевать»); ποδτης здесь имеет спец. значение «долгая риза», в синод. пер. Библии «верхняя риза». В Септ и Острож нет стихов Исх. 39:24–26 . ИЗ ЧЕРВИ: черви в соот. с κοκκνου прил. род. (лат. coccus «червец») – насекомое, живущее на дубе, дающее багряную краску. В слав. тексте [Иосф Войн 5.5.7] зд. грецизм: кока (по пер. XI в.). Это четвертый символический цвет иуд. священства. В Срезн есть кокыгъ . СОТКАННЫХ: κεκλωσμνης Б26 20 (κλθω «ткать»). В Тр., Син съскано – порча съткано . КРАСОТОЙ: красоты мн. в соот. с χρωμτων мн. «цветами», то есть цветом, расцветкой. АКИЛА, АКВИЛА – евр. ученый II в., родом из Понта. Создал пословный перевод ВЗ на греч. (перевод Симмаха более адекватен оригиналу по смыслу). ЭПЕНДИТОМ: пиндитомь .=πνδυμα им. «верхнее платье», здесь спец. ефод. БОГАТСТВО: стжани на месте χρμα вин. «вещь». Ср. χρματα мн. «имущество, деньги». Полуформальное обобщенное сущ. «вещь» заменено на зримо-конкретное. КАРБУНКУЛ – в слав. анфракса =νθρακα (νθραξ «уголь»). Красивое заимствование антракс было вытеснено из рус. языка его лат. смысловым эквивалентом карбункул (минерал густо-красного цвета), а вернулось в рус. язык в новое время в слове антрацит – сорт угля, карбона.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

БЫСТРЫМ: скорость И47 17 на месте πτηνν вин. Б34 5 «крылатым»; в греч. этот эпитет лексически поддерживается последующим гл. διαπτναι инф. аор. Б34 7 «пролетит». В пер. получилась подобная же смысловая перекличка (не поддерживаемая лексически): скорость – внезапоу . Перевод отразил связь между семами «летучесть» и «скорость»: греч. «крылатый», следовательно, «быстрый». Эта семантическая выводимость замечена и за слав. лексемой быстрый: в сербохорв. и польск. летучий значит (производное) быстрый [Варбот III, 38]. Материал Врем поддерживает эту семантическую закономерность. КРАСНОРЕЧИВЫЙ, И СТОЙКИЙ, И ДОБЛЕСТНЫЙ: велерчивъ и терпливъ же и добль И47 21 на месте трех синонимов, усиливающих общий смысл «высокий умом и душой, возвышенный, благородный»: μεγαλφρων, μεγαλψυχος, γενναος Б34 11 . Первое слав. определение есть неточность перевода. Второе следует понимать как «терпеливый (душою)», оно употреблялось в соот. с «великодушный» (по Дьяч., терпливоносець =«великодушный», будучи переводом καρτερφρων). He имеющее общей семы с μεγαλψυχος прил. терпливъ можно рассматривать как свободный перевод последнего. Третье прил. добль отмечено в словарях в соот. с γενναος. Интересно, что в Увар здесь, как и выше о Мосомахе, вместо добль находим добръ Ув28об. 15 . Видимо, и добль соотносилось с положительной оценкой. ПОЧИТАЛА, точнее, «воспевала»: δετο имперф. 3 ед. Б34 12 (δω «воспевать»). В пер. с И47 22 , как если бы это был δετο имперф. (αδομαι) «стыдиться». В Срезн есть стыдитис в значении «уважать, почитать» (Изб. 1076 г., Ипат. лет. 6693 г.), что означает одно: и в этих памятниках отразился смысловой перекос (если оставить в стороне уникальное для слав. языка развитие значений от «стыд» через «скромность» к «почитание», что не удостоверено). ИЛИ ИМЯ ИЗМЕНИ. Эпизод с тезкой Александра Македонского переосмыслен в ХГА сравнительно с Плутархом, к которому он восходит. У Плутарха он выглядит так: «Беря приступом очередную крепость в Индии, Александр ободрял младших македонян и, обратясь к одному из них по имени Александр, сказал ему: «А тебе-то подобает быть мужественным и по имени, которое ты носишь». Когда же юноша, показав чудеса храбрости, пал в бою, Александр был безмерно огорчен» [Плут. Алекс., 58.5]. Имя λξανδρος значит «защитник людей» (λξω «защищать» + νρ «муж, человек»).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

И154 СОЛЬ: соль на месте λση «святилища». Ср. λσος «святилище» и λς «соль». ВОЗДАЕТ ПО КОЛИЧЕСТВУ: въздавать по числоу И154 7 в соот с κφρει τν ψφον Б214 6 «воздает суд». To же на И347, И355, И392 17 В слав. лексеме передана одна из базисных идей, заложенных в сущ. ψφος, отголосок ант. демократического суда: подсчет бросаний камешков для голосования, далее, в религиозной сфере, счет Богом прегрешений человека, что и означает Его суд. Словари средневековой слав. лексики слабо отражают это значение в сущ. число (в Срезн один пример из Врем). По материалам Е.М.Верещагина [Верещагин 1998]: в сент. минее в каноне Крестовоздвижению (Песнь 8, троп. 3) в одном из сп. XV в. на месте съдъмь читается: бжнмь числомь избьрании . ПРОЩЕНИЯ: поущении И154 8 на месте συγ-γνειαν вин. Б214 8 «родства». Ср. συγ­γνμην «прощения». Таким образом, вм. «избегать любви-дружбы и родства с богомерзкими» в слав. получилось «избегать любви-дружбы и прощения богомерзких». Итак, мысль Феодорита (На 2Пар.) в переводе усилена. СМЯГЧИЛСЯ: в соот. с ξετηκμην (τκω, τκω букв. «плавить») «смягчился» в слав. последовательно «истаял»: Тр, Эрм истахъ, Лет истахь ЛМ87, Острож иста х Пс. 138:21 – букв. передача исходного смысла, превратившегося в метафору. Синод. пер.: «возгнушаться восстающими на тебя». См. комм. к И104 22 . НАСТИГАЯ; в пер. пришествовавъ (S пришествова и ) И154 16 вм. «тайно» – по смешению λεληθτως нареч. Б214 18 «тайно» и ληλυθτος прич. перф. род. муж «придя». КОРАБЛЕЙ; в Тр людии И154 20 – порча лодии (в греч. τν πλοων Б214 22 ). ПЛЕМЯННИКОВ: И154 25 . По 2Пар. 21:2, 4 , Иорам, царь Иерусалимский, умертвил шестерых родных братьев; в Острож: и изби всю свою . Этой погрешностью против Св. Писания Врем обязан разночтению греч. списков ХГА. Ср. ξ δελφος Б215 9 «шесть братьев» и ξαδλφους «племянников» (так в вариантах). ОТХОДОМ HE ШЛО: чрево моу ходомь не идше в соот. с δυσεντερικς (см. И16, гл. 53). Согласно [Иосф Древ 9.5.3], «у него выпали все внутренности», как и было предсказано Иораму пророком Илией: «умрет от страшного вздутия живота... внутренности перейдут в гниение и выпадут» (Древ 9.5.2).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001    002    003   004     005    006    007