Богдановип Д. – Инвентар рукописау Jyrocлabuuu (XI-XVII века). Београд, 1982. ГИМ – Государственный исторический музей (Москва). ЕЭ – Еврейская энциклопедия. СПб., s.a. Репринт: М.: Терра. 1991. Т. 1–16. ЖМНП – Журнал Министерства народного просвещения. ИОРЯС – Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук. ИпоРЯС – Известия по русскому языку и словесности Академии наук. ЛГУ   – Ленинградский государственный университет. МГУ – Московский государственный университет. МТ – Масоретский текст, Масоретская традиция (еврейский текст Библии). НБКМ – Народная библиотека «Кирилл и Мефодий» (София). НБС  – Народная библиотека Сербии (Белград). НСРК               – Новое собрание рукописных книг в РНБ (Санкт-Петербург) НМРМ – Народный музей «Рильский монастырь» (Болгария) ОИДР  – Общество истории и древностей российских при Московском университете. ОЛДП – Общество любителей древней письменности. Описание – [Горский А. В., Невоструев К. И. ] Описание славянских рукописей московской синодальной библиотеки. Отделы 1–2. М., 1855–1862. ПС XV в. – Предварительный список славяно-русских рукописных книг XV в., хранящихся в СССР (Для Сводного каталога рукописных книг, хранящихся в СССР)/Составитель А. А. Турилов. М., 1986. РГБ  – Российская государственная библиотека (прежде ГБЛ) (Москва). РНБ  – Российская национальная библиотека (прежде ГПБ) (Санкт-Петербург). РГАДА             – Российский государственный архив древних актов (Москва). РФВ  – Русский филологический вестник (Варшава). СОРЯС  – Сборник Отделения руского языка и словесности Академии наук. СК – Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР: XI- XIII в. М., 1984 . Срезн.  – Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам/Труд И. И. Срезневского . СПб., 1893–1903. Т. 1–3. ТОДРЛ – Труды Отдела древнерусской литературы Института русской литературы Российской Академии наук. ТСЛ   – Троице-Сергиева лавра. Ц БАН Литвы – Центральная библиотека Академии наук Литвы (Вильнюс).

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Георгию и молитвы вечернии и утреннии особь молитвеника. Молитвеник же купи в протопопиноие и да на нем 8 гривен кун. В составе молитвенника заключался и служебник с молитвами священника на вечерне и утрене. Владимир Волынский списывает их отдельно. Греческие и славянские рукописи с изложением литургий и служб требника большею частью не имеют особой надписи и начинаются обыкновенно «службою» (т. е. литург.) Златоуста. Отсюда произошло и позднейшее название «служебник», которому соответствует греч. λειτουργιριον, или διακονικν. Чаще же эта рукописи называются: молитвенник, молитовник. Напр. « Молитовникъ и починамъ чи литоргии ла т оустаго». (Служебн. Имп. Пуб. Библ. 1342 г. Срезн. Древн. пам. письма 245) Требн. библ. Воскр. монастыря 7, 1380 г. называется «молитвенником» «якоже святии отци изложиша Василий, Григорий, Иоанн Златоустый ». (Амф. Арх. Опис. Библ. Воскр. мон. стр. 10. Срезневск. 206) Название служебник встречается очень редко, и нам известны только два-три случая: написана бысть служба си стго ла т оустаго (1400 г.): (Пам. Срез. 134) служебник Владимира Волынского, служебник Киприана. В перечне книг, необходимых священнику, между прочим, упоминается «летоургия» в славянск. Кормч. XIII в. (Starine VI. 127). «И попове да имають апостол, евангелие, летургию, триодь, номоканон, псалтирь, охтаик и господским праздником службу и чтениа на поучение людям». Тактикон. Слово это употребляется в смысле устава сборника чинов (τξις), или последований церковных, а в частности соответствует нашему евхологию. Любопытный образчик такого сборника представляет греческ. рукоп. синодальн. библ. 279, со следующей надписью Ιωαννου του ευσεβεςατου βασιλεως και αυτοκρατορος Ρωμαιων. του καντακουζηνου τακτικον συν Θω αγιω. Как видно из этой записи, рукопись принадлежала византийскому императору Иоанну Кантакузену, отказавшемуся от престола и постригшемуся под именем Иоасафа. Содержание тактикона обнимает литургии, последование крещения, молитвы священника на вечерне и утрене, службу на вечерне пятидесятницы, обряд омовения ног в великий четверг, освящение воды на невечерние богоявления и разные молитвы.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Mansvetov...

Софоклес – Sophocles Е.А. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods. New York, Charles Scribner’s son’s . 1900. Спарвенфельд – Sparwenfeld Johan Gabriel. Lexicon Slavonicum. Edited and Commented by Ulla Birgegard//Acta bibliothecae R. Universitatis Upsaliensic. Vol. XXIV. Uppsala. 1987–1989. СрезнСрезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. I–III. СПб., 1893–1903. Фототипическое переиздание M., 1958. СтСл – Старославянский словарь (По рукописям веков)/Под ред. Р.М.Дейтлин, Р.Вечерки и Э.Благовой. M., «Русский язык», 1994. Строева Т.В. О комментариях к текстам//Теория языка. Методы его исследования и преподавания. Л., «Наука», 1981. С. 254–258: принцип культурологического комментария «лишнее вредно». Творогов О.В. Древнерусские хронографы. JL, 1975. С. 98–110. Творогов О.В. Находки в области древнерусской хронографии//Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник 1974. M., 1975. С. 26. Творогов О.В. Хроника Георгия Амартола//Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. I – перв. пол. XIV в.). Л., «Наука», 1987. С. 467–470. Тиннефелъд – Tinnefeld F.H. Kategorien der Kaiserkeitik in der byzantinischen Historiographie von Prokop bis Niketas Choniates. Muenchen, 1971. S. 81–84: Хроника Георгия Амартола изобилует различными формами диффамации. Преобладание фактического материала с тенденциозными искажениями. Автор не делает ни малейшей попытки критически проверить материал своих источников. Односторонний церковно-идеологический интерес и откосительно низкий образовательный уровень составителя. Использовать как исторический источник можно лишь с большой осторожностъю. Толковая Библия , или комментарий на все книги Св. Писания Ветхаго и Новаго Завета. Петербург, 1904–1913. Стереотипное переизд., 3 изд. Ин-т перевода Библии. Стокгольм. 1987. Т. 1–3. Толк. НЗ посл. – Толкование новозаветных посланий и книги Откровения. Далласская Теологическая Семинария, 1983. Пер. с англ. M., РЕИ и СМИ, 1989. Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. M., «Наука», 1988. C. 36: древнеслав. – общий лит. язык всех славян.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

«Как вредно изменять» — БО 209 принимает чтение «лзе» вм. «зле» и переводит: wie ist es m ο: glich. Перевод дается лишь предположительный. По-видимому, здесь имеется не поддающееся расшифровке искажение текста (сравн. БО 210). Место маловразумительное; в рукописи очевидно пропуск (сравн. БО 210). «Старательно» — БО 210 переводит «поспешне» словом «скоро». Следует предположить, что в греческом тексте здесь было употреблено vεο . «Временные лишения» — Срезн. (т. II, стр. 1218) переводит «в порукыих временных» словами «в бедственные времена». «Жестокой... муке». Греческим эквивалентом славянского «иностранный», несомненно, является Sao o v.o ;. БО 211 переводит: eine fremde Pein. " Благотворность... трудов». Слав, «благонравие» передает смысл греч. « ι (Срезн., т. I, стр. 102). У БО 211 переведено: Tugend. " Но известные нам» — перевод предположительный, основанный на чтении славянского текста «нами же ведома» вм. «нами неведома» (срав. БО 211—212). «Страдая от болезней» — для удобства передачи смысла славянского текста на русский язык следует предпочесть чтение «боляще» вм. болеесте», предлагаемое у БО 211. «Помощь» — такой перевод возможен, если читать в слав, тексте «поспешие» ΜvθιιΤ . вм. «поспешне». «Борец» — в славянском тексте «мученик». «угодно и Ему» — перевод, основанный на чтении «и Оному люба» (срав. БО 212). «восстанавливают» - " бывают пакы». «не своевременно» — «бесчастна», греч. вероятно awf. БО 213 предлагает перевод «безучастно» (или «незадачливо»). См. Срезн., т. 1, стр. 80. Расстановка знаков и перевод не совпадают с БО 213. «Премудрость» (Промысл); слав. «ум», возможно, соответствует греч. ττο.ου . См. Срезн., т. 11, " стр. 1213. «в бедствии будут скорбеть» — «требующей... печаль подимуть». БО 214 переводит: begehrend — «требуя». «Требовати» — быть в нужде, бедствовать, скорбеть. Орав. Срезн., т. Ill, стр. 1023. «печалиться» — «попеченна» от глаг. попечися» — греч. ιτεv Βτ ,. См. Срезн., т. II, стр. 1191. «попускаемое» — «еже и простися». См. Срезн., т. II, стр. 1575.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3652...

Другое дело, когда речь идет об использовании переводчиками латинских источников, прежде всего Вульгаты, для интерпретации греческих оригиналов. Так, в четьем переводе Песни 4(­ 6:5) з31;би твои яко стада острижена вься близнечьныя. и яловы несть у них последние слова очень свободно передают греч. τεκνοσα οκ στιν, ср. более близкое в толковом переводе бещадъства несть ГБ, при этом наблюдается совпадение с Вульгатой sterilis non est. Там же, 4уязвила еси срдце наше, LXX καρδωσας μ ς, ср. почти буквальное усрьдна мя сътвори ГБ или въсрьдьчнила еси нас по переводу Константина Костенецкого (см. Глава 5, § 11), при чтении Вульгаты vulnurasti cor meum. При исследовании конструкции dativus absolutus в славянских рукописях Евангелия обнаружено два случая, в которых могло проявиться влияние Вульгаты, это Мф. 21:23 , Лк. 9:34 . Оба случая относятся к той части текста, которая не входит в краткий апракос. Латинское влияние осуществлялось либо через Мефодия в Моравии, либо через Климента Охридского в словено-хорватских областях в конце IX в. (Скупский 1977). В толкованиях на Апокалипсис на месте греч. γιος не раз употреблено сант из лат. sanctus, прошедшее, вероятно, через ит. santo (этот путь предположил J. М. Reinhart), тогда как при переводе толкований был использован текст Апокалипсиса, стоящий близко к хорватскому глаголическому источнику (Алексеев, Лихачева 1987, с. 20). Интересно отметить, что в Саввиной книге к слову святыхъ почерком XII-XIII в. приписана глосса санът (л. 120, Мф. 27:52 ). Лексические латинизмы встречаются и в других библейских текстах: в Григоровичевом паримийнике – алъпа alba «белая», планъта planeta (Михайлов 1908, с. 22). В Паримийнике, толкованиях на Апокалипсис, в некоторых других текстах употребляется слово крижьма (Slovník; Срезн.), пришедшее из греческого источника через латинское и западнославянское посредство. В толкованиях на книгу Иова употреблено слово сиата «слог» из лат. hiatus (Срезн.), в 4Цар. 4лупинарь дивный (ЮБ) переводит греч. τολπη γρα и может отражать лат. lupinarius, в Быт. 35костел из лат. castellum переводит греч. πργος (Михайлов 1900). Латинское влияние могло идти через Моравию, Адриатику и даже Балканы, где в IX в. действовали латинские миссии (Smedovski 1978, см. также выше). Сам греческий язык византийской эпохи был подвержен влиянию латыни в военной и административной сферах. Поэтому соответствие arma ­­ ор31;жи25;, как это наблюдается в переводах Царств, Песни, некоторых других библейских книг (см. Срезн.), шло, вопреки Соболевскому (1900, с. 15), не непосредственно из лат. arma, а через посредство греческого языка, где в военных сочинениях греческое слово наряду с исконным греческим значением «колесница» имело и латинскую семантику «оружие» (см. Sophocles, р. 248–249). § 7. Отличие перевода от редакции

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

БЕРИЛЛ: ливиринъ (сп2 ) в соот. с βηρλλιον. В сп2 первичный вариант, без метатезы. Наименования камней в ХГА совпадают с библ. ( Исх. 28:17–20 ) по Септ и Острож. Несколько разнится порядок: в Библии во 2-ом ряду сапфир, яспис; в 3-ем ряду агат, аметист; в 4-ом – берилл, оникс. В [Иосф Войн 5.5.7] (по слав. рук. XI в.) расположение камней в двух первых рядах такое же, как в ХГА; в 3-ем ряду обратный порядок; в 4-ом – хризолит, оникс, берилл. И ПЯДЬ – в пер. союз а на месте соединительного κα. Во Врем отмечено два употребления этого союза в соединительном (присоединительном) значении. См. си люди боуи, а не моудри И270 13 в соот. с греч. κα: οτος λας μωρς κα οχ σοφς Б390 16 и Септ Втор. 32:6 . Β Острож б и и не м дри . Неверно было бы думать, что а в этом месте Врем – противительный союз, противительное значение не соответствует источнику и неуместно здесь. Скорее это древнейшее соединительное значение, редко отмечаемое в памятниках (в СлРЯ только два примера, XIV и XVII в.), сохранившееся, например, в чеш. [Фасмер I, 55]. Ссылаясь на исследование И. А.Поповой , А.Л.Никитин дает новое толкование начальное фразе «Слова о полку Игореве», содержащей этот союз: автор «Слова» не противопоставляет свой стиль стилю Бояна, a следует ему [Никитин, 67]. АДАМАНТ: адамантиноу =δαμαντου; δμας – «сталь», позже «алмаз». Есть в Изб. 1073 г. (по Срезн). СМАРАГДЫ: – транслитерация σμραγδος, камень светло-зеленого цвета, всякий зеленоватый кристалл, изумруд. Есть в Минее 1096 (по Срезн). И44 ЕФОД. Комментаторы В3 различают ефод – короткую одежду священника, и ефод – предмет для бросания жребия. Этот последний предмет и имеется в виду в истории с Саулом, Авиафаром и Давидом ( 1Цар. 23:6, 9; 30:7:9 ). Место есть в Срезн. В ЗАВИСИМОСТИ ОТ БОЖЬЕГО ИЗМЕНЕНИЯ И ПЕРЕМЕНЫ: κ θεας μεταβολς κα λλοισεως Б28 . Βο Врем фраза отсутствует. Лет: бжи прмнни и измнни ЛМ10 17 . Реминисценция из Пс. 76:11 : «И сказал я: Вот мое горе – изменение десницы Всевышнего». Это место в святоотеческой литературе толкуется как перемена к худшему, наказание Божие [Феод. Ha Пс. 76:11 ].

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

ОТКРЫТО: προδλως зд. «открыто», букв. «наперед» + «ясно, очевидно, известно». В слав. – неучет приставки. ПОДЛЕ: искрь на месте παγα Б446 5 «крепкая» в синонимической паре «тверда и крепка» (вера). В Срезн есть один пример (для другого греч. слова) XII в. на совр. значение «искренний». СВИДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ: да свдтельствоуть на месте να εεργετσω «пусть благодетельствует». Возможна содержательная порча первой основы композита блго . ПОД ВИДИМОСТЬЮ ХРИСТА: пробразованимь х с вомь на месте π τ προσχματι дат. «под предлогом» (Христа). В Срезн отмечено как непонятное (пример – только данное место Врем). To же в СлРЯ. Этот гапакс – букв. передача сущ. πρ-σχημα «образ» с оставленной без пер. приставкой. В Лет это служебное сочетание также прочитано как полноценное сущ. и передано без приставки: бразомь х с вомь ЛМ195. В обоих пер. видна установка на христианский штамп. СИМОН, МЕНАНДР – упомянуты в неатрибутированном тексте Амартола. О Симоне и его споре с ап. Петром был большой рассказ из Малалы (И252). Менандр, современник апостолов, проповедовал вечную жизнь на земле в наслаждении молодостью и богатством. И307 ПОЛУЧИЛ: εληχεν перф. (λαγχνω «получать по жребию»). В Тр изоучи – порча оулоучи . ЖИВШИЙ: «сущий» на месте «итак»: ον. Ср. ν «сущий». ОСНОВАТЕЛИ; в пер. стоухи – транслитерация вплоть до окончания στοιχεα (στοιχεον – «буква, алфавит», «основание, начало, элемент»). ПЕТАЛУ; петала – ритуальная пластина иудейских священников. КЕСАРИЙ; δ το μεγλου Γρηγορου δελφς Καισριος «великого Григория брат Кесарий» переведено слово за словом без учета значения падежных значений: же григории, бра т кесаревъ . На И49 22 сбоев меньше. В СУДЕБНОМ (ЗАЛЕ): на соудищи в соот. с π σεκρτου «при секрете», то есть в зале. В Лет транслитерация при секрет ЛМ196 10 . ПРИШЕЛ: пришедъ на месте κατειληφς прич. перф. «встретив» (κατα-λαμβνω перех. «встретить»). Возможно, переводчик принял это прич. за κατεληλυθς (κατ-ρχομαι «приходить»). Ср. также κατ-αντω «приходить» (отмечено в СлРЯ как параллель к приити ). В неперех. пришедъ есть сема намеренного действия, что не соответствует тонкостям евангельского рассказа. To же на И200 10 .

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

ГРОБОКОПАТЕЛЕЙ: τυμβωρχους Б514 2 ; в Тр " тайники» искапавающимъ И346 29 . Возможна порча из гробы . И347 УБЕДИТЕЛЬНОСТЬ: πιθαντητα вин. зд. акт. Б515 10 «убедительность» (πεθω акт. «убеждать»). В пер. послоушань И347 21 , так как это сущ. может быть соотнесено с πεθομαι мед. «слушаться, повиноваться». Переводчик выбрал второе, неуместное здесь; из-за смещения диатезы утратилась синонимическая пара «сила говорящих и убедительность слов». См. комм. к И116. ИСТИНЫ HE ДОСТИГАЮТ. На месте οκ φικνονται Б515 10 «(истины) не достигают» в пер. истиною ... не прельщають акт. И347 25 . Противопоставление людей с косным и острым умом при достижении истины в Тр не отражено. Повторено сущ. истиною на месте δι’ ξτητα «остротой» во втором члене противопоставления. Во всех сп2 , что позволяет видеть в Тр порчу справщиками. В Лет строоумимь ЛМ226об., ЛВ12а. СТАВЯ ВПЕРЕДИ: προπνοντες Б515 17 «предоставляя»; в Тр прежепишющс И347 26 , очевидно, порча прежепиюще (S ) – кальки προπνοντες (προπνω букв. «прежде другого пить», далее «отдавать, приносить в жертву» и пр.). В Лет калька: ( златомь ) прдь испивающс ЛВ12а – переводчик XIV в. тоже не понял выражения. РЕШЕНИЯ: τν ψφον; в Тр что же – порча чьсло ? Так буквально переведена эта основа на И154 7 . В Лет адекватное соудь . НАЖИВОЙ: λμματι Б515 18 (λμμα «взятка, прибыль, доход, корысть»). В пер. лишеньмь И347 27 , допускающее различные интерпретации: 1) лексическая находка переводчика для семы «избыток», «лишнее», как лихва; для сущ. лишени в Срезн отмечено только значение «нужда»; 2) порча из мьшеломъ «выгодой, прибылью»; по Фасмеру, мьшелъ соот. греч. ασχρν, κρδον, но для λμμα не отмечено. Нужно отметить, ибо в Лет зд. именно мьшел ( ради ) ЛМ226об. 15 . ВЕСЫ – для этого понятия используется лексема иго И347 27 , так как греч. ζυγν Б515 18 содержит все: «иго», «ярмо» (тяглового животного), «тяжесть», «ноша», «весы». ПОЧТИТЕЛЬНОСТЬЮ: αδο сущ. ед. дат. Б515 19 понято как прил. и переведено срамливи И347 27 , так что получилось: «есть и такие стыдливые-почтительные, которые...»; прил. αδοος имеет и значение «стыдливый». Слав. срамливи здесь, видимо, представляет весь комплекс смыслов греч. лексемы от «почтительный» до «стыдливый». На И348 1 срамъ .

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

МАРОДАХОМ; Манассия был узником Ассурбанипала (668–635), ассирийского царя, владычествовавшего в Вавилоне. В Книге 2Пар. 33 , где рассказывается о бесчинствах и пленении Манассии, имя царя не упоминается, как и в [Иосф Древ 10.3]. Комментаторы этого места Древ относят пленение Манассии к 653–647 гг. Ассирийские тексты не содержат данных о его пленении, он был скорее данником, чем пленником. ИОСИФ – о Манассии [Иосф Древ 10.3.2]. И168 ПРИНЕС ЖЕРТВЫ: створи И168 11 ; в греч. «сделал священные рощи: ποησεν λση Б237 9 . Так и в Септ, и в синод. пер. В Острож сътвори к м иры 4Цар. 21:3 . Вариативность в рамках одной понятийной зоны. ПРОРИЦАНИЕМ: прорицинимь И168 18 на месте προαιρσεις вин. мн. Б237 18 зд. «стремлением» (сердца своего) от гл. προαιρω «предпочитать. Так и в Септ. Ср. προ-αγορεω «предвещать». В Острож Иер. 14:14 , в синод. пер. «мечты». Ср. прельщени на месте πρεια в пер. Григ. Наз. 255 (по Срезн). См. πηροπεω «обольщать». И169 СМЕШНО: смисанимь И169 11 на месте μορων род. мн. Б238 7 «по членам тела», так как μριον «часть тела» похоже на μωρα «глупость» и μωρς «глупый, смешной». Получилось осуждение пифии (в греч. мн., в слав. ед.: пифию ). КРОВАВЫМИ ЗНАМЕНИЯМИ: знамени И169 5 на месте Δωδωνς ρεια Б238 8 «Додонская жрица» (оракул Аполлона в городе Додона). ПО МУХАМ – см. комм. к И70 10 . ПО КРОВИ: кръвавицами в соот. с παλμν род. мн.; Софоклес объясняет παλματικς как гадание по пульсации крови – пер. близок к истине. См. И70 3 , где это слово не было понято переводчиком. СОВЕТНИКОВ: συμβολοις дат. мн. Б239 1 . В пер. чаровани И169 13 . Несколькими строками выше так переведено σμβολον «знамение». В греч. порядок слов: «врачи, советники, кормчие» – по-видимому, порча, так как порядок пояснения иной: «врачи, кормчие, советники». БЛУДНИЦ; в Библии нет такого предсказания Валаама. Де Боор дает ссылку на Чис. 24:14 , что не удостоверяется. И170 МАНАССИЮ... АМОНА. У Феодорита (На Дан. Вопр. 5.28) речь идет только о Навуходоносоре и Валтасаре. Все место из Феодорита в ХГА перестроено под две пары: прощенные Навуходоносор и Манассия, непрощенные Валтасар и Амон.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

ПРИЗЫВАЯ: παραγγλλων; в пер. прт И108 23 , потому что παρ-αγγλλω Б139 8 в НЗ имеет значение «запрещать»; однако здесь актуализируется основное значение этого глагола: «объявлять, призывать» и пр. В пер. сделан упор на суровости, непререкаемости слов ап. Павла. Гл. пртити в соот. с παρ-αγγλλω отмечен в ст.-слав. памятниках, имеет, согласно СтСл (ссылка на Лк. 8:29 ), значение этого греч. гл. («приказывать»). И110 БОЖЕСТВЕННЫЙ: бж с И110 19 – в греч. μγας Б141 18 " великий». ПРИШЕДШЕМУ – так в пер. И110 2О на месте διενεχθντι прич. аор. пасс. Б141 19 «спорящему» (δια-φρω акт. «переносить», «отличаться», пасс. «спорить, ссориться»). Актуализировано букв. значение корня: «нести», пасс. «быть переносимым», «нестись, стремиться». СКАЗАЛ... ИЗРЫГАЛ. На месте φρσαντι прич. аор. Б141 20 «сообщил»... μσαντι «изрыгнул» в пер. два раза «изрыгнул»: изблевавъшю... изблевавъшю И110 21 . Так как в S адекватное изглавшю , то первую лексему Тр можно считать результатом работы справщика. И111 БОГОДОХНОВЕННЫМ – так в греч.: νθους Б142 4 (νθεος букв. «вбожествленный») «боговдохновенный» в пер . въ себе И111 4 . Ср. νδον «внутри». СЛАБЕЕ: καταδεστερος Б142 7 переведено антонимом лоучии И111 6 , который уничтожает весь смысл противопоставления Моисея и Иисуса Навина в этом споре Исидора Пелусиота с иудеем [Исид. III. 94]. СОБРАВШИСЬ: събравшемъ же с (сп2 събрашес ) И111 11 в соот. с πευσμενοι прич. буд. мн. Б142 14 «расспрашивая» (πυνθνομαι). И112 НАД ФАРАГОЙ: κατ φραγγα Б143 21 «над ущельем»; в слав. сохранено греч. слово: на фарага И112 3 . Автор Лет не понял слово: на плькь ( елома ) ЛМ59об. или в его греч. источнике было ПОРАЖЕНИЯ: δι τταν Б144 16 . В пер. И112 14 – по-видимому по ложной ассоциации со взятием Иерихона. Здесь же речь идет о бегстве из города Гая после воровства Ахава ( Нав. 7:1–5 ). В Срезн для побда отмечены значения всего спектра военной судьбы: «победа» – «война» – «поражение». Так, глагол побдитис =«сражаться»; в Син. Пат. XI в., в «Слове о полку Игореве»: «приходили с победами». Значение «поражение» есть в Житии Феодора Студита в Выголексинском сб. XII в. (по СлРЯ). Во Врем далее два раза побда =«поражение» (И333:390), два раза «беда» (И167:375). Праж: значение «война» для побда (в соот. с νεκος) – ошибка.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

   001    002   003     004    005    006    007