Hismor. sloven. I – [Majtán М., red.]. Historický slovnik slovenského jazyka. D. I–. Bratislava, 1991–. Ivekovi, Broz I–II – Ivekovi F., Broz I. Rienik hrvatskoga jezika. Sv. I–II. U Zagrebu, 1901. Jagi 1874 – Jagi V. Sitna gradja za crkveno pravo//Starine. Kn. VI. U Zagrebu, 1874. S. 112–151. Jagi 1913 – Jagi V. Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Berlin, 1913. Koch 1990 – Koch Chr. Das morphologische System des altkirchenslavischen Verbums. Bd. II. München, 1990. Koch 2000 – Kommentiertes Wort- und Formenverzeichnis des altkirchenslavischen Codex Assemanianus. Unter Mitwirkung von Eva-Maria Kintzel und Anke Schröder erstellt von Christoph Koch. Freiburg i. Br., 2000. [=Monumenta linguae slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes. Тот. XLIII]. Kott I–VII – Kott F. Št. esko-nmecký slovník. D. I–VII. Praha, 1878–1893. Kottje et al. 1994 – Paenitentialia minora Franciae et Italiae saeculi VIII–IX. Cooperantibus Ludger Körntgen et Ulrike Spengler­Reffgen ed. Raymund Kottje. Turnholti, 1994 [=Corpus Christianorum. Series Latina. CLVI]. Machek 1957 – Machek V. Etymologický slovnik jazyka eského а slovenského. Praha, 1957. Machek 1968 – Machek V. Etymologický slovnik jazyka eského. Druhé, opravené а doplnné vydání. Praha, 1968. Maksimovi 1998 – Maksimovi К. Aufbau und Quellen des altrussischen Ustjuger Nomokanons//Fontes Minores. Bd. 10. Frankfurt am Main, 1998. S. 477–508 [=Forschungen zur byzantinischen Rechtsgeschichte. Hrsg. von Dieter Simon, Bd. 22]. Maksimovi 2006 – Maksimovi К. Byzantinischen Rechtsbücher und ihre Bedeutung für die Rechtsgeschichte Osteuropas//Rechtskulturen des modernen Osteuropa. Traditionen und Transfers. Hrsg. von Tomasz Giaro. Bd. I: Modernisierung durch Transfer im 19. und frühen 20. Jahrhundert. Frankfurt am Main, 2006. S. 1–32 [=Studien zur europäischen Rechtsgeschichte. Veröffentlichungen des Max-Planck-Instituts für europäische Rechtsgeschichte, Frankfurt am Main. Bd. 205]. Maksimovich 2007 – Maksimovich К. Byzantine Law in Old Slavonic Translations and the Nomocanon of Methodius//Byzantinoslavica. Т. LXV. 2007. Р. 9–18.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

Епископ Иоанн Валий родился 1837 г. в с. Венчелло (ныне Саболч-Сатмарской-Берегской жупы) в Венгрии. Учился в Дебрецене, Ужгороде, Великом Варадине, Вене. В 1865 г. рукоположен в священники епископом Иосифом Гагенцом. С 1869 г. – доктор богословия. С 1870 г. – префект Ужгородской духовной семинарии, впоследствии профессор истории и канонического права. В 1873 г. назначен советником Святого Престола, а 1878 г. мукачевским титулярным каноником. В 1883–1911 гг. – епископ Пряшевской греко-католической епархии. См.: Váli Jan (Valij)//Slovenský biografický slovník (od roku 833 do roku 1990). IV. Zväzok T-Z./Vladimír Miná. Martin: Matica slovenská, 1984. S. 215; Šturák P.Biskup Dr. Ján Vályi (1837–1911)// http://grkatpo.sk/?jan_valyi; Д-ръ Вальи, епископъ 1891. 20. С. 233–235. Archív Gréckokatolíckeho Biskupstva v Prešove (далее – AGBP). Prezidiálne spisy. Inv. . 40. Rok: 1893. Signatúra: neuved. «Свет» – выходящая раз в две недели газета для православных русинов в США, Канаде и Бразилии (1897–1899), впоследствии – орган «русских православных братств в Америке» (1900) и православных обществ взаимопомощи в США (1901–1910). Выходила с апреля 1897 г. по 1914 г. – в Олд-Фордже, Бриджпорте, Филадельфии и других городах, с 1901 г. – в Нью-Йорке. Издатель и редактор – отец Г. Грушко, с 1901 г. – В. Туркевич. Свет. 1900. 8 (21) апреля. С. 2. AGBP. Prezidiálne spisy. Inv. . 49. Rok: 1903. Signatúra: 42. Докум. от 20.09.1901 г. Ibid. Ibid. К тому времени епископом в Будапеште был Лукиан (Богданович) Он родился 1867 г. в г. Байя. Учился в Байе, Сремских Карловцах, Эгере. Пострижен в монашество в 1891 г., архимандрит монастыря Вознесения Христова в Беочине (Воеводина). С 1892 г. – епископ Будимский. С 1908 г. избран Сербским (Карловацким) патриархом. Погиб в 1913 г. Обращение крестьян к епископу в Будапеште вызвано тем, что в пределах Австро-Венгрии действовала Карловацкая митрополия. Ее основание относят к 1690 г. В 1710 г. Сербская Православная Церковь признала автокефалию Карловацкой митрополии, а после революционных событий 1848–1849 гг. ее статус был повышен до патриархии. Будимская (Будапештская) епархия была одной из семи в рамках данной церковной общины. См.: Скурат К. История Поместных Православных Церквей: В 2-х ч. М., 1994. Ч. 1. С. 114.

http://pravoslavie.ru/56626.html

Vol. 69. P. 211–257. Epp E. J., 1980: A continuing interlude in New Testament textual criticism//HTR. Vol. 73. P. 130–153. Epp E. J. and Fee G. D., 1992: Studies in the Theory and Method of New Testament Textual Ctiticism. Michigan. van Esbroeck M., S. J., 1982: Hésychius de Jérusalem «Sur les coryphées» en version slavonne (CPG 6577)//Orientalia Christiana periodica. Vol. 48/2. P. 371–405. Faulhaber M., 1902: Hohelied-, Proverbien- und Prediger-Catenen. Wien (­ Theologische Studien der Leo-Gesellschaft. 4). Field 1875: Origenis hexaplorum quae supersunt, sive Veterum interpretm graecorum in totum vetus testamentm fragmenta/Ed. Fr. Field. Oxonii. T. 1–2. Förster J., 1956: Gerechtigkeit für Lukian und die antiochenischer Text//Monatschrift für Pastoraltheologie. Bd45. S. 267–272. Freidhof G., 1972ä Vergleichende sprachliche Studien zur Gennadius-Bibel (1499) und Ostroger Bibel (1580/81): Die Bücher Paralipomenon, Esra, Tobias, Judith, Sapientia und Makkabäer. Frankfurt am Main. Freidhof G., 1972b: Zu einem südslavischen Einfluß in der Handschrift der Gennadius-Bibel (1499)//Anzeiger für slavische Philologie. Bd 6. S. 160–162. Froger J., 1968: La critique des textes et son automatisation. Paris. Galabov J., 1978: Probleme der altbulgarischen lexicologischen Forschung//Wiener slavistische Jahrbuch. Bd 24. S. 29–38. Garzaniti M., 1992–93: La struttura di un aprakos brèvë L " Ostromirovo Evangelie//Richerche slavistiche. Vol. 39–40. P. 171–207. Gebauer: Gebauer J. Slovník staroeský. Díl 1–2/Druhé vydání. Praha, 1970. Geerlings J., 1959: The lectionary text of Family 13 according to Cod. vat. gr. 1217 (Gregory 547). Salt Lake City. Geerlings J. and S. New, 1937: Chrysostom " " s text in the Gospel of Mark//HTR. Vol. 24. P. 121 – 142. Grant F. C, 1950: The collation of Greek manuscripts evidence in an apparatus criticus//New Testament manuscript studies: The materials and the making of a critical apparatus/Ed. by M. M. Parvis and A. P. Wikgren. Chicagö Un-ty Press. P. 81–94.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Матиесен выяснил, что свт. Мефодий сделал его не с двумя, а с тремя опытными «попами " -скорописцами (см.: Reietar М. Zur Übersetzungstätigkeit Methods//Archiv für slav. Philologie. 1913. Band XXXIV. P. 334–339; Mathiesen R. An emendation to the Vita Methodii XV. 1//Зборник за фuлoлorujy и лингвистику. T. X (1967). С. 51–53). 234 Иванова Т. А. У истоков славянской письменности (К переводческой деятельности Мефодия). С. 36. 235 Иванова Т. А. Мефодиев перевод Библии (К вопросу о достоверности сообщения XV главы Жития Мефодия)//Переводы Библии и их значение в развитии духовной культуры славян (Материалы международной библейской конференции 1990 года, посвященной семидесятилетию Русской Библейской комиссии). СПб., 1994. С. 49–51. В своем учебнике «Старославянский язык» Т. А. Иванова ни на шаг не отступает от сказанного ею в упомянутых публикациях (см.: Иванова Т. А. Старославянский язык. М., 1997. С. 8). 239 Логачев К. И. Кирилло-Мефодиевские переводы у южных и восточных славян: Учебное пособие. Л., 1988. 240 Haderka К. Fontes//Slovník jazyka staroslovnského. Seš. 2. Úvod. Praha, 1959. S. LXII-LXXVI. 244 Кирилл (Гундяев), архиеп (ныне – патриарх, – прим. ред.). К вопросу о реконструкции Кирилло-мефодиевского перевода Священного Писания//ЖМП. 1981. 3. С. 52. 247 В православной традиции «восток» является не только одной из четырех сторон света, но религиозным символом спасения рода человеческого. 248 Загадочное место из ЖК о неких «рушких» книгах Св. Писания в научном мире интерпретировалось по-разному: П. Я. Черных, В. А. Истрин, Е. Геориев и А. Авенариус считали, что это были письмена древних «русов» – восточных славян. Ф. Дворник утверждал, что это был готский перевод Библии, сделанный Ульфилой в IV в. Р. О. Якобсон и А. Вайан считали, что это было Пешито – сирийский перевод. Г. А. Ильинский думал, что это могли быть «фрузские», т. е. фряжские – латинские книги. Большинство исследователей в настоящее время разделяют третью точку зрения (Якобсон – Вайан), понимая в известном месте ЖК под «сурскими» – сирийские письмена.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/slavjan...

Nelson Robert H. The New Holy Wars: Economic Religion vs. Environmental Religion in Contemporary America. Pennsylvania: Pennsylvania state University Press, 2010. Neubauer Zdenk. O em je vda? Praha, Malvern, 2009. Neubauer Zdenk. Pímluvce postmoderny. Praha: Michal Jza & Eva Jzová, 1994. Neubauer Zdenk. Respondeo Dicendum: autosbornik k desátému výroí padesátých narozenin. Praha: O. P. S., 2002. Nin Anais. The Diary of Anais Nin, 1939–1944. New York: Harcourt, Brace & World, 1969. Nisbet Robert A. The Idea of Progress: [Electronic resource]//Literature of Liberty: A Review of Contemporary Liberal Thought. Vol. 2 (1979). Р. 7–37. http://oll.libertyfund.org. Novotný Adolf. Biblický slovník. Praha: Kalich, 1992. Novotný František. The Posthumous Life of Plato. Praha: Academia, 1977. Nussbaum Marta C. The Fragility of Goodness: Luck and Ethics in Greek Tragedy and Philosophy. New York: Zone Books, 1999. Oates Whitney J., O’Neill Eugene. The Complete Greek Drama. New York: Random House, 1938. O’Connor Eugene Michael. The Essential Epicurus: Letters, Principal Doctrines, Vatican Sayings, and Fragments. Buffalo, NY: Prometheus, 1993. Oncken August. The Consistency of Adam Smith//The Economic Journal. Vol. 7 (September 1897). Р. 443–450. Pasquinelli Matteo. Animal Spirits: A Bestiary of the Commons. Rotterdam: NAi Publishers, 2008. Patinkin Don. Essays on and in the Chicago Tradition. Durham, NC: Duke University Press, 1981. Pava Moses L. Business Ethics: A Jewish Perspective. Hoboken, NJ: KTAV Publishing House, 1997. Pava Moses L. The Substance of Jewish Business Ethics//Journal of Business Ethics. Vol. 17. 6 (April 1998). Р. 603–617. Payne Jan. Odkud zlo? Praha: Triton, 2005. Pieper Josef. Tomáš Akvinský. Praha: Vyšehrad, 1997. Punt Jeremy. The Prodigal Son and Blade Runner: Fathers and Sons, and Animosity//Journal of Theology for Southern. Vol. 119 (July 2007). Р. 86–103. Rádl Emanuel. Djiny filosofie: Starovk a stedovk. Praha: Votobia, 1998. Rádl Emanuel. Djiny filosofie: Novovk. Praha: Votobia, 1999.

http://predanie.ru/book/218870-ekonomika...

Slovník, s. ν. быти25;). Это решение привело к появлению странных пассажей, ср. Ос. ю и поставлю ю якоже в дьнь бытия ея. Возможно, что вытеснение исконного варианта перевода связано было с тем, что за ним закрепилось название календарного праздника; поэтому же, наверное, в национальных традициях других народов название первой книги Пятикнижия вообще оставлено без перевода. Однако в Житии Кирилла у этой книги название тварь, ср.: и бог бо в твари глаголеть: се вся добра зело (цитата из Быт. 1:31 ). Такой же перевод для греч. γνεσις предлагает Пс. 103:1 : псалмъ давыдов о твари въсего мира (Slovník). Создается впечатление, что Восьмикнижие по своим стилистическим чертам представляет собою компромисс между симеоновскими и кирилло-мефодиевскими текстами. Приведенные выписки из Бытия и Руфи показывают, по всей вероятности, лишь то, как симеоновский перевод вступил во взаимодействие с другими текстами в ходе своего исторического существования. Но его взаимодействие с предшествующими ему славянскими текстами Св. Писания в момент возникновения еще ждет текстологического изучения. С большей последовательностью проявляется синтаксическое своеобразие Восьмикнижия. В отличие от Толковых пророков, артикль при греческом целевом инфинитиве регулярно переводится здесь относительным местоимением 25;же. Ср. Быт. 25скончаша ся дние еже родити ей ­­ πληρθησαν α μραι το τεκεν ατν, Руфь 1не срящи мене то еже оставити тебе ­­ μ παντσαι μο το καταλιπεν σε. Активное причастие с артиклем переводится не причастным оборотом, а придаточным определительным. Ср.: Быт. 24мужь онь иже идеть ­­ νθρωπος κενος πορευμενος; Руфь 2моавитыни есть яже обратися от села ­­ ποστραφεσα, в бревиарий възвращшиесе. Возможно, именно с этого времени передача греческого артикля относительным местоимением становится нормой церковнославянского языка. В дальнейшем на славянском юге текст Восьмикнижия подвергся незначительной редактуре. При ней был использован иной греческий оригинал, что отразилось в таких разночтениях, как Исх.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

ЦНБ АНУ – Центральная научная библиотека Академии наук Украины (Киев). ЧОИДР – Чтения в Обществе истории и древностей российских при Московском университете. ABD  – The Anchor Bible Dictionary. New York, etc. 1992. Vol.1–6. AfslPh – Archiv für slavische Philologie. Berlin, 1878–1929. Bd 1–46. BMTH  – Brooke A. E., McLean N.. Thackeray H. St. J. (издатели). The Old Testament in Greek according to the Text of Codex Vaticanus Supplemented from Other Uncial Manusripts. Cambridge, 1906–1940. CPG – Clavis patrm graecorum/Cura et studio M. Geerard. Brepols-Tumout, 1974–1980. Vol. 1–4. Cramer  – Cramer J. A. Catenae in Novum Testamentm. Oxford, 1838–1844. Vol. I-8. GNT 4   – The Greek New Testament. 4th revised edition, ed. by B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos, С M. Martini and В. М. Metzger in cooperation with Institute for New Testament Textual Research, Miinster/Westphalia. Stuttgart, 1993. HP – Vetus Testamentm Graecum cum variis lectionibus, ed. R. Holmes et J. Parsons. Oxonii, 1789–1827. T. 1–5. HTR  – Harvard Theological Review. New York; Cambridge, 1908-. HW  – Hort F. J. Α ., Westcott В . F. The New Testament in the Original Greek. Vol. 1: Text. Vol. 2: Introduction. Cambridge; London, 1881–1882. HAZU – Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, cirilska zbizka (Zagreb). JBL   -Journal of Biblical Literature. JTS   -Journal of Theological Studies. London; Oxford, I900-. lect.   – lectionary (греческий новозаветный лекционарий) LXX   – Септуагинта, Семидесятница (греческий текст Ветхого Завета) NA 27    – Novum Testmentum Graece, post Eberhard et Erwin Nestle editione XXVII revisa, communiter ediderunt Barbara et Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger. Stuttgart, 1993. Nachrichten – Nachrichten von der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Goettingen. Philologisch-historische Klasse. Berlin. PG    – Patrologia graeca. Paris, 1857–1866. Vol. 1–162. PL   – Patrologia latina. Paris, 1844–1864. Vol. 1–222. Slovník-Slovník jeyka staroslovnského. Praha, 1966–1996. Seš. 1–50. Sophocle Ε· Α.– Greek Lexicon of the Roman and Byzantine periods (from ВС 146 to AD 1100). Boston, 1870.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Научное наследие И. насчитывает свыше 300 работ, посвященных изучению преимущественно русского и др. слав. языков (ученый владел 19 языками). В круг вопросов, затрагиваемых в его работах, входят фонетика и фонология, лексикология и лексикография, морфология, синтаксис, семантика, диалектология, история языка. По своим взглядам И. принадлежал ко 2-му поколению структуралистов Пражской лингвистической школы. Исследователь впервые успешно применил структуральный метод в диалектологии - при изучении словен. диалектов Каринтии (Les parlers slovènes du Podjunje en Carinthie//RES. 1935. T. 15. P. 53-63; 1936. T. 16. P. 38-55; Bericht über kärntner-slovenische Dialektaufnahmen//Anzeigen der Akademie der Wissenschaften in Wien. Philos.-hist. Kl. 1938. Bd. 75. S. 114-118; Nareje vasi Sele na Rou//Razprave Znanstvenega Društva Ljiblani. Ljibljana, 1939. T. 16. S. 7-13). Идеи пражских структуралистов И. развивал в исследованиях фонетики и фонологии. Он создал фонологическую типологию слав. языков, разделивших на консонантические и вокалические (Versuch einer Typologie der slavischen Sprachen//Linguistica Slovaca. Brat., 1939/1940. T. 1/2. S. 64-76; Опыт типологического анализа славянских языков//Новое в лингвистике. М., 1963. Вып. 3. С. 106-121). И. является автором широко распространенной классификации языков в зависимости от того, используют ли они для выражения притяжательности глагол «иметь» или глагол «быть» (On ‘Have " and ‘Be " Languages: (A Typological Sketch)//Slavic Forum: Essays in Linguistics and Literature/Ed. M. Flier. The Hague, 1974. P. 43-77). К важным достижениям И. в области лексикографии и лексикологии относится создание словацко-русского и русско-словацкого словарей «Slovensko-ruský prekladový slovník» (Brat., 1950-1957. 2 t.), «Príruný slovník rusko-slovenský» (Brat., 1952). Обобщением словарных исследований И. стали работы по теории словаря, в частности ст. «К вопросу о структурной типологии словарного состава славянских литературных языков» (Slavia. Praha, 1958. Ro. 26. Seš. 3. S. 334-352), и его участие в комиссии Международного комитета славистов по лингвистической терминологии, председателем к-рой он состоял до 1970 г.

http://pravenc.ru/text/674866.html

Баницкого евангелия (НБКМ, 847): и виде и въздрадова ся бы. Современные печатные издания церковнославянского текста также следуют ему. 13 Малоудачным кажется буквализм в некоторых стихах Псалтыри при переводе греч. δολεσχω, ср. Пс. 76ношть33; сръдьцемь глумлех с29;. и клъцаше дух мои; 118раб же твои глумлеаше с29; в оправъданиихъ твоих и т. п., где требуется значение «размышлять, беседовать», которого конечно не передает глагол глумити с29;. Неудача объясняется из текста Сетпуагинты, в котором в этих стихах на месте евр.  «размышлять, беседовать» появился греч. глагол δολεσχω «насмехаться», буквализм перешел и в славянский текст (Мещерский 1988) и остался в нем вплоть до современных изданий. В Норовской псалтыри XIV в. (ГИМ, Увар. 285) в результате редактирования в Пс. 76появился глагол скръбети; между прочим, это же соответствие для глагола δολεσχω отмечено и в первоначальном переводе Псалтыри в 54:3, 76:4 (см. Slovník, s.v. въскръбети). Это соответствие не так странно, хотя тоже лишь по догадке передает смысл подлинника (ср. MacRobert 1993, р. 276–8). Название афинского ареопага ρειος πγος буквально значит «холм Арея», но в Деян. 17:19, 22 мы встречаем перевод ари25;въ лед. Дело в том, что греч. πγος обозначает не только холм, но и лед, и стужу; в Новом Завете, за исключением этого места, слово не употребляется, а в ветхозаветных книгах обозначает только лед и стужу, см. Исх. 16:14 , Иов 37:10 , Сир. 43:22 , Дан. 3 (песнь трех отроков), Наум 3:17 , Зах. 14:6 . Таким образом, буквальный перевод топонима отвечает духу библейской переводческой практики. И хотя при этом переводчик проявил себя не как турист, которому известна историческая топонимика Афин, а как библеист, который знает традицию употребления слова в Св. Писании, перевод все же не представляется удачным. Он заставляет читателя предполагать какой-то мистический смысл там, где его нет. В результате в русских эротапокритических сборниках появилась следующая статья явно оригинального происхождения и фантастического содержания: Рече павьл, став посреде ари25;ва леду: мужи афинеистии.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Слав. «моученикъ», «мченикъ» (отсюда белорус. мyчahik; болг. мъченик; польск. mczennik; рус., сербохорват., укр. мученик; словен. muenec; чеш. muedník) образовано от глагола «мучити» и не имеет смысловой связи с греч. μρτυς. Слово впервые встречается в «Киевских листках» (X - нач. XI в.) - фрагменте слав. перевода Григория Сакраментария (см.: Slovník jazyka staroslovnského: Lexicon Linguae Palaeoslovenicae. Praha, 1967-1973. T. 2. P. 271-272). По мнению В. В. Болотова, для слав. народов акцент в восприятии подвига М. делался не на их свидетельстве о вере, а на перенесенных ими страданиях ( Болотов. Лекции. Т. 2. С. 2-4; см. также: Peeters. 1921). А. А. Королёв, А. Н. Крюкова Сирийская традиция В сир. источниках отсутствует унифицированное именование М. (см.: Peeters. 1921. P. 54-57). В заглавии т. н. Сирийского мартиролога (сир. пер. греч. текста, составленного ок. 360, к-рый содержит имена как западных, так и вост. М., т. е. сир. христиан, пострадавших на территории державы Сасанидов; ркп. Brit. Lib. Add. 12150. Fol. 251v - 254r, создана в Эдессе (ныне Шанлыурфа, Турция) в 411; изд. сир. текста и франц. пер.: PO. T. 10. Fasc. 1. P. 11-26; подробнее см. в ст. Мартиролог ) термин «мученик» передан как  . Это слово можно считать эквивалентом греч. μολογητς («исповедник»), поскольку оно происходит от глагольной формы   (порода  ), к-рая имеет значения: 1) «исповедовать», «признавать»; 2) «благодарить»; 3) «проповедовать», «возвещать» ( Payne Smith R. Thesaurus Syriacus. Oxf., 1901. T. 1. Col. 1550-1551). Сравнительный анализ 1-й, краткой редакции (греч. оригинал), и 2-й, расширенной, в наиболее полном виде сохранившейся в сирийском переводе, соч. «О палестинских мучениках» еп. Евсевия Кесарийского (CPG, N 3490; Περ τν ν Παλαιστν μαρτυρησντων; 1-я редакция: BHG, N 1193; изд.: Eusebius Werke. Lpz.; B., 1908. Bd. 2: Die Kirchengeschichte. Tl. 2: Über die Martyrer in Palästina/Hrsg. E. Schwartz. S. 907-950. (GCS; 9); 2-я редакция: BHG, N 161, 1405-1406, 1775; BHO, N 710; изд.: Eusebius of Caesaria.

http://pravenc.ru/text/2564422.html

  001     002    003    004    005    006    007