Sinait. arab. 535, XIII в.: Monferrer-Sala. 2010). Независимая от предыдущих араб. версия на каршуни сохранилась в рукописи Vat. syr. 202 (XVII в.). Араб. версия (вероятно, несохранившаяся промежуточная) послужила оригиналом для эфиоп. перевода (BHO, N 105; издание по 4 рукописям с португ. переводом: Historia dos martyres. 1899; критическое издание с итал. переводом: Tradizioni orientali. 2006. P. 93-305; о новооткрытой эфиоп. версии из рукописи XV в. см.: Bausi A. The Massacre of Najra  n: The Ethiopic Sources//Juifs et chrétiens en Arabie. 2010. P. 249-251). Через фигуру царя Калеба и события, описываемые во 2-й части Мученичества, предание о Н. м. оказалось тесно связано с др. важными памятниками эфиоп. лит-ры - соч. «Кэбра нагаст» и циклом о девяти преподобных (см.: Ibid. P. 243-249; Marrassini. 2011). В груз. переводе сохранились 3 редакции Мученичества. Оригинальная (кименная) версия (критическое издание: Имнаишвили. 2000) представлена 2 вариантами: 1-м - в рукописях Sinait. iber. 11 (X в.) и НЦРГ. Н 535 (XI в.), 2-м - в рукописи НЦРГ. Н 341 (XI в.). Расширенная (метафрастическая) редакция засвидетельствована в рукописях НЦРГ. А 1053 (XII в.) и Кут. 4 (XVI в.). Синаксарное сказание было составлено в XI в. прп. Георгием Святогорцем и включено им в сб. Великий Синаксарь, к-рый сохранился в ряде рукописей того же столетия (Hieros. Patr. iver. 24/25; Ath. Iver. georg. 30; Sinait. iber. 4; НЦРГ. А 97, 193, Н 2211). Арм. версия известна в ряде рукописей XII-XIV вв. (Paris. arm. 111, 118, 120, 178; Матен. 1225 и др.; издание, указанное в BHO, N 106, представляет смешение неск. источников и потому не имеет научной значимости), но в большинстве из них она содержит только 1-ю часть Мученичества; 2-я часть кратко излагается только в Paris. arm. 111 и в сказании о Н. м. в Синаксаре Тер-Исраэла. По мнению Б. Утье, груз. и арм. версии, очевидно, имеют палестинское происхождение, предположительно датируются VII-VIII вв. и, возможно, отражают более древнюю редакцию греч. Мученичества, чем сохранившаяся ( Outtier B.

http://pravenc.ru/text/2564596.html

VIII в.) сохранился фрагментарно в палимпсестной рукописи, текст прочитать можно только с использованием специальных технических средств. В тексте содержится древнейший признак древнегруз. языка - префикс (х), указывающий на 2-е субъективное и 3-е объективное грамматическое лицо. Фрагмент, изданный Шанидзе ( Шанидзе. 1926. С. 98-159), включает 6 гомилий свт. Иоанна Златоуста, гомилию еп. Иулиана, 2 гомилии прп. Евсихия Иерусалимского, гомилии Севериана, еп. Габальского, и свт. Антипатра, еп. Бостры Аравийской. Синайский Многоглав Синайский Многоглав. 864 г. (Sinait. iber. 32-57-33. Fol. 45) Синайский Многоглав. 864 г. (Sinait. iber. 32-57-33. Fol. 45) (СМ; Sinait. iber. 32-57-33, 864 г.- Синайский Многоглав. Тб., 1959) сохранился практически полностью (275 л. в 2 столбца). Был переписан нусхахуцури в Саввы Освященного лавре близ Иерусалима по инициативе ученика прп. Григория Хандзтийского прп. Макария Лететели и пожертвован в мон-рь вмц. Екатерины на Синае. Помимо прп. Макария над текстом работали монах лавры Пимен Каха и двоюродный брат прп. Макария Амон. Это древнейшая датированная груз. рукопись, а также наиболее ранний образец, написанный нусхахуцури. В X в., после завоевания арабами Палестины, СМ вместе с др. рукописями перенесли в Грузию. Содержит 50 гомилетических сочинений 18 авторов в основном III-IV вв., среди них преобладают сочинения свт. Иоанна Златоуста. Прп. Макарий снабдил текст рукописи завещанием, в к-ром указал, что этот М. содержит «восхваления» годовых праздников и дней памяти «святых отцов» (Там же. С. 281), т. е. в него включены не только гомилии на Господские и Богородичные праздники, но и проповеди, произносимые в течение года на дни памяти святых и на новые праздники. Сведения о СМ сохранились в одном из завещаний Адишского Четвероевангелия (Местийский гос. историко-этнографический музей. Ркп. М 22, 897 г.): бывш. староста из мон-ря Джумати Николаоз в XV-XVI вв. обошел мон-ри Кларджетской пустыни и собрал рукописи, среди них был и СМ. Предполагают, что он должен был отвезти их в Гурию, в Джумати.

http://pravenc.ru/text/2563866.html

Мученичество ап. Иакова, брата Господня (груз. «Чтение святого Иакова, апостола и брата Господа»), существует на груз. языке в 2 редакциях. 1-я, перевод V-VI вв., сохранилась в различных Многоглавах (Sinait. iber. 32/57/33, 864 г.; Кекел. A 19, 95, X в.; Н 535, XI в.- Кимени. 1946. Т. 1/2. С. 98-100; Шанидзе. Синайский Многоглав. 1959. С. 55-57; Имнаишвили. Хрестоматия. 1970. Т. 1. Ч. 1. С. 287-289). 2-я - в афонской рукописи X в. (Ath. Iver. 57=Ath. Iver. 8), фрагментарно - в палимпсесте X в. (СПбФИВ РАН. М 13). Также известна переработка 1-й редакции (Кекел. A 1170, XI-XII вв.; А 38, XIII-XVI вв.). Мученичества ап. Иакова Зеведеева и ап. Марка дошли в ранней афонской рукописи (Ath. Iver. 8), а также в составе рукописей XII (Кекел. А 370) и XVIII-XIX вв. (Кекел. S 139) (Кимени. 1946. Т. 1/2. С. 193-197). Апокриф «Обозрение Павлом небес» представлен в апокрифическом индексе прп. Евфимия Святогорца как «Апокалипсис Павла», к-рый к тому времени уже существовал в груз. переводе, но дошел в поздних рукописях (Кут. 128, XVI в.; Кекел. S 269, A 153, XVII в.). Мученичество св. Стефана Первомученика представлено в груз. переводе в 2 частях: Мученичество святого Стефана и «Обретение мощей святого Стефана, избранного служителя и первомученика». Содержание апокрифа, сохранившегося в Многоглавах IX-X вв. (Sinait. iber. 32/57/33, 864 г.; СПбФИВ РАН. М 13, X в.; Ath. Iver. 28, 1003 г.- Шанидзе. Синайский Многоглав. 1970. С. 58-69; Имнаишвили. Хрестоматия. Т. 1. Ч. 1. С. 287-289), связывают с соч. «Акты Пилата». «Мученичество святого Тимофея, ученика святого апостола Павла и первого епископа церкви ефессян» дошло в Многоглавах X в. (Кимени. 1918. Т. 1. Ч. 1. С. 103-106). В ханметных палимпсестах обнаружены фрагменты апокрифических Мученичеств св. Киприана и св. Христины; 2-е существует также в 2 полных редакциях (Кекел. A 95, X в.; Sinait. iber. 11, XI в.; Кекелидзе. Этюды. 1955. Т. 3. С. 178-195). Широко распространенное в визант. лит-ре Мученичество св. Феклы представлено в переводах кименной (вероятно, с арм. языка. Кекел. Н 341, XI в.; А 643, XIX в.- Абуладзе. Труды. 1975. Т. 1. С. 45-78) и метафрастической редакций в 2 переводах с греч. языка: иером. Феофила (Ath. Iver. 20, 1081 г.) и анонима (Кут. 4, 1565 г.) ( Гогуадзе. Древний метафрастический сб. 1986. С. 404-417).

http://pravenc.ru/text/639853.html

В собрании Е. в. м. имеются древнейшие известные на сегодняшний день полные служебные Минеи. В отличие от более древних гимнографических сборников эти Минеи отражают к-польское влияние (в них, в частности, содержатся каноны прп. Иосифа Песнописца, чего нет в более ранних гимнографических сборниках). Они относятся к одному годовому комплекту и написаны одним почерком - наклонным палестинским маюскулом 2-й пол. IX - 1-й пол. X в. (отождествление почерков и уточнение датировки выполнено А. Ю. Никифоровой): Sinait. gr. 607 (март-апр.), Sinait. gr. МГ 28 (май-июнь, сохр. службы на первые 3 дня мая). Первая рукопись содержит местные праздники, отражающие ее палестинско-синайское происхождение. В то же время наличие на Синае полной служебной Минеи, содержащей отчетливо выраженный к-польский текстологический пласт, свидетельствует о начавшейся во 2-й пол. IX в. «византинизации» «палестинского литургического типа» (по терминологии А. М. Пентковского). Среди более поздних минускульных рукописей выделяется значительное количество точно датированных памятников, в т. ч. служебных Миней, причем записи в кодексах документируют прямой обмен рукописями между Юж. Италией и Е. в. м. (см.: Минеи 1048/49 г.- Sinait. gr. 579, 563, 570, 578, 595, 610, 614, 624, 631). В отличие от унциальных гимнографических сборников архаического типа минускульные Минеи Е. в. м. содержат большое количество неопубликованных греч. параллелей к слав. служебным Минеям, что, во-первых, свидетельствует об относительной хронологии слав. переводной традиции служебных Миней по отношению к византийской и, во-вторых, отражает общий утраченный визант. прототип слав. и синайской традиций. В этом отношении значимость синайских служебных Миней сравнима с древнейшими гимнографическими памятниками исторических собраний Гроттаферратского монастыря. Лит.: Hannick Ch. Die byzantinischen liturgischen Handschriften//Kaiserin Theophanu: Begegnung des Ostens und Westens um die Wende des ersten Jahrtausends: Gedenkschrift des Kölner Schnütgen-Museums zum 1000.

http://pravenc.ru/text/189637.html

изображен на красном фоне. В рост, с закрытым кодексом в руках Л. представлен на миниатюре в новгородской рукописи 2-й пол. XIV в. (ГИМ. Муз. 3651) и на копирующей эту рукопись миниатюре в Соловецком Евангелии (БАН. Солов. I. Л. 201 об., 1551 г.). Самостоятельным иконографическим изводом является изображение евангелистов с персонификацией Божественной Премудрости, вдохновляющей авторов текстов. В арм. рукописи Евангелия 1166 г. (Матен. 7347. Л. 164 об.) на плече у пишущего Л. сидит голубь, клювом касаясь уха евангелиста. Голубь, традиц. символ Св. Духа, в палеологовскую эпоху в композициях с евангелистами уступает место персонификациям в виде жен. фигурки. На миниатюре в Евангелии патриарха Саввы (Ath. Chil. Cod. 13. Fol. 155, 1354-1375 гг.) слева от Л., протянув к нему руку, стоит юная дева с развевающимися в волосах лентами, над которой написано «Премудрость». На миниатюре в Четвероевангелии 2-й пол. XIV в. (МГУ НБ. 2 Bg 42. Л. 81 об.) маленькая фигурка Премудрости изображена за спиной пишущего Л., приникающей к голове евангелиста (см.: Смирнова. 1994. С. 215-219). Ап. Лука. Миниатюра из Лекционария. Кон. XIV — нач. XV в. (Sinait. gr. 233. Fol. 87v) Ап. Лука. Миниатюра из Лекционария. Кон. XIV — нач. XV в. (Sinait. gr. 233. Fol. 87v) В палеологовскую эпоху получило распространение изображение Л.-иконописца, пишущего икону Богоматери. Л. с кистью в руке сидит перед мольбертом, на к-ром находится поясной образ Божией Матери с Младенцем. Изображение Л.-иконописца сохранилось: на фреске ц. Пресв. Богородицы мон-ря Матейче, Македония (ок. 1356-1360), на миниатюрах XV в. в Евангелии X в. (Vat. gr. 1159) и в Синайской рукописи (Sinait. gr. 233). На иконе Эль Греко (1560-1567, Музей Бенаки в Афинах) апостол изображен пишущим икону «Одигитрия», а перед ним парит ангел. Образ Л.-иконописца встречается также на рус. иконах и миниатюрах XV-XVI вв. В новгородской традиции сложилась иконография Л.-иконописца, вдохновляемого Божественной Премудростью. На миниатюре из рукописи Четвероевангелия 1-й трети XV в.

http://pravenc.ru/text/2110770.html

Отредактированная прп. Георгием Псалтирь критически издана ( Шанидзе М. 1960) и исследована ( Шанидзе М. 1979) М. Шанидзе. Деление Псалтири на кафизмы аналогично современному и отличается от древнего иерусалимского (отраженного в Sinait. iber. 34 и др. памятниках); деление на стихи соответствует тому, к-рое в греч. памятниках впервые встречается в Псалтири еп. Порфирия (Успенского). С именем прп. Георгия также связан перевод библейских четьих книг - Четвероевангелия (см.: Tarchnischvili. 1955. S. 166-167; Имнаишвили. 1979), Апостола (см.: Дзоценидзе. 1974; Лорткипанидзе. 1956). Еще одна важнейшая работа прп. Георгия - создание груз. Великого Требника. Рукописи (наиболее ранняя - Sinait. iber. 73, XIII в.) наряду с переведенными прп. Георгием последованиями содержат и более новые переводы, а иногда также нек-рые чины и молитвы из старой практики иерусалимского периода. Несмотря на это, все же возможно в общих чертах восстановить работу, проделанную прп. Георгием (см.: Кочламазашвили. Редакционные... 2002. С. 65). Его Требник, судя по разнообразию материала, вполне соответствовал лучшим греч. рукописям Евхология того времени, отражавшим к-польскую практику, и содержал молитвы и последования, связанные с суточным (напр., молитвы часов, утрени и вечерни, молитвы причащения и благодарственные молитвы, молитва чина о панагии) и годичными (напр., чин великого водоосвящения, молитва благословения ваий, чин умовения ног в Великий четверг) кругами богослужения, чины хиротоний и треб, и т. д. (более подробно см.: Кочламазашвили. Редакционные... 2002). Вероятно, часть чинов в Требнике прп. Георгия была дана в переводе прп. Евфимия Святогорца. Возможно, прп. Георгию принадлежит и новая груз. редакция чина литургии свт. Василия Великого, сохранившаяся в рукописи Кекел. H 531, XI в. (текст опубл. в кн.: Каджая. 1992. С. 260-277). Это предположение основано на упоминании Георгия Переводчика среди имен почивших в этой рукописи ( Tarchnischvili. 1955. S. 168-169). Текст молитв литургии по этой рукописи в языковом отношении близок к тексту Sinait. iber. 89, но есть и различные улучшения в переводе. Если предположение о редактуре прп. Георгием чина литургии свт. Василия Великого верно, то следует предположить и редактуру им чина литургии свт. Иоанна Златоуста, однако соответствующая рукопись неизвестна. Наконец, отметим, что прп. Георгий был также и одаренным гимнографом (см., напр.: Квирикашвили. 1982. С. 95-103).

http://pravenc.ru/text/639853.html

Древний перевод Жития прп. Иоанна на старославянский язык содержится в Супрасльской Минее-Четье XI в. (НБВ. Собр. Замойских. 21; НУБС. Собр. Е. Б. Копитара. 2; РНБ. Q. п. 72 (текст Жития находится в варшавской части: Л. 5 об.- 17 об. Изд.: Супрасълски или Ретков сборник: В 2 т./Изд.: Й. Заимов. София, 1983. Т. 2. С. 278-302). Др. редакция слав. Жития вошла в состав агиографического сборника прп. Нила Сорского (РГБ. МДА. 207. Л. 2-17, XVI в.,- автограф прп. Нила Сорского; листы с Житием прп. Иоанна первоначально входили в ркп. РГБ. Троиц. 684; РНБ. Кир.-Бел. 23/1262. Л. 230-247, 1508-1509 гг.). Редакция прп. Нила Сорского издана по рукописи РГБ. МДА. 207 ( Лённгрен. 2002. С. 484-509). Хотя память прп. Иоанна в древних русских месяцесловах отсутствует, его Житие вошло в состав ВМЧ под 30 марта (изд.: Die Grossen Lesemenäen des Metropoliten Makarij: Uspenskij spisok. März/Hrsg. E. Weiher, S. O. Šmidt, A. I. Škurko. Freiburg i. Br., 2001. Bd. 3: 26-31. Col. 824а - 831d). Неизданный араб. перевод Жития содержится в рукописи Lips. orient. 1063, XIII в., а также в 2 араб. синайских минологиях XIII в.: Sinait. arab. 398 и 400, в к-рых прп. Иоанн назван «Иоанном монахом». 5. Житие прп. Кириака Отшельника (Βος το ββ Κυριακο τς λαρας το Σουκ; Vita Cyriaci; CPG, N 7538; BHG, N 463; Schwartz. 1939. S. 222-235), составлено предположительно в то же время, что и Житие прп. Иоанна Молчальника. Критическому изданию Шварца предшествовало издание болландистов, выполненное по рукописи Vat. gr. 866, XI в. (ActaSS. Sept. T. 8. Col. 147-158; рус. пер.: Житие Кириака Отшельника/Пер.: И. В. Помяловский//Палестинский патерик. СПб., 1891. Вып. 7). Груз. перевод Жития издан дважды по рукописи Brit. Lib. Add. 11281. Fol. 286r - 299v ( Garitte. 1962. P. 399-440; Имнаишвили. 1975. С. 244-253). Он содержит ряд пассажей, отсутствующих в греч. тексте. Из них наиболее важным является отрывок, повествующий о рукоположении во епископа некоего Фомы, духовного наставника прп. Кириака, и о миссии Фомы в Эфиопию ( Cyr. Scyth. Vita Cyriac. 6// Schwartz. 1939. S. 226; Garitte. 1962. P. 415). Груз. текст во мн. местах (структура фразы, порядок слов и фонетика нек-рых имен собственных) отличается от греч. оригинала. Это дало Гаритту основание предполагать, что груз. перевод был сделан с араб. языка ( Garitte. 1962; Idem. 1971). Араб. версия Жития сохранилась в единственной рукописи - Sinait. arab. 395. Fol. 126r - 134r, 1328-1329 гг. В этой версии также содержится прибавление о миссии мон. Фомы в Эфиопию (Sinait. arab. 395. Fol. 127r - 128v).

http://pravenc.ru/text/1840445.html

60 сочинений, в т. ч. таких, к-рые не относятся к Псалтири. Исследователи пока не привели убедительных доказательств использования им других К., хотя это не исключено. Составление такого обширного произведения за 6 месяцев (Никита пишет об этом в послесловии) представляется невозможным. Вероятно, речь идет о редактировании или переписывании уже собранного материала в течение 6 месяцев. Катена Никиты Ираклийского послужила источником по крайней мере для 2 вторичных К.: a) Sinait. gr. 23 (на Пс 77-79) - смесь катены Никиты с катеной Vat. Ottob. gr. 398 и компиляцией Петра Лаодикийского (см. ниже); b) Sinait. gr. 27 (на Пс 44 - 51. 3-4) - схолии прп. Исихия (CPG, N 6554, под именем Афанасия), выдержки из комментариев Евфимия Зигабена на псалмы и комментариев блж. Феодорита, а также катена Никиты Ираклийского, предваряемая леммой «Василий» (см. ниже). Извлечения из катены Никиты находятся также на полях 2 рукописей: Sinait. gr. 1644, XIV в. (комментарий Евфимия Зигабена), и Vallic. D 35, XVI в. (катена Евфимия Зигабена и блж. Феодорита, см. ниже в разд. «Катены двух авторов»). 1) Катены-схолии. Следует проводить различие между схолиями как формой экзегетического сочинения и катенами-схолиями. Эти 2 лит. жанра, имея внешне схожий вид, часто смешиваются, несмотря на то что имеют разное происхождение. Древнейшие катены-схолии были составлены в Палестине, при этом образцом для создателей этих К. послужили оригинальные экзегетические сочинения в виде коллекции схолий также палестинского происхождения, к-рые по сути К. не являются. Первые коллекции схолий появляются в Палестине во 2-й пол. III в. под влиянием Оригена. Схолии характеризуются 2 особенностями: во-первых, имея форму очень краткого толкования (ρμηνεα) на отдельные стихи Свящ. Писания по задумке самого автора (а не по воле компилятора), схолии противопоставляются комментарию (πμνημα) или гомилии и адресованы не какой-то аудитории (реальной или воображаемой), а исключительно читателю библейского текста; во-вторых, в рукописях схолии расположены в колонке, параллельной той, в к-рой находится библейский текст, причем каждая схолия стоит именно на той строке, где заканчивается комментируемый стих (о подобной конфигурации в 2 колонки говорит уже прп.

http://pravenc.ru/text/1681377.html

Древнейшие сохранившиеся слав. рукописи Л. В. В. датируются XI в. Это начальный фрагмент литургии в т. н. Синайском Служебнике (РНБ. Глаг. 2, XI в.),- на отдельных листках, которые часто считают составной частью знаменитого Синайского Евхология. Впрочем, Синайский Служебник мог быть и одним целым с т. н. Синайским Миссалом (Sinait. slav. 5/N, XI в.), где также содержится часть текста Л. В. В., пока не опубликованная ( Паренти С. Листы Крылова-Успенского: Вопросы методики изучения славянского текста визант. литургий//Palaeobulgarica=Старобългаристика. 2009. Т. 33. 3. С. 3-26, здесь с. 22-23). Следующий по времени список Л. В. В. содержится в Варлаама Хутынского Служебнике (ГИМ. Син. 604, нач. XIII в.), он же является древнейшим русским списком и содержит 1-й полный славянский текст Л. В. В. Перечень всех слав. рукописей Л. В. В. до кон. XIV в. включительно и анализ особенностей литургии по этим рукописям содержатся в ст.: Желтов. 2007, попытка представить в виде сводного текста различные слав. переводы Л. В. В. по выборочным спискам - в кн.: Афанасьева. 2015. С. 322-354. Текст совр. печатных изданий, принятых в РПЦ и др. славяноязычных православных Церквах, восходит к московским изданиям 2-й пол. XVII в., а на те в свою очередь сильно повлияли укр. издания Служебника 1-й пол. XVII в. (прежде всего: Стрятин, 1604, и К., 1629: Дмитриевский. 2004. С. 29-54), выверенные по греч. изданиям XVI в. и ориентированные на обновленную норму церковнослав. языка. В старообрядческой среде и у единоверцев принят текст московских изданий 1-й пол. XVII в., восходящий к редакциям кон. XIV в. Рукописи и издания грузинского текста Древнейшая сохранившаяся груз. рукопись Л. В. В.- Sinait. Iber. N 54, X в. (до X в. в груз. традиции Л. В. В. не была известна: Кекелидзе. Литургические груз. памятники. С. XIII-XVI),- остается неизданной. Существующее научное издание груз. текста Л. В. В. основано на 3 списках: Sinait. Iber. 89, XII в., НЦРГ. Н 531, XI в.; и S 4980, XII в. ( Каджая. 1992). В 1710 г., при наместнике царя (впосл. царь) Вахтанге VI, в Тбилиси было издано editio princeps грузинского Служебника, включающего и Л. В. В. Прот. К. С. Кекелидзе отмечал, что по крайней мере некоторые части этого Служебника близки к тексту рукописи НЦРГ. А 448, XVII в. ( Кекелидзе. Литургические груз. памятники. С. 197), содержащей ряд статей, к-рые не могут быть ничем иным, кроме как переводами с московских изданий Служебника и Требника 2-й пол. XVII в. (напр., «Учительное известие», созданное монахом кремлевского Чудова монастыря Евфимием). Т. о., уже editio princeps грузинского текста литургий, включая Л. В. В., могло находиться под влиянием рус. изданий кон. XVII в. В сер. XVIII в. грузинский Служебник по решению католикоса Антония I (Багратиони) был последовательно сверен с русским (московской Синодальной типографии); обновленное издание вышло в Тбилиси в 1750 г. и стало стандартным. Рукописи и издания восточных невизантийских версий Литургии и анафоры свт. Василия

http://pravenc.ru/text/литургии св ...

II. Новый Иадгари. Формирование новой редакции Тропология, по сравнению с древним Иадгари текстуально полностью обновленной, началось ок. 2-й пол. IX в.; наиболее ранние рукописи нового Иадгари датируются X в. В 80-х гг. XIX в. А. Цагарели, Д. Бакрадзе, Т. Жордания, М. Джанашвили обратили внимание на невмированный гимнографический сборник X в., составленный Микаелом Модрекили (Кекел. S 425; ркп., к сожалению, недосчитывает более половины листов). Подробное описание рукописи было сделано прот. К. Кекелидзе ( Кекелидзе. Литургические груз. памятники. С. XXV-XXVI, 372-381, 474); отдельные песнопения были изданы П. Ингороква ( Ингороква. 1913), в сер. XX в. продолжившим в ряде публикаций изучение нового Иадгари. В нач. XX в. Н. Марром и И. Джавахишвили среди груз. рукописей Синая было выявлено еще неск. списков нового Иадгари (см.: Марр. 1940). С 60-х гг. XX в. исследование нового Иадгари сосредоточено в Ин-те рукописей Корнелия Кекелидзе. Кроме уже известных к тому времени его списков (сборник Микаела Модрекили; рукописи Sinait. iber. 1, 14, 59, 64-65, 26, 34; Цвирмский, Иельский и Эрушенский сборники из сванетской коллекции) были выявлены новые рукописи: Sinait. iber. 49; Кекел. A 1562; фрагмент нового Иадгари, писанный рукой Иоанна-Зосима, в Парижской национальной б-ке. Тексты Иадгари содержит целый ряд рукописей новой синайской груз. коллекции (2, 5, 19, 29, 34, 36-39, 46, 54, 73, 74, 87, 95-97). Ценную информацию дало уточнение датировок рукописей, позволившее установить хронологическую последовательность этапов развития и пополнения нового Иадгари. Иадгари Микаела Модрекили. 978–988 гг. (Ин-т рукописей Корнелия Кекелидзе) Иадгари Микаела Модрекили. 978–988 гг. (Ин-т рукописей Корнелия Кекелидзе) Составление Иадгари новой редакции началось с перевода новых стихир и канонов Господских и др. великих праздников, значительная часть к-рых атрибутируется преподобным Иоанну Дамаскину и Косме Маюмскому. Первоначальный краткий состав нового Иадгари подвижных и неподвижных праздников сохранился в Sinait.

http://pravenc.ru/text/639853.html

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010