е. когда я взирал на животных, тогда явилось одно колесо над землею. 14 Эти тексты в Латинском подлиннике читаются так: juxta Animalia habens quatuor facies , т.е. подле животных имеющие четыре лица ; и: aspectus rotarum et opus earum quasi uisio maris; et una similitude ipsarum quatuor, et aspectus earum et opera, quasi si sit rota in medio rotao; т.е. вид колес, и дело их как бы вид моря, и одно подобие у них четырех; и вид их и дела, как бы было колесо в колесе . К этому смыслу текста приноровлено дальнейшее объяснение Святителя. 15 В Славянском переводе выражения от древа нет. Но в Латинском подлиннике этот текст читается так: Domunus regnabit a ligno т.е. Господь воцарится от древа. Это чтение в связи речи Святителя уместнее, нежели перевод Славянский. Мы соединили тот и другой перевод вместе. 16 Это буквальный перевод текста c Латинского подлинника, в котором текст читается так: stalura quoque erat rotis, et altitude, et horribilis aspectus. Удержать в переводе смысл этого текста признано необходимым потому, что к нему вполне применено дальнейшее объяснение Святителя. Славянский же перевод того же текста признан крайне неудобным в применении к объяснению Святителя. Он читается так: ниже хребты их, и высота бяше им, и видех те. 17 Опять это перевод с Латинского подлинника, в котором текст читается так: et totum corpus plenum ocmlis in circuitu ipsorum quatuor. Но в Славянском перевода этот текст читается так: и плещы их исполнены очес окрест четырем. На смысл этого перевода Святитель обращает внимание в 7 пункт этой же VII беседы. 19 Опять это перевод с Латинского подлинника, в котором текст читается так: quocunque ibat spiritus, illuc eunte spiritu et rotae partier leuabantur, sequentes eum . К этому смыслу текста принаровлено дальнейшее объяснение Святителя. Славянский же перевод этого текста читается так: идеже аще бяще облак, тамо бяша и дух, еже шествовати, шествоваху и животныя, и колеса воздвизахуся с ними . 20 Понятие, опущенное в Славянском переводе, но помещенное в Латинском подлиннике, с которого переведены беседы.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Dvoes...

Reiskii Commentarii ad Constant. Porph. De Cerimoniis, p. 606–607, vol. II. Edit. Bonnae 1830. Дюканжа. Glossar. Latinit. под словв. billicus. rota. 1167 Рейске в Commentarr, p. 607. См. внутренние виды усыпальницы Галлы Плацидии и капеллы Петра Хризолога в Мозаиках Равеннских церквей Редина. СПб. 1896. 1168 Беляев, Обзор главн. частей Большего дворца визант. царей, стрр. 18. 35. 57. 59. 119. 131. 132: II. 32 (Byzantina). 1169 Constant. Porphyrogen. De cerimonn. aulae Byzanlinae, vol. 1 pp. 15–16. 64–65. 133 и друг. Edit. Bonn. 1170 Эти набранные из мрамора полосы в помосте св. Софии разумел вероятно и Аноним в описании последней, когда говорил между прочим об Юстиниане, её строителе: τς τσσαρας φνας το ναο νμασε τος τσσαρας ηοταμος, ξρχομνους το παραδεσον, α δωεν νμον, να ατ τς μαρτας στασϑαι ν ατος να αστον φοριζομνονς. Дюканж под φνας склонен был видеть нарфики или внешние портики Софийского храма, в которых стояли кающиеся. Но третий разряд кающихся, так называемые припадающие, стояли внутри самого храма, позади амвона, вместе с оглашенными, не говоря уже о купностоявших с верными. А как раз в этом месте и находился один из потамионов. „По возгласе же исходить (из алтаря) прьвее диакон имея кадильницю, таче крест носяй и иподиякон с еаггелием, и по сих архиерей, недержим ни от кого, поющим: Всея твари сдетелю. И дошедшим третьяго потамиона (по другому списку: и приспевшим третиаго знамени, закона, ниже амвона) станета архиерей, еаггелие имея одесную, крест же ошюю и кадило. Взглас архидиакон: Благослови Владыко...“ Прав. Соб. 1884 г., ч. 1 стр. 390; сн. Миня Patrol. t. 140, ser. graec, col. 436. Дюканжа Glossar, graecit, s. v. φναι. Правила Соборов: Никейск. 1-го 11-е, Трулл. 87, Анкирск. 4, 5, 6. 8, 9, 16, 17, 18, 20, 21 и 22 с их толкованиями. Красносельцева Η. Ф., К Истор. правосл. богослужен. стр. 35 и 55. 1171 „Солея, по объяснению восточных литургистов экзегетов (Писаний, относящ. к истолк. богосл., т. 1 стр. 269), изображает огненную реку, отделяющую грешников от праведников“.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

573 В Modestino выражение consortium omnis vitae обозначает, как представляется, причастность к одному и тому же гражданскому статусу. См. P. Bonfante, Istituzioni di Diritto Romano, Torino 1957, с. 180 ss. 576 В том, что касается важности литургического обряда для канонической формы брака, сохраняют свое значение соответствующие рабты Клауса Мёрсдорфа, опубликованные в: K. Morsdorf, Schriften zum kanonischen Recht, под редакцией W. Aymans-K.Th. K.-Th. Geringer-H. Schmitz, Paderborn-Munchen-Wien-Zurich 1989, сс. 575_590 и сс. 591_605. 577 См. SC 77, где содержится требование более ясного выражения благодати таинства в обряде совершения брака. 579 См., например, L.M. Groghan, Ist die Taufe der entscheidende Faktor?, в: Wie unaufloslich ist die Ehe?. под редакцией J. David (и других), Aschaffenburg 1969, сс. 238_248; P. Huizing, Kirchenrecht und zerruttete Ehe, в: Concilium 9 (1073), с. 458. 580 Это подтверждает также юриспруденция Рота Романа. См. M. Weber, Die Totalsimulation. Eine Untersuchung der Rechtsprechung der Romischen Rota, St. Ottilien 1994, сс. 164_179. 581 Именно это понимание принадлежности к Церкви лежит в основании канона 87 CIC/1917. См. K. Morsdorf, Persona in Ecclesia Christi, в: Schriften zum kanonischen recht, op. cit., сс. 99_147. 582 В этом отношении см. O. Saier, «Communio» in der Lehre des Zweiten vatikanischen Konzils. Eine rechtsbegriffliche Untersuchung, Munchen 1973, сс. 103_132. 583 W. Aymans, Il matrimonio-sacramentö alleanza istituita da Dio e forma di attuazione della vita della Chiesa, op. cit., с. 211. 584 См. Commissio Theologica Internationalis, Propositiones de quibusdam quaestionibus doctrinalibus ad matrimonium christianum pertinentibus, в: Z. Grocholewski, Documenta recentiora circa rem matrimonialem et processualem, Vol. II, Roma 1980, сс. 22_32. 585 Тридентский собор сформулировал этот принцип сакраменталной теологии, относящийся к служителю таинства, в каноне 11 раздела VII De Sacramentis in genere, см. DS 1611. 587 Многие авторы сходятся в этом пункте. См. P. Kramer, Kirchenrecht I, op. cit., с. 108; R. Puza, Katholisches Kirchenrecht, Heidelberg 1986, с. 274.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/kanoni...

Non e nuova alli orecchi miei tal ara: Pero giri Fortuna la sua rota Come le piace, e ’villan la sua marra. – «Итак, хочу я, чтобы вам было известно: лишь бы моя совесть меня не обличала, а что до Фортуны, я готов ко всему. Не новость для моих ушей этот оракул: так пусть Фортуна ворочает своим колесом, как ей угодно, а мужик – своей лопатой» (Inf.XY,91-96). А там, где в голосе персонажа мы слышим голос самого поэта, говорит Марина Цветаева, мы понимаем, на чьей он стороне. В чем же лирическая правота Капанея и что она значит? Не проглядывает ли здесь «прометеевское» начало самого Данте, его гордыня и дерзость, его восхищение самоутверждением человека перед лицом Бога? Я думаю, дело совсем не в этом. Капаней говорит именно так, как человек должен достойно говорить перед лицом всемогущего и бессмысленного насилия. Сдача насилию, подчинение силе – это не смирение, а низость, vilta’ , ненавистная Данте. Но разве Бог – это слепая гневная сила? Мы можем понять, что вергилиев Юпитер может быть прочитан как иносказание Вседержителя (сам этот эпитет – Omnipotens – перешел в христианскую латынь из именования Громовержца), можем думать, что языческая гибрис и христианская гордыня в каком-то отношении близки. Но вот что решительно противоположно: Капаней не видит в Юпитере ничего кроме высшей формы насилия. Этому насилию он и бросает вызов – и в каком-то смысле побеждает его. Однако для христианина кощунство не есть вызов всемогущей Силе: это оскорбление Первой Любви. С таким образом Бога языческое благочестие не знакомо. Многозначительно молчание Данте после выговора Вергилия. Над кругом насильников царит Громовержец Капанея, обожествленное насилие, абсолютная тирания. Душу, тем не менее, оно убить не может, как нам невольно показывает сцена Капанея. Мы можем сказать, что само насилие проистекает из теологической ошибки: оно отвечает ложному образу Создателя. Имел ли сам Данте это в виду? Можно предположить, что Данте, чье знание Библии необычайно даже для просвещенного человека его времени, что-то такое заметил в ветхозаветных книгах, в истории ночной борьбы Авраама с ангелом и в споре Иова с «богобоязненными» друзьями – что-то абсолютно неизвестное благочестию Вергилия. Да и тому «доброму прихожанину», с которым через несколько веков будет спорить Киркегор…

http://pravmir.ru/pod-nebom-nasiliya-sed...

В первом аспекте Слово in principio есть формальное основание собственного рождения и внутреннего, имманентного произведения творений в божественном Интеллекте; во втором аспекте, как отличная от Отца рожденная Личность, Слово есть «образец», ибо – начало произведения вовне; оно есть «Подобие», через которое первая Причина являет себя в своих следствиях 1391 . Таким образом, Слово сравнимо с ars apud artificem [искусством у художника] 1392 : «искусством», которое остается in mente artificis [в уме художника], даже когда исходит вовне в произведении 1393 . В самом деле, так как формальной причиной статуи служит искусство ваяния, следовало бы сказать, что Поликлет является причиной статуи лишь «привходящим образом», постольку, поскольку искусство ваяния применил именно он, а не Петр, Мартин, некий человек или конь 1394 . Следовательно, Бог является формальной Причиной творений потому, что обладает Словом – тем, посредством чего он действует: «Id quo formaliter et per se ipsum efficiens est causa effectus» [«тем, посредством чего производящее служит формально и само по себе причиной произведенного следствия»] 1395 . Характер формальной причины здесь принимает не что иное, как образцовая причинность Слова, заключенная в производящей причине творения: «rota in medio rotae». Мы обнаруживаем ее всякий раз, когда творения познаются в их «сущностных», или «порождающих» началах, посредством которых в тварных природах развертывается семенное действие Слова: действие, утверждающее логическую структуру сущностей всех вещей. 3. Бытие, Жизнь, Ум Эти три определения – esse, vivere, intelligere – кратко представляют логическое древо Порфирия (сущие, одушевленные сущие, одушевленные разумные сущие) и «исчерпывают во всей полноте совокупность сущего» (ens totum) 1398 . Следует отметить, однако, что in abstracto у них иной порядок, нежели in concreto: в своем абстрактном выражении бытие (esse) получает высший ранг, «благороднейший» по отношению к рангам vivere и intelligere, «ибо никакой модус и никакое совершенство бытия (perfectio essendi) не может отсутствовать в самом Бытии».

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Lossk...

слов]). К 20 апреля 2014 г. жюри выберет 5 победителей и 5 призеров конкурса. Денежный приз для каждого из победителей составляет 1000, для каждого из призеров — 500.Тезисы и сами статьи могут быть написаны на русском, английском или украинском языках. Работы, представленные на русском и украинском, будут переведены на английский язык для их оценки членами жюри.Заявки на участие (тезисы и сами статьи) должны направляться Майклу Pome(Michael Rota) на адрес: ustphilrel@stthomas.edu, в поле темы письма следует ykaзamь: «Essay Competition – English» (если высылаемый текст написан на английском), «EssayCompetition – Russian» (если высылаемый текст написан на русском), «Essay Competition –Ukrainian» (если высылаемый текст написан на украинском).Вопросы о конкурсе направляйте Кириллу Карпову (kirill.karpov@gmail.com —Россия) и Николаю Симчичу (msymchych@gmail.com — Украина). Координаторы проекта: Кирилл Карпов (Институт философии РАН, Москва, Россия) Николай Симчич (Институт философии УАН, Киев, Украина) Майкл Рота (Университет св. Фомы, Миннесота, США) Комментарии ( 0): Написать комментарий: Правила о комментариях Все комментарии премодерируются. Не допускаются комментарии бессодержательные, оскорбительного тона, не имеющие своей целью плодотворное развитие дискуссии. Обьём комментария не должен превышать 2000 знаков. Републикация материалов в комментариях не допускается. Просим читателей обратить внимание на то, что редакция, будучи ограничена по составу, не имеет возможности сканировать и рассылать статьи, библиограммы которых размещены в росписи статей. Более того, большинство этих статей защищены авторским правом. На просьбу выслать ту или иную статью редакция отвечать не будет. Вместе с тем мы готовы рассмотреть вопрос о взаимном сотрудничестве, если таковые предложения поступят. Прим.: Адрес электронной почты опубликован не будет и будет виден лишь модераторам. Зарегистрированным пользователям Отправить Другие публикации на портале: 22 июля 2020 10 26 июня 2020 10 8 мая 2020 10 6 мая 2020 10 22 июля 2020 10 26 июня 2020 10 8 мая 2020 10 6 мая 2020 10 © 2007-2024 Портал Богослов.Ru. Издатель: БОГОСЛОВ.RU Адрес издателя: 141300 Московская область, город Сергиев Посад, территория Троице-Сергиевой Лавры. Все права защищены. Свидетельство о регистрации СМИ Эл ФС77-46659 от 22.09.2011 При копировании материалов с сайта ссылка обязательна в формате: Источник: Портал Богослов.Ru . Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов публикаций. Редакция открыта к сотрудничеству и готова обсудить предложения.

http://bogoslov.ru/article/3284224

Kardinal-Bischofs v. S. Sabina/Hrsg. H. Hoogeweg. Tüb., 1894. S. 258-259, 264, 273-274; Jordanus Catalani. Mirabilia Descripta: Les merveilles de l " Asie/Ed. H. Cordier, P., 1925; Simon de Saint-Quentin. Histoire des Tartares/Ed. J. Richard. P., 1965; Alvares Fr. Verdadeira informação das terras do Preste João das Indias. Lisboa, 1943; idem. The Prester John of the Indies/Ed. C. F. Beckingham, G. W. B. Huntingford. Camb., 1961. 2 vol.; «Книга» Марко Поло. М., 1955; Плано Карпини Дж., дель. История Монгалов. Рубрук Г., де. Путешествие в Восточные страны. М., 1957; Тафур П. Странствия и путешествия/Пер. и предисл.: Л. К. Масиель Санчес. М., 2006. С. 94, 96, 99, 100, 102, 103, 107, 109, 110. Лит.: Zarncke F. R. Th. Der Priester Johannes//ASGW. 1879. Bd. 7. S. 827-1030; 1883. Bd. 8. S. 1-186; Thorndike L. A History of Magic and Experimental Science. N. Y., 19292. Vol. 2. P. 236-245; Sanceau E. The Land of Prester John. N. Y., 1944; Brown L. A. The Story of Maps. Boston, 1949. P. 98-99; Pelliot P. Mélanges sur l " histoire des Croisades. P., 1951; Nowell Ch. E. The Historical Prester John//Speculum. Camb. (Mass.), 1953. Vol. 28. P. 435-445; Richard J. L " Extrême Orient légendaire au moyen âge//Annales d " Ethiopie. P., 1957. Vol. 2. P. 225-244; Beckingham C. F. Notes on an Unpublished Manuscript of Francisco Alvares//Annales d " Ethiopie. 1961. Vol. 4. P. 139-154; idem. The Achievements of Prester John. L., 1966; idem. An Ethiopian Embassy to Europe: c. 1310//JSS. 1989. Vol. 34. P. 337-346; Wright J. K. The Geographical Lore of the Time of the Crusades. N. Y., 1965; Wion F. Le Royaume inconnu: Étude historique: Du royaume du Prêtre Jean à l " empire de l " Agartha. P., 1966; Carreira J. N. Do Preste João às ruínas da Babilónia: Viajantes Portugueses na rota das civilizações orientais. Lisboã, 1980; Ullendorff E., Beckingham C. F. The Hebrew Letters of Prester John. Oxf., 1982; Brincken A.-D., von den. Presbyter Iohannes, Dominus dominantium: Ein Wunsch-Weltbild des 12. Jh.//Ornamenta Ecclesiae: Kunst u.

http://pravenc.ru/text/471457.html

Этимологии. Книга XIV. De terra et partibus Caput I. DE TERRA Terra est in media mundi regione posita, omnibus partibus caeli in modum centri aequali intervallo consistens; quae singulari numero totum orbem significat, plurali vero singulas partes. Cuius nomina diversa dat ratio; nam terra dicta a superiori parte, qua teritur; humus ab inferiori vel humida terra, ut sub mari; tellus autem, quia fructus eius tollimus; haec et Ops dicta, eo quod opem fert frugibus; eadem et arva, ab arando et colendo vocata. Proprie autem terra ad distinctionem aquae arida nuncupatur, sicut Scriptura ait (Genes. 1,10): ‹Quod vocaverit Deus terram aridam.› Naturalis enim proprietas siccitas est terris; nam ut humida sit, hoc aquarum affinitate sortitur. Cuius motum alii dicunt ventum esse in concavis eius, qui motus eam movet. Sallustius (Hist. 2, fr. 28): ‹Venti per cava terrae citatu rupti aliquot montes tumulique sedere.› Alii aquam dicunt genetalem in terris moveri, et eas simul concutere, sicut vas, ut dicit Lucretius (6,555). Alii σπογγοειδ terram volunt, cuius plerumque latentes ruinae superposita cuncta concutiunt. Terrae quoque hiatus aut motu aquae inferioris fit, aut crebris tonitruis, aut de concavis terrae erumpentibus ventis. Caput II. DE ORBE Orbis a rotunditate circuli dictus, quia sicut rota est; unde brevis etiam rotella orbiculus appellatur. Undique enim Oceanus circumfluens eius in circulo ambit fines. Divisus est autem trifarie: e quibus una pars Asia, altera Europa, tertia Africa nuncupatur. Quas tres partes orbis veteres non aequaliter diviserunt. Nam Asia a meridie per orientem usque ad septentrionem pervenit; Europa vero a septentrione usque ad occidentem; atque inde Africa ab occidente usque ad meridiem. Unde evidenter orbem dimidium duae tenent, Europa et Africa, alium vero dimidium sola Asia; sed ideo istae duae partes factae sunt, quia inter utramque ab Oceano mare Magnum ingreditur, quod eas intersecat. Quapropter si in duas partes orientis et occidentis orbem dividas, Asia erit in una, in altera vero Europa et Africa. Caput III. DE ASIA

http://azbyka.ru/otechnik/Isidor_Sevilsk...

Отца. 4 В подлинник напечатало так: planta pedis corum quasi planta pedis vituli, что и переведено так, как переведено. Но в славянском переводе этот текст переведен так: и пернаты ноги их. Объяснение Св. Отца принаровлено к смыслу латинского подлинника. Потому и в переводе удержан тот же самий смысл. 5 Этой мысли в славянском переводе нет, но в латинском подлиннике она в самом тексте выражена так: cum quali ueste intrauerit, cum tali exeat. 6 В латинском подлиннике этот текст читается так: propter frigus piger arare noluit, mendicabit ergo aestate, et поп dabitur ei, т.е. по причине холода ленивец не хотел пахать, поэтому летом будет просить милостыни, и ему не будут давать. 7 Этот текст в латинском подлиннике читается так: et deserta in ubertatem uersa aduenae comedent, т.е. и пустыни превращенные в изобилие снедят пришельцы. К этому-то смыслу текста принаровлено дальнейшее объяснение Святителя. 9 В латинском подлиннике этот текст читается так: abi erat impetus spiritus, illue gradiebantur, т.е. куда было устремление духа, туда и шли. К этому смыслу текста принаровлено дальнейшее объяснение Святителя. 10 В латинском подлиннике предыдущий текст читается так: et similitudo animalium, et aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium, et quasi aspetcus lampadarum, т.е. и подобие животных, и вид их, как горящих угольев огня, и как вид свещ. К этому смыслу принаровлено дальнейшее объяснение Святителя. 11 В Латинском подлиннике этот текст читается так: et animalia ibant, et reuertebantur in similitudinem fulguris coruscantis, т.е. животные ходили и возвращались наподобие блистающей молнии. К этому смыслу текста принаровлено дальнейшее объяснение Святителя. 12 Это перевод с Латинского подлинника, в котором текст читается так: gloria regum celare uerbum, et gloria dei est inuestigare sermonem, quia et honor est hominum eorum secreta abscondere, et gloria Dei est mysteria sermonis ejus aperire. 13 В Латинском подлиннике этот текст читается так: cumque aspicerem animalia, apparuit rota una super terram, т.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Dvoes...

Лит.: Br ö cking W. Die französische Politik Papst Leos IX.: Ein Beitr. z. Geschichte des Papsttums im XI. Jh. Stuttg., 1889; Brucker P.-P. L " Alsace et l " Église au temps du pape S. Léon IX (Bruno d " Eguisheim), 1002-1054. Strasbourg, 1889. 2 vol.; Martin E. St. Léon IX. P., 1904; Fliche A. La réforme grégorienne. Louvain, 1924. T. 1; Bloch R. Die Klosterpolitik Leos IX. in Deutschland, Burgund und Italien//Archiv f. Urkundenforschung. B., 1930. Bd. 11. S. 176-257; Pfleger L. Der Kult St. Leos IX. im Elsass//Archiv f. Elsässische Kirchengeschichte. Bonn, 1935. Bd. 10. S. 79-105; MartRom. Comment. P. 145-146; Huyghebaert N.-N. Saint Léon IX et la lutte contre la simonie dans le diocèse de Verdun//Studi Gregoriani. R., 1947. Vol. 1. P. 417-432; Michel A. Die Anfänge des Kardinals Humbert bei Bischof Bruno von Toul (Leo IX.)//Ibid. 1948. Vol. 3. P. 299-319; Tritz H. Die hagiographischen Quellen zur Geschichte Papst Leos IX.: Eine Untersuch. ihrer Überlieferungs- und Entstehungsgeschichte//Ibid. 1952. Vol. 4. P. 191-364; Choux J. Études récentes sur Léon IX//Annales de l " Est. Nancy, 1953. T. 4. N 2. P. 177-182; IXe Centenaire de la mort du pape St. Leon IX/Éd. L. Sittler. Colmar, 1954; Garreau A. Léon IX, pape alsacien, réformateur de l " Église (1002-1054). P., 1965; Choux J., Mocchegiani Carpano C. Leone IX, santo//BiblSS. Vol. 7. Col. 1293-1302; Petrucci E. Rapporti di Leone IX con Costantinopoli//Studi Medievali. Ser. 3. Spoleto, 1973. Vol. 14. N 2. P. 733-781; idem. Ecclesiologia e politica di Leone IX. R., 1977; Krause H. G. Über den Verfasser der Vita Leonis IX papae//DA. 1976. Bd. 32. S. 49-85; Beumann H. Reformpäpste als Reichsbischöfe in der Zeit Heinrichs III.: Ein Beitr. z. Geschichte des ottonisch-salischen Reichskirchensystems//FS F. Hausmann/Hrsg. H. Ebner. Graz, 1977. S. 21-37; Dahlhaus J. Aufkommen und Bedeutung der Rota in den Urkunden des Papstes Leo IX.//AHPont. 1989. Vol. 27. P. 7-84; idem. Urkunde, Itinerar und Festkalender: Bemerkungen zum Pontifikat Leos IX//Aspects diplomatiques des voyages pontificaux/Éd.

http://pravenc.ru/text/2537627.html

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010