Деление христиан на «достойных» (сир. kene) и «совершенных» (сир. gmire) является одной из определяющих черт «Книги степеней», в которой ее анонимный автор для каждой группы описывает должный образ жизни и дает наставления о том, как достичь духовного преуспеяния на избранном пути. «Достойным» автор дает «малые заповеди», выражающие общественное служение христиан (кормить голодных, одевать раздетых, посещать больных и др.) и в то же время призывает их не воровать, не совершать прелюбодеяния, не клясться, не проклинать, не мстить; «достойные» должны поститься дважды в неделю и молиться три раза в день. Тем же, кто отрекся от мира и избрал безбрачие, встав тем самым на путь «совершенных», даются «великие заповеди» (не гневаться, не осуждать, стать смиренным, стяжать безграничную любовь к грешникам, постоянно поститься и молиться); одна из основных задач «совершенных» состоит в руководстве над теми, которые находятся на менее высоком духовном уровне. 495 M. Kmosko (ed. & trans.). Liber Graduum (Patrologia Syriaca, vol. III), Paris: Firmin-Didot, 1926. Col. 713. 496 Ibid. Col. 716. В целом данное место «Книги степеней» не очень ясно: непонятно, имеется ли здесь в виду частично или полностью познавший истину. 497 Ibid. Col. 716. 498 Ibid. Col. 716. 499 Ibid. Col. 717–720. 500 I. Parisot (ed. & trans.). Aphraatis Sapientis Persae Demonstrationes I-XXII (Patrologia Syriaca, vol. I), Paris: Firmin-Didot, 1894. Col. 317. 501 Ibid. Col. 340. 502 Так, например, путь «совершенных» описывается в слове «О трудных ступенях на пути»: «Есть три весьма трудных ступени на сем пути, ведущем ко граду Господа нашего Иисуса. Первая: если у человека есть враги, то, хотя он и не прегрешает против них и не беспокоит их, ему должно идти к этим врагам, ненавидящим его ни за что, и примириться с ними. Вторая: нельзя трудиться ради пропитания самого себя или ради одежды для тела и следует отказаться от всего, что имеешь. Третья: подобает человеку " воздевать чистые руки пред Богом без гнева и лукавых помыслов " (1 Тим. 2, 8), то есть с очищенным от греха сердцем, подобно тому, как было чисто сердце нашего праотца Адама, прежде чем он преступил заповедь» (M. Kmosko (ed. & trans.). Liber Graduum (Patrologia Syriaca, vol. III), Paris: Firmin-Didot, 1926. Col. 528–529). 503

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

Ибо вера вознесла на небо. [I/44] И потоп победила и бесплодию дала рождение. И от пагубы избавила и изо рва извела. И бедных обогатила и связанных развязала. И преследуемых избавила и огонь низвела. И море разделила и кремень расколола. И водой жаждавших напоила, и голодных насытила. И мертвых оживила и из Шеола подняла. И волны остановила и больных исцелила. И сильных победила и стены сокрушила. И пасти львов заградила и пламя огня погасила. И гордых усмирила и смиренных к славе привела. 15. Ибо вера такова. Да уверует человек в Господа Бога всяческих, отворившего небо и землю и моря и все, что есть в них; Создавшего Адама по образу Своему; Давшего Тору Моисею; Ниспославшего от Духа Своего на пророков; И пославшего Христа Своего в мир, Чтобы уверовал каждый в воскресение мертвых. И да уверует также в таинство Крещения. Это есть вера Церкви Божией. И да будет каждый избавлен от того, чтобы соблюдать часы, субботы, месяцы и сроки. И от прорицаний и предсказаний, гаданий и ворожбы, блуда и разгула. И от учений пустых — орудий зла, и от лести слов сладких, от богохульства и от прелюбодеяния. [I/45] Чтобы никто не свидетельствовал свидетельством ложным, и никто не говорил двуязычно. Это дела веры, которая устанавливается на несокрушимом камне, а он есть не кто иной, как Христос, на Котором поднимается все строение. 16. И много, возлюбленный, есть в Священном Писании дел веры, но лишь малое от великого я написал, напомнив любви твоей, чтобы ты узнал и возвестил, веровал и был верен. И когда ты прочитаешь и изучишь дела веры, то уподобишься земле возделанной, на которую упало зерно доброе  и принесло плоды: одно в сто, другое в шестьдесят, иное в тридцать крат. И когда ты войдешь к Господу твоему, то назовет Он тебя рабом добрым, усердным и верным  , который, умножив веру, вошел в царство Господина своего. Закончилась Тахвита о вере. Краткая библиография Издания : Parisot 1894 — Parisot J. Aphraatis Sapientis Persae Demonstrationes//Patrologia Syriaca, vol.1. Paris, 1894.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

Надо сказать, что и на Западе сирология как специальная отрасль богословской науки окончательно сформировалась лишь в ХХ веке. Многотомное собрание творений сирийских авторов, издание которого началось под названием Patrologia syriaca в 1897 году, было затем продолжено под названием Patrologia orientalis (с включением в него не только сирийских, но также арабских, армянских, коптских, грузинских и славянских источников). Это собрание, призванное дополнить две монументальных коллекции, появившихся еще в XIX веке — Patrologia graeca и Patrologia latina аббата Миня — становится ценнейшим собранием христианских текстов. Благодаря ему в научный оборот введено большое количество ранее неизвестных (или известных лишь по некачественным изданиям) памятников ориентальной литературы, в том числе сирийской. Параллельно с публикацией текстов ведется значительная работа по их исследованию, публикуются монографии и статьи, посвященные сирийским авторам. Здесь следует упомянуть фундаментальные труды И. Хаусхерра, А. Веобуса, А. Минганы и ряда других именитых сирологов, чьи работы стали классическими. В этой плеяде выдающихся сирологов значимое место занимает доктор Себастьян Брок, который сегодня присутствует среди нас и которого я сердечно приветствую. В годы моего пребывания в Оксфорде я имел счастье учиться у него и под его руководством изучать тексты преподобного Исаака Сирина, и я навсегда сохраню в сердце благодарную память об этих уроках. Именно Себастьяну Броку принадлежит заслуга публикации и введения в научный оборот второго тома творений преподобного Исаака Сирина, благодаря чему наши знания об этом авторе чрезвычайно расширились. Может быть, не случайно, что преподобный Исаак Сирин, несмотря на всю свою значимость для монашеской традиции, для Церквей Востока и Запада, до конца ХХ века не удостоился ни одного полноценного научного исследования (если не считать небольшой книги аббата Шабо, изданной на латинском языке в 1892 Видимо, до открытия второго, а вслед за ним и третьего томов творений Исаака, такое исследование было преждевременным. Именно введение в научный оборот новооткрытых текстов преподобного Исаака послужило толчком к оживлению интереса к этому автору, позволило осмыслить его богословскую и аскетическую систему во всей ее полноте.

http://patriarchia.ru/db/text/3299510.ht...

Намерение Миня издать писателей на восточных языках в недавнее время нашло на западе осуществление даже сразу в двух видах. С одной стороны, в Париже начала издаваться с 1903 г. «Patrologia Orientalis», под редакцией R. Graffin и F. Nau, профессоров парижского католического института. По замечанию издателей, эта «Патрология» должна восполнять греческую и латинскую патрологию Миня, удерживая даже формат последней, и является как бы продолжением предпринятой еще ранее Graffin " oM, но не пошедшей далее первого тома Patrologia syriaca (1894, гомилии Афраата). В ней будут находить место и греческие тексты, которых нет у Миня . Вместе с подлинными текстами дается перевод их на латинский или какой-либо из новых европейских языков (французский, немецкий, английский, итальянский). Появившиеся выпуски первых четырех томов не обнаруживают какого-либо определенного плана в размещении издаваемых памятников. Одновременно с этой «Патрологией», с другой стороны, задуман, также в Париже, и издается под редакцией ориенталистов В. Chabot, J. Guidi, H. Hyvernat, В. Carra de Vaux по заранее выработанной весьма широкой программе «Corpus scriptorum christianorum orientalium». Все издание разделяется на отделы по языкам печатаемых произведений (scriptores arabici, aethiopici, coptici, syri), отделы – на серии применительно к содержанию. Намеченный план выполняется по мере приготовления к печати отдельных томов или выпусков. Доселе вышли или частью только начаты 16 томов. В целом собрание рассчитано, по крайней мере, на 200 томов in 8°. Перевод предположено давать, за немногими исключениями, лишь на латинском языке; он печатается и может быть приобретаем отдельно от восточных текстов. В то и другое издание будут входить самые разнообразные по содержанию памятники восточных литератур, в том числе агиографические, литургические, канонические, даже философские (в Corpus). Конкуренция между двумя однородными предприятиями, в которых принимают участие большинство выдающихся современных ориенталистов, представляется не совсем понятною и в данном случае едва ли желательною (ср. Б. А. Тураев, Современные предприятия по изданию литературных памятников христианского востока. Журн. Мин. Нар. Проев. 1905, и уже сопровождалась некоторыми неприятными недоразумениями между издателями по поводу появления в обоих изданиях одного и того же памятника (арабской истории александрийских патриархов Севира эшмунского, Seybold в Corpus и Evetts в Patrologia). Во всяком случае, нельзя не признать чрезвычайной важности этих предприятий для церковной истории и вообще для богословской науки, так как они обещают познакомить ученый мир с массою малоизвестных или даже совсем неизвестных доселе памятников. (А. Б.)

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Boloto...

Начавшаяся разработка письменных сокровищ древней Сирии, разные последние открытия в этой области предъявляют к биографу Диодора свои специальные требования. Разумеется, в этой новой сфере источников и средств для нашей работы в последней найдутся дефекты и упущения. Но против особенной силы возражений с этой стороны мы выдвигаем название своего труда опытом исследования о жизни и деятельности Диодора Тарсского, указываем в границах скромности, что этот труд – первое, предпринимаемое в тесной связи с общими уровнем или результатами современного церковно-исторического знания, систематическое собрание сведений о нём. Как таковое, оно, естественно, не могло одинаково сразу охватить всю соприкасающуюся область научных источников и средств. Мы можем лишь сказать, что область неисследованного, неопубликованного, имеющего такое или иное отношение к Диодору Тарсскому, в возможной и доступной для нас мере в переживаемое тяжёлое время нарушения спокойных международных отношений, нами всё-таки привлечена к нашему исследованию. Ошибочно пущенное в ход обвинение Диодора Тарсского в несторианстве побудило нас обратить особенное внимание на несторианскую литературу. С этою целью нами проштудированы все исторические памятники несторианской и монофизитской письменности, изданные в вышедших томах Patrologia Orientalis . Благодаря любезности и особенному вниманию к нам одного из главных учёных деятелей издания Patrologia Orientalis, аббата и профессора Но (Nau), мы получили от него во французском переводе с сирийского оригинала не изданную ещё XVII главу, специально посвящённую Диодору Тарсскому, из церковной истории серьёзного несторианского писателя VI-VII b. Бархадбешаббы, указаниями которого мы пользуемся в своей работе. Ещё в 70 гг. XIX b. учёный Лагард в своей коллекции Analecta Syriaca издал несколько догматических фрагментов сочинений Диодора Тарсского на сирийском языке. Эти фрагменты до сих пор оставались нетронутыми исследованием. Познакомившись с точным переводом этих фрагментов при посредстве специалиста-филолога магистранта Петроградского Университета А.

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/di...

Owens 1983 – Owens R. . The Genesis and Exodus Citations of Aphrahat the Persian Sage. Leiden: Brill, 1983. Parisot 1894 – Parisot . Aphraatis Sapientis Persae Demonstrationes. Parisiis, MDCCCXCIV (Patrologia Syriaca. P. 1. T. 1). Pierre 1988 – Aphraate le Sage Persan. Les Exposés/Traduction du syriaque, introduction et notes par M.-J. Pierre. T. 1. Paris, 1988 (SC 349). ТАХВИТА О ПОСТЕ (97) 1. Прекрасен перед Богом чистый пост, и пребывает он в со­хранности, подобно сокровищу, [которое собирается] на небесах. Он есть оружие против лукавого и щит, отражающий раскален­ные 25 стрелы врага 26 . Это сказал я не от своего разумения, но от Священного Писания , в котором показано, что пост 27 всегда по­могал тем, кто постился неложно. Ибо пост, возлюбленный мой, не [сводится] только к [воздержанию] от хлеба и воды, но нема­ло имеется [видов] соблюдения поста. Так, одни воздерживаются от хлеба и воды до тех пор, пока не появится голод и жажда. Другие постятся, чтобы пребывать в девстве, они алчут – но не едят, жаждут – но не пьют; и этот пост лучше. И еще есть соблюдающие себя в целомудрии, и это [также] пост. Одни воздерживаются от мяса, вина и от опреде­ленной пищи. Воздержание других заключается в том, чтобы пре­пятствовать своим устам произносить злые 28 слова. Одни (100) воздерживаются от гнева и [стараются] преодолеть свою природ­ную наклонность ко злу, чтобы не оказаться побежденными [ею]. Другие воздерживаются от собственности, чтобы обнищать ра­ди служения своему Господу 29 . Одни воздерживаются от всякого ложа, чтобы бодрствовать в молитве. Другие воздерживаются от вещей века сего, терпя страдания, чтобы враг не смог причинить им вреда. Воздержание некоторых состоит в том, чтобы скорбеть и [этим] угодить своему Господу через страдание. Но есть и та­кие, которые собирают все эти [виды воздержания] и сводят их во единый пост. Предположим, что человек воздерживается от пищи, претер­певая голод. И пока он сдерживает себя, чтобы не есть и не пить, он называется постящимся. А если он [хотя бы] немного съест или 30 выпьет, то [тем] прекратит он свой пост. Подобно этому, если человек, воздерживающийся во всем, в какой-то момент прекратит одно из воздержаний, то уже более пост его не вме­няется ему в заслугу. Тот, кто [,воздерживаясь от всего,] пре­кращает одно из [своих] воздержаний, не отличается от того, чей пост не засчитывается потому, что он ест и пьет с жадностью. Ес­ли случится, что некто по причине голода нарушит свой пост – невелик его грех . Но не мал, а велик грех того, кто, посвятив себя всецелому воздержанию, склонится к тому, чтобы оставить хотя бы одно из [своих] воздержаний.

http://azbyka.ru/otechnik/Afraat_Persids...

перевода Апокалипсиса на сирийский язык), на основании которого в первую очередь определяется срок царствования Антихриста (Откр. 13, 5: сорок два месяца=три с половиной года). Перевод тахвиты «О войнах» выполнен по изданию: Aphraatis Sapientis Persae Demonstrationes (Patrologia Syriaca, p. I, t. 1). Paris, 1894. Col. 184–237. В сносках приводятся только те разночтения, которые как-то меняют смысл, и опущены те, которые равнозначны в смысловом отношении и поэтому непередаваемы при переводе. Имена собственные даются в соответствии со славянской библейской традицией. В квадратных скобках указывается номер столбца в тексте издания. Нами сохранено деление на параграфы, произведенное издателем. Те места, в которых встречается определенная ритмическая организация (ограниченная длина законченных смысловых фрагментов, синтаксический и семантический параллелизм и др.), оформлены нами в виде столбцов (в рукописях весь текст однороден). При переводе библейских цитат за основу был взят синодальный перевод, который изменялся в зависимости от несовпадения с цитатами в тахвитах. В том случае, если библейская цитата точно совпадает и с текстом Пешитты (к сожалению, у нас не было возможности воспользоваться критическим изданием сирийской Библии, выполняемым Институтом Пешитты (Лейден), и поэтому пришлось использовать доступное издание Пешитты Объединенных Библейских Обществ 1999 года, основанное на поздних рукописях) и с синодальным переводом, то указывается параллельное место (однако иногда мы меняли стилистику синодального перевода с сохранением смысла). Если в такой цитате имеются какие-либо лексические или стилистические отклонения, то в таком случае параллельное место выделяется курсивом. Если цитата совпадает только с текстом Пешитты, то после указания параллельного места приводится синодальный перевод данного отрывка. Если цитата не совпадает ни с Пешиттой, ни с синодальным переводом, то после указания параллельного места в случае совпадения чтения Пешитты и чтения синодального перевода приводится общий вариант по синодальному переводу; а в случае несовпадения — два различных варианта.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

Parisot 1894 – Parisot J. Aphraatis Sapientis Persae Demonstrationes. Parisiis, MDCCCXCIV (Patrologia Syriaca. P. 1. T. 1). Pierre 1988 – Aphraate le Sage Persan. Les Exposés/Traduction du syriaque, introduction et notes par M.-J. Pierre. T. 1. Paris, 1988 (SC 349). Тахвита о посте 1. Прекрасен перед Богом чистый пост, и пребывает он в сохранности, подобно сокровищу, [которое собирается] на небесах. Он есть оружие против лукавого и щит, отражающий раскаленные 74 стрелы врага 75 . Это сказал я не от своего разумения, но от Священного Писания , в котором показано, что пост 76 всегда помогал тем, кто постился неложно. Ибо пост, возлюбленный мой, не [сводится] только к [воздержанию] от хлеба и воды, но немало имеется [видов] соблюдения поста. Так, одни воздерживаются от хлеба и воды до тех пор, пока не появится голод и жажда. Другие постятся, чтобы пребывать в девстве, они алчут – но не едят, жаждут – но не пьют; и этот пост лучше. И еще есть соблюдающие себя в целомудрии, и это [также] пост. Одни воздерживаются от мяса, вина и от определенной пищи. Воздержание других заключается в том, чтобы препятствовать своим устам произносить злые 77 слова. Одни воздерживаются от гнева и [стараются] преодолеть свою природную наклонность ко злу, чтобы не оказаться побежденными [ею]. Другие воздерживаются от собственности, чтобы обнищать ради служения своему Господу 78 . Одни воздерживаются от всякого ложа, чтобы бодрствовать в молитве. Другие воздерживаются от —36— вещей века сего, терпя страдания, чтобы враг не смог причинить им вреда. Воздержание некоторых состоит в том, чтобы скорбеть и [этим] угодить своему Господу через страдание. Но есть и такие, которые собирают все эти [виды воздержания] и сводят их во единый пост. Предположим, что человек воздерживается от пищи, претерпевая голод. И пока он сдерживает себя, чтобы не есть и не пить, он называется постящимся. А если он [хотя бы] немного съест или 79 выпьет, то [тем] прекратит он свой пост. Подобно этому, если человек, воздерживающийся во всём, в какой-то момент прекратит одно из воздержаний, то уже более пост его не вменяется ему в заслугу. Тот, кто [, воздерживаясь от всего,] прекращает одно из [своих] воздержаний, не отличается от того, чей пост не засчитывается потому, что он ест и пьет с жадностью. Если случится, что некто по причине голода нарушит свой пост – невелик его грех . Но не мал, а велик грех того, кто, посвятив себя всецелому воздержанию, склонится к тому, чтобы оставить хотя бы одно из [своих] воздержаний.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Сравнение христологических учений, в первую очередь терминологий, сироязычных и грекоязычных монофизитов свидетельствует о весьма существенном различии этих доктрин. Так, христология Севира Антиохийского, основанная на различии между самобытными и несамобытными ипостасями и концептуальном различии между ипостасью и лицом, формально оказывается, как ни парадоксально это представляется на первый взгляд, ближе к христологии Феодора Мопсуэстийского, нежели к учению Филоксена и Иакова 1881 . В свою очередь, сироязычные нехалкидониты, понимающие выражение «единая природа» как указание на божественную природу воплотившегося Слова и особо акцентирующие общий характер воспринятого Логосом человечества, стоят ближе к свт. Кириллу, чем грекоязычные севириане. Как ни странно, между христологическими доктринами греческих и сирийских монофизитов вообще оказывается крайне мало точек пересечения. Если не считать присущей всем нехалкидонитам убежденности в том, что единство Богочеловека можно выразить только посредством формулы «единая природа», общим для них оказывается, пожалуй, только заимствованная у свт. Кирилла идея усвоения человечества Словом. Многие важнейшие положения севирианской доктрины (формулы «сложная природа (ипостась)» и «богомужняя энергия», идея различения между элементами ипостасного единства на уровне свойства в смысле естественного качества, концепция «частная сущность») никак не представлены у сироязычных монофизитских авторов. В то же время центральные для Филоксена и Иакова христологические идеи (два модуса бытия воплощенного Слова, концепция смешения 1882 ) никак не вписываются в севирианскую христологическую систему 1883 . Тем самым можно утверждать, что сирийские нехалкидониты на греческое умеренное монофизитство, в том числе и в области богословской терминологии, оказали крайне незначительное влияние. Список используемых источников литературы Источники 1 . Aphraatis Sapientis Persae Demonstrationes/J. Parisot, ed., trad.//Patrologia Syriaca. P., 1894–1907. Pars. I. T. 1 [Demonst. 1–22] – 2 [Demonst. 23].

http://azbyka.ru/otechnik/Oleg_Davydenko...

Ср. Иез. 34, 16. 628 Ср. Зах. 11, 17. 629 Зах. 11, 9. 630 Ср. Мф. 25, 21. 631 Ср. Иез. 3, 17–21. 632 1 Кор. 9, 24. 633 1 Кор. 3, 8. 634 (А) о покаянии. 635 Слово «тахвита» в переводе с сирийского означает «демонстрация, показ, образец» и не является названием жанра. 636 Основные сведения о жизни и творчестве Афраата, а также перевод тахвит «О вере» и «О любви» см. в: Богословский Вестник 3. 2003. С. 31–69. Перевод выполнен по изданию: Aphraatis Sapientis Persae Demonstrations (Patrologia Syriaca t.1). Paris, 1894. Col. 240–312. В сносках приводятся только самые значительные разночтения по рукописям (А) (British Museum add. 14619, VI век) и (В) (British Museum add. 17182, fol. 1–99, 474 год). Имена собственные даются в соответствии с русской традицией. В квадратных скобках указывается номер столбца по тексту издания. Деление на параграфы произведено издателем, но оно совпадает с делением самого текста на абзацы. Те места, в которых встречается определенная ритмическая организация (ограниченная длина законченных смысловых фрагментов, синтаксический и семантический параллелизм и др.), оформлены нами в виде столбцов (в рукописях весь текст однороден). В том случае, если библейская цитата совпадает с текстом Пешитты (издание Объединенных Библейских Обществ 1999 года) и с синодальным переводом (от которого, впрочем, могут быть различные лексические и стилистические отклонения), указывается параллельное место (в нескольких случаях мы меняли стилистику с сохранением смысла). Если цитата совпадает только с Пешиттой, то приводится и синодальный перевод; если цитата не совпадает ни с Пешиттой, ни с синодальным переводом, приводится либо общее чтение для обоих текстов, либо различные варианты. Следует иметь в виду, что Афраат использовал в качестве новозаветного текста Диатессарон и сборник посланий апостола Павла; для ветхозаветного текста использовалась Пешитта (но не исключена также возможность использования еврейского текста). 637 Ср. Рим. 13, 11. 638 Ср. Мф. 24, 42; Мк. 13, 35. 639

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009