R. Graffin, ed. Patrologia Syriaca. 3 vols. Paris: Firmin-Didot et socii 1894–1926. Pseudo-Dionysius. The Complete Works. Translated by Colm Luibheid et al. Classics of Western Spirituality. Mahwah, N.J.: Paulist, 1987. Theodoret of Cyrus. Quaestiones in Octateuchum. Edited by N. Fernandez. Madrid: Marcos A. Saenz-Badillos, 1979. H. de Lubac, J. Danielou et al., eds. Sources Chretiennes. Paris: Editions du Cerf, 1941. Symeon the New Theologian. The Discourses. Translated by C. J. DeCatanzaro. Classics of Western Spirituality: A Library of the Great Spiritual Masters. Mahwah, N.J.: Paulist. 1980. The Philokalia. The complete text compiled by St. Nikodimos of the Holy Mountain and St. Makarios of Corinth. Translated and edited by G. E. H. Palmer. Philip Sherrard and Kallistos Ware. 4 vols. London: Faber and Faber, 1979–1995. Introduction to Genesis I-II The early chapters of Genesis had arguably a greater influence on the development of Christian theology than did any other pan of the Old Testament. In these early chapters the Fathers have set out the fundamental patterns of Christian theology. Here there was affirmed the doctrine of creation, in accordance with which the created order had been brought into being from nothing by God’s Word as something “exceedingly good” ( Gen 1:31 ). One of the most popular genres of scriptural commentary among the Fathers was commentary on the six days of creation, the Hexaemeron. Those by Basil the Great and Ambrose are perhaps the most famous. Although Augustine gave this title to none of his books, he returned at least five times to exposition of the first chapter of Genesis and three times earned his commentary beyond the first chapter (Two Books on Genesis Against the Manichaeans, On the Literal Interpretation of Genesis and City of God 11–16). The Fathers also found in Genesis the doctrine of humankind created “according to the image and likeness of God.” In addition, they found there the doctrine of the fall and the beginning of fallen human society, as well as hints and guesses about the eventual overcoming of the fallen human condition through the incarnation.

http://azbyka.ru/otechnik/Endryu-Laut/ge...

I. Lamy) и греческое сказание Псевдо-Амфилохия (Opp. Graeca, t. I, p. XXXVI; Acta S. Ephraemi Syriaca//S. Ephraemi. Opp. Syri. t. III. p. XLVII; Lamy. t. II, § 25. col. 48–56). Но если бы даже это сказание о чуде и было достоверно, хотя о нем умалчивают более авторитетные сирийские и греческие исторические источники при жизнеописании святого Ефрема (Assemani. Bibl. Orient. 1, 26–59; S. Ephraemi. Opp. Graeca 1. p. 1 sq. и Syri. t. 3. I sq.), то и в таком случае оно не представляло бы определенного и решительного свидетельства ни в пользу положительного, ни в пользу отрицательного решения вопроса 12. Издатели использовали в тексте публикации два вида курсива. Тонким курсивом даются отрывки из древнесирийского перевода Писания, которым располагал святой Ефрем. Полужирным курсивом выделяются стихи или отрывки из них, совпадающие с синодальным (русским или церковно-славянским) переводом Священного Писания. (Прим. ред.) 13. По синодальному переводу (русскому): Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать (Рим. 5:20) 14. По синодальному переводу (русскому): Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир (Рим. 8; 6) 15. По синодальному переводу (русскому): Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь (Рим. 11; 36) 16. По синодальному переводу (русскому): Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или как судят другие люди; я и сам не сужу о себе (1 Кор. 4:3) 17. Букв. по слав, переводу: или от человеческаго дне, то есть суда человеческого; выражение представляет соответствие дню Господню, когда будет Суд Божий, или же служит описательно-метафорическим обозначением вообще человека. Перевод и толкование святого Ефрема соответствует сирийскому и эфиопскому (Вальт.) переводам 18. В таком порядке эти изречения имеются в Син. Алекс., Ват. Порфир, и многих др. кодексах, а также в переводах: сир. (Пешито), копт., эфиоп., в Вульг. и у писателей: Оригена, Тертуллиана, Амвросия Медиоланского, Августина; чтение славянского текста имеется в кодексах: Кларом., Сангерм., в араб, и у писателей: Златоуста, Феодорита, Дамаскина, Амвросиаста 19. По синодальному переводу (русскому): Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова? Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба (1 Кор. 10:16–17) 20. По синодальному переводу (русскому): Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом (1 Кор. 12:8) 21. По синодальному переводу (русскому): А кто не разумеет, пусть не разумеет (1 Кор. 14:38)

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=28

D – codex Bezae Cantabrigiensis Graecus et Latiuus stichometrice scriptus saeculi fere VI medii. – Другие списки, с добавлениями, обозначаются чрез прибавление там же или suppl или supp. (На Деяния). – D – codex Claromontan. Saec. VI medio. – Прибавлении для иных списков: b, (На Послания Ап. Павла). Е – codex Laudianus Oxoniensis saec. VI. (На Деяния). – E – codex Sangermanensis, saec. IX (На Послания Ап. Павла). F – codex Augiensis Cantabrigiensis. Saec. IX. (На Послания Ап. Павла). F-a – codex Coislianus Parisiensis. Saec. VII. G – fragmentum Petropolitanum. Saec. VII. (На Деян.2:45  – Деян.3:8 ). – G – codex Boerncriauus Dresdensis. Saec. IX. (На Послания Ап. Павла). H – codex Mutinensis. Saec. fere IX. (На Деяния). – H – codex Coislianus Parisiensis. Saec. VI. (На Послания Ап. Павла). I – codex palimpsestus Petropolitanus. Saec. V. K – codex Mosquensis. Saec. IX. (На Посл. Ап. Павла). L – codex Angelic. Romanus. Saec. IX. M – fragmenta duo, altera (из Посл. к Евреям) Hamburgensia, altera (из Послл. к Коринф.) Londinensia. Saec. IX. N – duo folia Petropolitana. Saec. IX. (из Послл. Ап. Павла). О – folium duplex. Saec. VII. (На Послл. Ап. Павла). O-b – folium Mosquense. Saec. VI. (На Послл. Ап. Павла). Р – codex palimpsestus Porfirianus. Saec. fere IX. Q – fragmenta nonnulla papyracea. Saec. V. (Из Послл. Ап. Павла). 2. Древние переводы. aeth – т.е. aethiopica. arm – armenica. cop – memphitica. sah – sahidica. bas – basmurica. syr-cu – syriaca Curetoni. syr-sch – syriaca Peschittho. syr-p – syriaca posterior. syr-hr – syriaca ex evangeliario Hierosolymitano. go – gothica. sax – anglosaxonica. ar или arr – arabica. per-sp – persica ex poly glottis. per-whe – persica ex ed. Wheloci. sl, sl 1. 2. etc. – slavonica. 3. Свящ. текст святоотеческих писаний. Большинство сокращений имен и творений свв. отцов и учителей Церкви понятны сами по себе. Вот примеры: Marc-tert – т.е. Marcion ар. Tertull. Marc-epiph – ар. Epiphan. Chf-gue – Chrysost. Dam-par cod – Ioh. Damasceni parallela sacra. Eus-mar 226 – Euseb. quaest. ad Marinum. Читать далее Источник: Григорий (Борисоглебский), иером. 3-е великое благовестническое путешествие св. апостола Павла : Опыт историко-экзегетического исследования//Богословский вестник. 1892. 3. - 12. Вам может быть интересно: Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Boris...

226 Неодинаковое достоинство различных переводов в этом отношении зависело не о одной только большей или меньшей тщательности самого перевода, но отчасти также и от характера самых языков, способных к более или менее точному воспроизведению подлинника. Вся Библия и отдельные части ее теперь переведены на 204 языка. 229 Asseman. Biblioth. Orientalis tom. III, par. II, pag. 3 squ. В Сирийских преданиях, нужно заметить, ап. Аддей из числа 70 апостолов, отличается от ап. Фаддея или Леввея (Asseman. Biblioth. Oriental, tom. I, p. 318 – 310). 232 О мученике Прокопии, жившем в Скифополисе, говорится в актах его мученической смерти [Ruinart. Acta Martr. Tom. II, p. 318), что он в Церкви Скифопольской отправлял три должности: «unum in legendi officio, alterum in Syri interpretatione sermonis, et tertium adversus daemones manus impositione consummans». Cp. Евсев. книгу о Палестинских мучениках (Сочинение Евсевия Памф. перевед. при Спб. духов. Академии, т. II, стр. 2).) 233 De Veteris Testamenti versione Syriaca. quam Peschitto vocant quaestiones criticae. J. Prager. Gottingae, 1875. p. 27; cp. статью: «Библейские переводы» в Русском энциклопед. словаре, издаваемом проф. И. Н. Березиным. Спб. 1873. 235 Существуют и другие объяснения слова «Пешито». Так, по мнению одних, наименование это означает будто бы перевод «общепринятый», «общераспространенный» (vulgata, vulgo accepta, χοιν ); другие переводят «Пешито» – «буквальный»; наконец в новейшее время Гейгер старался доказать (Verhandlungen der ersten Versammlung deutscher und ausliindischen Orientalisten. p. 9), что слово «Пешито» – означает: «explicata», «conversa». (См. Real-Encyclopadie, Herzog tom. XV, 398 – 399). Ho все эти объяснения оспариваются большинством ученых как неосновательные. 237 J. Wichelhaus: de N. T. Versione Syriaca antiqua. Halle, 1850. p 120; cf. Prager – de V. Testamenti versione Syriaca quaestiones criticae, p. 27, 32. 239 Theodoret. Hist. eccles. lib. IV, cap. 29; Sozomen. Hist, eccles. lib. III. 16; Asseman. Biblloth. Orient, tom. I, p. 48

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Rozhde...

10:1. Каменные жертвенники. См. коммент. к 3:4. 10:4. Ядовитая трава. Древнееврейское слово rosh может в данном случае относиться к белене (Hyoscyamus reticulatus), которая произрастает на распаханных (паровых) полях, особенно вблизи степных и пустынных районов. Она достигает в высоту около двух футов и имеет желтоватые или розовые цветки и волосистые листья. Кроме того, это может быть и другое растение – сирийская скабиоза из семейств ворсянковых (Cephalaria syriaca), семена которой ядовиты. Эти растения-сорняки обычно быстро разрастаются, поскольку при прополке удаляются только их верхушки, а корни остаются глубоко (см.: Иов. 31:40 ). 10:5. Самария, Беф-Авен. См. коммент. К 4:15. 10:14. Салман в Бет-Арбеле. Это событие современным историкам неизвестно. Для Осии оно служит примером полного разрушения, подобно тому, как для Иеремии таким примером служил Силом ( Иер. 7:12–14; 26:6 ). По поводу имени «Салман» высказывают множество разных предположений. Одни исследователи приписывают его Салманасару III, который дошел до Израиля в своем походе против Дамаска в 841 г. до н. э., или Салманасару V, который осадил Самарию в 722 г. до н. э. Другие полагают, что это мог быть царь древнего Моава Салману, который перечисляется среди правителей малых стран, плативших дань ассирийскому царю Тиглатпаласару III в середине VIII в. до н. э. Упоминание о набегах моавитян на Израиль в 4Цар. 13может служить подтверждением этой гипотезы. Что касается твердыни Бет-Арбел, подвергшейся столь страшному разрушению, то это место отождествляют с Ирбидом, вблизи Пеллы, одного из городов Десятиградия, который расположен на другом берегу Иордана напротив Беф-Сана. 11:1–11 Любовь Божья к Израилю во дни его юности 11:6. Затворы ворот. Две двери ворот обычно вставлялись в каменные углубления в земле. С обеих сторон ворот было по столбу. Они были деревянными и закреплялись в стене. В наружных воротах, обнаруженных в слоях железного века при археологических раскопках в Tell en-Nasebeh, имелись прорези в камне позади ворот, вероятно, для запоров.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/biblejs...

Тот же Фотий нарочито отмечает правильность представлений Диодора о Лице Спасителя при рецензии на другое его сочинение Contra fatum 1245 . Всё это даёт право заключить, что содержание рассматриваемого сочинения Диодора „О Св. Духе” не могло выходить из сферы понятий ортодоксии. Подлинные πιχειρματα, очень вероятно, могли звучать особенной осторожностью в выражениях, что, не колебля ортодоксию догмата о Св. Духе, имело в виду своеобразный характер противников. Многие из македониан возражали против формулировки учения о Св. Духе по причине молчания об этом церковной традиции: отцы не спорили об этой ипостаси и заповедали краткую Никейскую формулу для её исповедания 1246 . Но эта осторожность, отражавшаяся, конечно, на внешней лишь формулировке догмата о Св. Духе известного неполнотой или недоговорённостью, отнюдь не поддерживала каких-нибудь выводов гетеродоксии. Она предполагала тщательный анализ вопроса о третьей ипостаси, её характере, сущности, отношении её к Богу Отцу и Сыну Божию так, чтобы подробностями этого анализа implicite охватывалось омоусианство или Божество Св. Духа. Борьба Диодора с Аполлинарием, по исторической традиции, мы говорили, имела даже роковое значение в определении ортодоксии его собственной христологии. Казалось бы, после этого можно ожидать достаточного количества сохранившихся литературных памятников полемики Диодора с лаодикийским еретиком. Но, в действительности, и здесь мы встречаемся только с немногими фрагментами. Бархадбешабба упоминает три книги Диодора против Аполлинария 1247 . Леонтий Византийский 1248 , Марий Меркатор 1249 сохраняют несколько небольших фрагментов из первой книги сочинения Диодора Πρς τος Συνουσιαστς (Adversus Synusiastas). Учёный Лагард в своей книге Analecta Syriaca издал догматические отрывки Диодора из книги, начало которой такое: „некоторые, исповедуя, что Иисус Христос есть Бог и что Он прежде всех веков неизреченно родился от Отца и не похуляя, как говорят они, в последок дней плоти того, матерью которого была блаженная Мария, дерзают извращать слово истины новыми неправыми учениями” 1250 .

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/di...

русск. перевод Эмина, Москва. 1858 г. Доказательство тождества новооткрытого диалога с известным в древности Вардесановским сочинением о судьбе основывается главным образом на указанном месте Praepamion. evangel. Здесь Евсевий приводит в греческом тексте два места из приписываемого Вардесану сочинения о судьбе. Эти два места с некоторыми лишь разностями в выражениях находятся и в новооткрытом сирском диалоге (см. Меркса Bardesanes, стр. 11–12) Предполагают, что новооткрытый диалог есть самый сирский подлинник того сочинения о судьбе, которое Евсевий и Епифаний читали в греческом переводе. Основанием для этого предположения представляется то, что сирский текст отличается большею чистотою и ясностью сравнительно с греческим изложением указанных мест у Евсевия. О Вардесане притом вообще известно, что он и его ближайшие ученики писали свои сочинения по-сирски, и эти сочинения были переводимы на греческий язык (Euseb. Hismor. lib IV, cap. 30; Theodoreti Fabularum haeretic. Epitome Lib., 1 cap. 22). Впрочем некоторые ученые (Land в Anecdota Syriaca Leyden 1862 p. 51) различают новооткрытый диалог от вардесановского писания о судьбе; но основания для этого недостаточны (сравни Merx. Bardesanes-Nachträge, стр. 115 и далее). Наиболее известные издания апокрифов: Fabricii-Codex pseudopigraphicus veteris Testamenti et Codex apocryphus novi Testamenti, к нему Birchii-Auctarium codicis apocryphi Fabriciani, Thilo Codex apocryphus novi Testamenti, Tischendorf-evangelia apocrypha, acta apostolorum apocrypha, apocalypses apocryphae. Немецкий перевод наиболее замечательных апокрифов – Borberg Bibliothek der neu-Testam. Apocryphen. Stuttgart. 1841. Францусское издание большей части известных до 60-х годов апокрифов Migne – Dictionnaire des apocryphes. У нас издания старо-славянских апокрифов Пыпина и Костомарова – „Памятники старинной русской литературы“, Тихонравова – „Отреченные книги древней Руси“. В новом русском переводе были напечатаны только первоевангелие Иакова и половина Евангелия Никодимова в „Православном Обозрении“ 1860 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Ivan...

226 Labourt. Le christianisme dans I’Empire Perse. p. 166–167. Duval, La literature Syriaque p. 250, n. 1. 227 Junilii Africani Instituta regularia Divinac legis, изд. у H. Kihn’a, Theodor von Mopsuestia und Junilius Africanus, Freiburg i/B 1880, S. 467–528. 233 H. Kin, Die Bedentung der Antiochenischen Schule auf dem exegetischen Gebiete, Weissenburg 1866, S. 363. 235 Дальнейшие сведения об учебном курсе школы заимствуются из номокона Абдишо (†1318), где 3-ья глава IX трактата содержит правила «о том, какие книги должен читать каждый из классов учеников», и в числе правил имеется «канон школы Низибийской» (Mai, Scriptorum veterum nova collection, t. X 2, р. 273–274). Среди «статутов» Гвиди (подлинное название там и здесь тождественное–«каноны») «канона» Абдишо нет. Тем не менее, нельзя в этом каноне видеть практику XIV в. (как Labourt, цит. соч. р. 297), потому что сам Абдишо видел в нем очень древнее предание. Это ясно из того, что располагая относящиеся к данному вопросу правила в х р о н о л о г и ч е с к о м порядке, он помещает канон «Низибийской школы» между апостольским правилом о каноне Св. книг и правилом католикоса Сабришо, относящимся к 834 г. Р.Х. Имея в виду то обстоятельство, что устав Низибийской школы редактировался неоднократно, что одна из редакций (древнейшая Бар-Саумы) не дошла до нас, что могли быть, поэтому, и другие не сохранившиеся до настоящего времени редакции,–можно предполагать, что Абдишо воспроизводит одну из утраченных теперь древних редакций, которую сам он считал, во всяком случае, древнее IX века. По внутренним признакам «канон» Абдишо вполне подходит к эпохе «статутов» Гвиди: состав предметов, их названия, способы обучения–там и здесь одни и те же. Что касается самого распределения наук по годам, которое в «статутах» Гвиди не указано, но которое, будто бы, противоречит агиографическим данным древнейшей эпохе, ибо согласно им обучение начиналось с псалтири, а не с «закона» (Labourt, цит. соч. р. 298), то здесь нужно различать программу высшей школы от начального обучения. Последнее, о котором и говорят указываемые Labourm’oм агиографические источники, действительно везде и всюду начинались с заучивания и пения псалмов (см. напр. Land, Anecdota Syriaca t. II, р. 48, 136); но о начале высшего курса, кроме «канона» Абдишо, других данных не имеется.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Dyak...

21 Bibliotheca sancta. Venet. 1566, 2 Vol. fol. Сочинение это (позднейшие издания его Francf. 1575., Col. 1576 и Lugd. 1591), написанное под влиянием Тридентского собора и его определений касательно канона, вульгаты, смысла Библии, представляет довольно богатый материал для библейском Исагогики; 3-я книга составляет род истории герменевтики, а две последние 7 и 8-я сводят почти все сомнения в подлинности библейских книг; собственно же библейской критики конечно нет. 22 Officina biblica noviter adaperta, in qua perspicue videre licet, quae scitu cognituque maxime sunt necessaria de sacra scriptura in genere et in specie de libris ejus 1, canonicis, 2 apocryphis, 3, deperditis, 4, spuriis. Lips. 1636–14. ed. 3, Vitemb. 1703. fol. 23 Criticus sacer biblicus, de sacrae scripturae auetoritate, canone, lingua originali, fontium puritate, ac versionibus, imprimis vero vulgata latina et graeca LXX interpretum. Vitemb. 1643. 1673. 4. 25 Enchiridion biblicum ερμνημονιν. Lectionisacrae, analysigenerali singulorum V. et N.T. II., et delibato capitum argumento; praemissis quinetiam ad notitiam cujusque libri de authore, summa, scopo, chronologia, partitione etc. notis, subnexa libris singulis tabula synoptica, denique expressis intepretibus veteribus reformatis, augustanis, ponlificiis et hebraeis, unice inserviens. Tiguri. 1681, 8, ed 4. 1703. и Jen. 1723. 26 Apparatus biblicus, появившийся сначала в виде предисловия к изданию лондонской полиглотты (1657. 6 voll, fol.) а потом изданный отдельно (Tigur. 1673. fol. и Lips. 1777 in oct, с предисловием Dathe). Biblia sacra polyglotta, complectentia textus originales (hebraicum cum pentateucho samarit., chald., graecum) versionumque antiquarum (samar., graecae LXX interpr., chald., syr., arab., aethiop., pers., vulg. lat) quicquid comparari poterat. Cum textuum et versionum orientalium translationib. lat.... Cum apparatu etc. В пролегоменах трактуется de idiotismis linguae hebr. el graec., de biblior. editi – onibus praecipuis, de bibliorum versionibus, de variis in scriptura leclionibus, de textuum originariorum integritate et auetoritate, de vulgata iat. versione, de lingua syriaca et scripturae versionibus syr., de lingua arab. et script verss. arab., de lingua aethiop. et scr. versione aethiop., de lingua pers et scr. verss. pers.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/v...

2001. Vol. 35. P. 502-507; Shemunkasho A. Healing in the Theology of St. Ephrem. Piscataway (N. J.), 2002; Bierbaums M. Ephraim the Syrian on «Freedom of the Will» in Manichaeism//Aram Periodical. 2004. Vol. 16. N 2. P. 263-277; Lange C. The Portrayal of Christ in the Syriac Commentary on the Diatessaron. Leuven, 2005. (CSCO; 616. Subs; 118); Sauma A. Efrem Syriern (306-373): Hans liv och skrifter. Stockholm, 2005; Biesen K., den. Simple and Bold: Ephrem " s Art of Symbolic Thought. Piscataway (N. J.), 2006; Karukaparampil O. J. Concept of God in Ephrem and in «Rig Veda»//PdO. 2006. T. 31. P. 191-199; Tanoglu I., Tanoglu S. Eserleriyle Mor Afrem. Istanbul, 2006. С. Брок «Греческий Ефрем» Несомненно, что тексты на греч. языке, приписываемые Е. С., имели хождение уже при его жизни или вскоре после его смерти и высоко ценились св. отцами. Предполагается, что греч. и лат. мир был знаком только с греч. текстами, приписывавшимися Е. С., при этом подлинные сир. тексты оставались неизвестными. Поскольку греч. тексты Е. С. обычно считаются неподлинными, они, как правило, остаются вне поля зрения исследователей. До недавнего времени греч. сочинения, приписывавшиеся Е. С., были малодоступны: они существовали только в громоздких (in folio) изданиях XVIII в. Ранние свидетельства Различные авторы с IV по IX в. свидетельствуют о высоком авторитете Е. С. в визант. правосл. мире, однако его репутация основывалась полностью на обширном корпусе сочинений на греч. языке, приписывавшихся ему; сами авторы свидетельств были уверены, что они имеют дело с переводами подлинных работ, написанных по-сирийски. Блж. Иероним Стридонский В 115-й гл. соч. «De Viris Illustribus» блж. Иероним говорит о Е. С. как о «диаконе Церкви в Эдессе» (Edessenae Ecclesiae diaconus) и сообщает: «...он писал много на сирийском языке и достиг столь великой славы, что в некоторых церквах его писания читались вслух после чтения Писаний» (multo Syro sermone composuit et ad tantam venit claritudinem, ut post lectionem Scripturarum publice in quibusdam ecclesiis eius scripta recitentur). Далее он сообщает, что читал «его книгу о Святом Духе, которую некто перевел с сирийского» (eius volumen de Spiritu Sancto, quod quidam de Syriaca verterat) и «обнаружил проницательность возвышенного ума даже в переводе» (et acumen sublimis ingenii, etiam in translatione, cognovi). Созомен Немного позже историк Созомен посвятил Е. С. специальную главу «Церковной истории» ( Sozom. Hist. eccl. III 16), не имеющую соответствия в «Церковной истории» Сократа, к-рую Созомен использовал в качестве образца. Он превозносит стиль Е. С. и говорит, что его произведения звучат по-гречески так же, как и по-сирийски, и превосходят сочинения самых выдающихся греч. писателей, чьи работы только теряют при переводе. Он говорит, что писания Е. С., состоящие из 300 тыс. строк, были переведены на греч. язык во время его жизни и продолжали переводиться. Севир, патриарх Антиохийский

http://pravenc.ru/text/376984.html

   001    002   003     004    005    006    007    008    009