837 В серии публикуется подлинник на языке оригинала и перевод на латынь или на один из новых европейских языков. Издание продолжается; к настоящему времени вышли 49 т. (см.: Приложение 3 в конце настоящей главы). 838 К сожалению, пожар, опустошивший библиотеку Лувенского университета 17 мая 1940 г., не пощадил и архива серии. 839 См. также: Les Peres de l’Eglise au 20 е siecle: Histoire, literature, tlreologie. L’aventure des Sources Chretiennes/Ed. D. Bertrand. Paris, 1997. 841 Fabricius J.A. Codex apocryphus Novi Testamenti collectus, castigatus, testimoniisque, censuris et animadversionibus illustratus. 3 Bde. Hamburg, 1703–1719; Thilo J.C. Codex apocryphus Novi Testamenti Fabriciani, e libris editis et manuscripts collectus, recensitus notisque et prolegomenis illustratus (Bd. I. Lipsiae, 1832; только евангелия); [ TischendorfK. von] . De evangeliorum apocryphorum origine etusu. Scripsit С. T. Disquisitio historico-critica, quam praemio aureo dignam censuit Societas Hagana pro defendenda religione Christiana. Den Haag, 1851–1853; [idem]. Evangelia apocrypha, adhibitis plurimis codicibus Graecis et Latinis maximam partem nunc primum consults atque ineditorum copia insignibus, edidit С. T., Lpz., 1853 (2–е изд.: 1876); [ idem] . Acta apostolorum apocrypha ex triginta antiquis codicibus graecis vel nunc primum emit vel secundum atque emendatius edidit С. T. Lpz., 1851; [ idem] . Acta apostolomm apocrypha ex triginta antiquis codicibus graecis vel nunc primum emit vel secundum atque emendatius. Adhibitis plurimis codicibus graecis et latinis maximam partem nun primum consultis atque ineditomm copia insignibus edidit С. T. Lpz., 1853; [ idem] . Apocalypses apocryphae Mosis, Esdrae, Pauli, Iohannis, item Mariae dormitio, additis Evangeliorum et Actuum apocryphorum supplementis. Maximam partem nunc primum edidit С. T. Lpz., 1866; [ Lipsius R.A., Bonnet M] Acta apostolomm apocrypha. Post С. T. denuo ediderunt Ricardus Adelbertus Lipsius et Maximilianus Bonnet. 2 pts. (3 vols.).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Самое авторитетное изложение судьбы Кирилла Лукариса содержится в кн.: Collectanea de Cyrillo Lucario, опубликованной в 1707 г. Томасом Смитом, бывшим английским капелланом в Константинополе. В ней есть: жизнеописание Кирилла, написанное самим Т. Смитом, которое заимствовано из приложения под названием «Состояние Греческой церкви при Кирилле Лу–карисе», уже ранее опубликованном в его кн.: An Account of the Greek Church (латинский вариант — 1678; английский вариант — 1680); длинное письмо Корнелиуса ван Хаага, датского посланника в Константинополе в патриаршество Кирилла; «Fragmentum Vitae Cyrilli», написанный другом Кирилла, Антуаном Leger, кальвинистским капелланом в Константинополе; «Narratio epistolica Turbarum inter Cyrillum et Jesuitas», о котором см. ниже. Смит прибыл в Константинополь через тридцать лет после смерти Кирилла. Вряд ли он получил много информации от местных греков, для которых богословие Кирилла было по–прежнему шокирующим. Но он имел доступ к архиву посольства и читал большую часть того, что было уже опубликовано о Кирилле в католических источниках, таких как Алляций и Арнольд (Arnauld А. La Perpetuite de la Foy. Pts. III, IV; Preuves authentiques de l " Union de Г Eglise d " Orient avec l " Eglise. 1670) и у враждебно настроенных протестантских писателей, таких как Гроций (см.: Smith Т. An Account of the Greek Church. P. 276, 280). Кроме того, он общался с Эдвардом Пококом (см. ниже, гл. 7), который был в Константинополе на момент смерти Кирилла; он почерпнул многое из краткого жизнеописания Кирилла в кн.: Hottinger J. Η. Analecta HistoricoTheologica. 1652. P. 552 if. Он отмечает, что Хоттингер был близким другом Leger " a, у которого он черпал сведения Op. cit. P. 282). В кн.: Аутоп J. Monuments authentiques de la religion des Grecs et de la faussete de plusieurs confessions de foi des Chretiens. 1708 дается разная информация о Кирилле, в том числе некоторые его письма. Дальнейшие сведения даются в письмах сэра Томаса Роэ, написанных в то время, когда он был послом в Константинополе. Больше всего сохранившихся писем самого Кирилла приводится в кн.: Legrand Ε. Bibliographie Hellenique: description raisonnee des ouvrages publies en Grec par des Grecs au 17 е siecle. Vol. IV. Письма к Роэ не опубликованы, они хранятся в: Public Record Office, State Papers 97. Самое полное современное жизнеописание Кирилла следующее: Hadjiantoniou G. A. P rotestant Patriarch. Эта книга полна полезной информации, но с тенденциозными предрассудками в отношении Латинской и традиционной Греческой церквей; кроме того, на нее нельзя полностью положиться в отношении деталей и исторических сведений. Дата рождения Кирилла указывается архи–еп. Лаудом «около 1558 г.» в заметке, опубликованной Смитом (Collectanea. Р. 65). Но дата 13 ноября 1572 г., которая приводится в: Leger. Ibid. P. 77, почти наверняка верна.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2443...

В переводе на русский язык «сапрессор» – это «подавляющая личность» (ПЛ) (англ. Suppressive Person, SP) – всякий, кто не желает принимать идеи сайентологов или склонен относиться к ним критически. Подлежит преследованиям всякого рода (шантаж, клевета, насилие). 210 В эту категорию зачисляют всех, кто критикует учение Хаббарда. Последователь Сайентологии за малейшие контакты с этими «опасными» людьми объявляется ПИПом (т.е. потенциальным источником проблем) . Потенциальный источник проблем, или ПИП (англ. Potential Trouble Source, PTS) – это каждый, кто не позволяет собой управлять, манипулировать. «Все больные – ПИПы». (Отечественные сайентологи называют потенциальный источник проблем – потенциальным источником неприятностей, ПИНом). 211 ПИН должен подвергнуться наказанию, а если в дальнейшем он не прекращает контактов с ПЛ, то и сам попадает в эту категорию. Таким образом, поведение членов общины строго контролируется. 212 Главное – это во-время отсечь ПИНов от ПИДов, что на хаббардовском языке означает «потенциальный источник доходов». 213 На Западе имеется еще один сайентологический термин – Белка (англ. squirrel). Это прозвище тех сторонников сайентологии или дианетики, которые пытаются пересматривать идеи Хаббарда, отклоняются от его общих установок и указаний и тем самым в той или иной степени подвергают сомнению абсолютность его авторитета. «Белки» преследуются неустанно и неуклонно; предусматриваются даже премии тому, кто сможет отправить «белку» в тюрьму. При этом допускаются средства и методы, подчас далекие от правовых; их с мрачным юмором называют «белкованием», то есть охотой на «белок». 214 А теперь вернемся к нашим «кейсам», готовым облегчить свои бумажники в обмен на «просветление». Как шутят сами сайентологи, «…Уж сколько раз твердили миру: чем легче кейс – тем ближе к клиру». Человек может получить психическое расстройство, если сеанс одитинга не будет доведен до конца. Об этом красноречиво заявлял сам Хаббард в «Дианетике»: «Скандальная и грубая баба – ангел в сравнении с преклиром, терапия которого была остановлена решением одитора». 215

http://azbyka.ru/otechnik/Avgustin_Nikit...

Кирилл Александрийский. Против синусиастов=Contra Synousiastas. Cyrilli in Joannis Evangelium accedunt fragmenta varia. Ed. P. E. Pusey. Oxford, 1872. Vol. 3. Pp. 476–491. Кирилл Иерусалимский. Огласительные Слова=Catecheses ad illuminandos 1–18. PG 33, 369–1060. Климент Александрийский. Педагог=Clemens Alexandrinus. Band I: Protrepticus und Paedagogus. Ed. O. Smдhlin. GCS 12. Leipzig, 1905. Pp. 89–292. Климент Александрийский. Строматы=Clement Alexandrinus. Band II: Stromata. Ed. O. Smдhlin, L. Fruchtel, U. Treu. GCS 52 und 17. Leipzig, 1960–1970. Ливаний. Сочинения=Libanius Sophista. Opera. Tt. IXI. Ed. R. Foerster. Leipzig, 1903–1923. Лукиан. О паразите=Luciani. Opera. Ed. M. D. Macleod. T. III. Oxford, 1974. Pp. 142–174. Макарий Египетский. Духовные беседы=Die 50 geistlichen Homilien des Makarios. Ed. H. Dцrries, E. Klostermann, M. Kroeger. PTS 4. Berlin, 1964. Максим Исповедник. Амбигва=S. Maximi Confessoris ambiguorum libri. PG 91, 1031–1418. Мелитон Сардийский. О Пасхе=Mйlimon de Sardes. Sur la Pbque. Ed. O. Perler. SC 123. Paris, 1966. Мефодий Олимпийский. О воскресении=Methodius Werke. Ed. G. N. Bonwetsch. GCS 27. Leipzig, 1917. S. 217–424. Мефодий Олимпийский. Пир десяти дев=Mйmhode d " Olympe. Le banquet. Ed. H. Musurillo. SC 95. Paris, 1963. Ориген. Беседы на Иеремию=Origenes Werke III: Jeremiahomilien. Ed. E. Klostermann. GCS 6. Leipzig, 1901. Ориген. На Ин.=Origenes Werke IV: Der Johanneskommentar. Ed. E. Preuschen. GCS 10. Leipzig, 1903. Ориген. На Мф.=Origenes Werke X: Der Matthauskommentar. Ed. E. Klostermann. GCS 40. Leipzig, 1935. Ориген. На Рим.=Commentariorum in Epistolam b. Pauli ad Romanos. PG 14, 837–1292. Ориген. На Пс.=Ex Origenis commentariis in Psalmos. PG 12, 1053–1686. Ориген. О молитве=Origenes Werke II: Contra Celsum (5–8); De oratione. Ed. P. Koetschau. GCS 2. Leipzig, 1899. Ориген. О началах=Origune. Traimй des Principes. Ed. H. Crouzel, M. Simonetti. SC 252; 253; 268; 269; 312. Paris, 1978–1984. Ориген. Письмо к Григорию Чудотворцу=Grйgoire le Thaumaturge. Remerciement а Origune. Ed. H. Crouzel. SC 148. Paris, 1969.

http://predanie.ru/book/72464-zhizn-i-uc...

494 [Pseudo-]Maximus Confessor, Scholia in Dionysii Areopagitae, De coele- sti hierarchia, b: PG, vol. 4, col. 320B (cm . также: т. 2, c. 444 , прим. 750). 500 Maximus Confessor, Capita theologica et oeconomica, 1,82, в: PG, vol. 90, col. 1116C-1117A. 501 στασαστος. Maximus Confessor, Ambigua ad Thomam, 1, в: Maximi confessoris Ambigua ad Thomam una cum Epistula secunda ad eundem, ed. B. Janssens (Turnhout–Leuven, 2002) (Corpus Christianorum. Series Graeca, 48), p. 7.21–23. 528 πρ τν νεργουμνων. Joannes Chrysostomus, De incomprehensibili dei natura (= Contra Anomoeos, homiliae 1–5), 3.353–354, в: Jean Chrysostome, Sur l’incompréhensibilité de Dieu, éd. A.M. Malingrey (Paris, 1970) (SC, 28 bis), p. 92–322 (TLG 2062 012). 533 Basilius, Epistulae , Ep. 234, 1.28–31 (в русском переводе: Письмо 226 (234), К тому же Амфилохию [епископу Иконийскому]). 536 τ κυρως εναι κα ο κυρως. Контаминация из: Maximus Confes­sor, Ambigua ad Ioannem, в : PG, vol. 91, col. 1184D, и idem, Capita theologica et oeconomica, 1, 6, b: PG, vol. 90, col. 1085A. 538 Gregorius Nyssenus, Liber de cognitione dei (=Θεογνωσα) (fragmenta ap. Euthymium Zigabenum, Panoplia dogmatica), в : PG, vol. 130, col. 313D. 541 Монофелиты (греч. Μονοθελται, от μνος – «один, единственный» + θλημα – «воля») – приверженцы христологического учения об одной воле Богочеловека Иисуса Христа. Согласно же православному вероучению, Христос, как Бог и человек, обладает, соответственно, и двумя волями – божественной и человеческой. 542 Нам не удалось найти подходящую цитату. Ван Дитен (Bd. 6, S. 56, Anm. 84) ссылается на Афанасьевы Orationes tres contra Arianos (PG, vol. 26, col. 445CD), но b этом месте говорится, что Сын «рожден волением и хотением (βουλσει κα θελσει) Отца», а не что Сам Он есть воление (βολησιν ατν εναι). 547 См.: Joannes Damascenus, Dialectica sive Capita philosophica (recensio fusior), 63 , b: Die Schriften des Johannes von Damaskos, ed. B. Kotter, vol. 1 (Ber­lin, 1969) (PTS, 7), p. 47–95, 101–142 (TLG 2934 002).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

7 Ср.: Jo. Dam. Exp. fi d. 61:5–7, 38–39; 87:88 (hrsg. v. B. Kotter. Bd. 2. Berlin, 1973 (PTS 12). TLG 2934/4). 8 Ср.: Greg. Naz. Or. 10, 4. PG 35, 832A:5–10 (Ε δ κα ξιον μν τε τν χριντων, κα πρ ο, κα ες ν χρσις οδε τοτο Πατρ το ληθινο κα ντως Χριστο, ν χρισεν λαιον γαλλισεως παρ τος μετχους ατο χρσας τν νθρωπτητα τ θετητι, στε ποισαι τ μφτερα ν…). 9 Ср.: Greg. Naz. Or. 30 (De Filio), 21:12–15 (hrsg. v. J. Barbel. Düsseldorf1963. TLG 2022/10). 11 См.: Const. apost. 5,13:1–6 (éd. par M. Metzger. Paris, 1987. SC 329. P. 246. TLG 2894/1). Учение о двух отдельных праздниках подтверждает датировку «Апостольских постановлений» 2-й половиной IV в. 14 Vitae Prophetarum. Index apostolorum discipulorumque Domini [textus Ps.-Dorothei] (ed. T. Schermann. Leipzig, 1907 (BSGRT). P. 146–147. TLG 1750/4). 15 Niceph. Const. Chronogr. brevis [Dub.] (ed. C. de Boor. Leipzig, 1880, r 1975 (BSGRT). P. 112, col. 1,2:20. TLG 3086/2). 20 Термин «пентархия» (πενταρχα) применительно к выражаемому им церковному устройству в святоотеческой письменности не использовался (по крайней мере, в TLG on-line не удалось найти ни одного случая). У Аристотеля он обозначал принцип государственного устройства (Arist. Politica 5, 9. 1273а:13–20/Ed. W.D.Ross. Oxford, 1957, r 1964. TLG 86/35), а в «Тактиконе» императора Маврикия (кон. VI в.) – военное подразделение (Strategicon [sub nomine Mauricii Imperatoris vel Urbicii] 4,5,1:1–5;2:3–5/Ed. H. Mihaescu. Bucharest, 1970 (Scriptores Byzantini 6). TLG 3075/1). В лексиконах древнегреческого языка как древних, так и современных приводится значение пентархии, восходящее к словоупотреблению Аристотеля, например, у Скарлата Византийского дается следующее определение: «принцип (управления), состоящий из пяти членов» (ρχ (διοκησης) συγκειμνη π πντε μλη) (Σκαρλτου Δ. Βυζαντου. Λεξικν ρχαας λληνικς γλσσης κα καθαρευοσης/Προλογζουν Σ. Γ. Κρρες, Π. Ν. Ξνος. θναι, 1964. Σ. 1037). Искомое значение удалось найти только в словаре новогреческого языка Г. Д. Бабиньотиса: «Учение, излагавшее главенствующее место пяти патриархов, вопреки исключительному стремлению [к первенству] Римского папы» (Μπαμπινιτη 1998. Σ. 1385). Для описания пентархического церковного устройства прп. Никита Стифат пользовался словосочетаниями «пять великих Церквей вселенной» (πντε κκλησαι) и «пять престолов» (πντε θρνοι) (Invect. 2,21.23).

http://azbyka.ru/otechnik/Dionisij_Shlen...

2125 108 В ВЗ притяжательное местоимение относится к Троице (согласно святоотеческим толкованиям), но в данном месте оно контекстуально переносится на человеческую природу. Можно также закрыть кавычки до местоимения. 2137 110 В типе I фраза построена с нарушением классического правила о разных подлежащих в главном предложении и в обороте genetivus absolutus (что встречается и в других местах у Макария); другие рукописи (XCLY) по-разному исправляют ее. 2154 113 Переводим эту часть фразы условно, стараясь выдержать во всем предложении «морскую метафору», хотя у слова δγκος есть другое (более частое) значение – «вес, тяжесть» (следовательно, другой вариант перевода: «отяготилась [дословно увлеклась вниз] заблуждением»). У Макария это слово встречается только в I типе и всего лишь четыре раза: три раза в данной проповеди (3, 1; 3, 2 и здесь) и один раз в 64, 1, 7. Похоже, что только в однозначно подразумевается «тяжесть», хотя и в этом месте не полностью исключена намеренная игра омонимичными смыслами. 2175 Букв.: «кажущемся». Рукописи для гл. 1:Ep. magna [NnT Е (р. п.: Творения Ефрема Сирина 3,340–341) LSX]; Bb A Y (для § 1–3) С; Н [KMDFG в данных §§ без разночтений!]; фрагментарно Ор и Ke (I, 8 и II, 16, р. п. с. 348–349 и 370). Большое количество дошедших рукописей самых разных традиций (и, как следствие, достаточно надежная реконструкция прототипа) придает большое, даже первостепенное на наш взгляд, значение этим параграфам для анализа сравнительной ценности каждого кодекса. Перевод гл. 1 выполнен по изданиям Бертольда и Штаатса (дополнительно сверенным с PG и PTS и с Ефремом Сириным по русскому переводу за недоступностью греч. оригинала) с почти полным учетом аппарата, насколько это возможно в русском варианте; для глав 2–30 аппарат учитывает большую часть разночтений (см. с. 196). 2176 Эту фразу рукописи ВЬА помещают, вроде бы, как надписание (добавляя: «Слово того же св. Макария» [В без знака препинания, на полях: «4»], или: «Его же» [Ь с последующим колоном]). Издатель GCS, включая фразу в основной текст как § 1, следует рукописи С, опуская начало: «Слово четвертое. Благослови, отче! О внешнем...». Как и С, тип II и I, 1, 8, 1 (в том числе чтение Ефрема Сирина и параллель Григория Нисского ) включают надписание в сам текст (в типе II другое надписание). Ср. коммент. 2.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Veliki...

Наконец, не оставляет никаких сомнений то, что Макарий в подавляющем большинстве случаев имеет в виду и цитирует греческий текст Нового Завета. Таким образом, отдельные доводы А. Выбуса (которые к тому же далеко не всегда очевидны и часто спорны) взяты вне общего контекста CM и потому не могут быть убедительными. Некоторые наблюдения ученого могут, тем не менее, показаться на первый взгляд небезосновательными. Например, сходство в одном месте с Диатессароном Татиана 488 и несколько параллелей с сирийскими переводами Нового Завета 489 , вроде бы, свидетельствуют о знакомстве с ними автора CM. Однако эти малочисленные параллели буквально тонут в массе греческих цитат из Нового Завета в CM, составляя ничтожную долю процента, вполне могущую быть делом случая. Вариант цитирования Мф.16:24 490 с добавлением «с радостью и веселием» 491 , имеющий аналогии в Дидаскалии, кажется более убедительным по двум причинам. Во-первых, на близость отдельных мест CM к Дидаскалии обратили внимание другие ученые 492 . Во-вторых, TLG не находит подобной цитаты у других включенных в словарь авторов. Однако и здесь, и в другом месте (не учтенном у А. Выбуса) Макарий мог опираться на «аграфон», так что доводы А. Выбуса не кажутся основательными. Аналогичные доводы, выдвигавшиеся другими учеными, также мало убедительны. Например, слабы доводы о знакомстве Макария с какими-то манихейскими текстами и сирийскими апокрифами (за исключением Дидаскалии). Особенно показательны старание Г. Дёрриса в комментариях к PTS буквально высосать из пальца подобного рода примеры и отказ самого же Г. Дёрриса в 1978 г. от гипотезы о мессалианстве (и, стало быть, еретичности) автора CM. Параллели с Ефремом Сириным , Афраатом и Книгой степеней 493 интересны, но вряд ли обязательны. В Корпусе упоминается о христианской миссии в Индии 494 , однако несторианские миссии вокруг Селевкии-Ктесифонта формируются только в V в. и автор имел в виду, возможно, Деяния Фомы 495 , ибо автор CM охотно цитирует апокрифы. Специально следует остановиться на монографии К.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Veliki...

На арабском дошли также три послания (ср. также груз. и эфиоп. переводы): О славе святых, Послание ангела-хранителя и О девстве 1406 . Изданы арабская версия и французский перевод первого послания (подробнее см. на с. 56–57). О таблицах соответствий см. ниже. Коптские тексты CPG 2422 Включают фрагменты из Письма к чадам и из II, 33, 1. 3. Изданы Amélineau 1894. Анализ см. выше, с. 31–40 и 41–55, ср. 91. Грузинский перевод и тексты CPGS 2423 Известны три рукописи, отражающие тип IV. Изданы: Ninua 1982 (резюме на рус. на с. 95–100 и на нем. на с. 101–106), рефераты: Нинуа 1984 (на русском языке), Ninua 1983 (на грузинском, резюме на русском), Ninua 1984 (на немецком). Перевод был выполнен Евфимием Святогорцем до 1028 г. Согласно SC 275, p. 24, n. 5, четыре фрагмента (=I, 6, 1; II, 26, 3 сл.; II, 26, 5; II, 27, 8) можно сопоставить с арабским переводом (?). Нинуа 1984 указывает на следующие параллели грузинского перевода (близкого к IV греческому типу) с другими типами: 9-е груз. слово соответствует коротким главам Vat. Arab. 70 (может ли это служить доводом в пользу первоначального единства отрывков, разрозненных в арабской традиции? – А. Д.); груз. 21=II, 56; груз. 4=I, 48. Текст Великого послания (=1 груз.) целиком соответствует изданию Йегера, за исключением трех коротких лакун. Нинуа 1984 отмечает и параллели с творениями Макариевского корпуса, дошедшими под именами Марка Подвижника и Ефрема Сирина . Два послания О славе святых и Об ангеле-хранителе 1407 дошли в составе этих рукописей в более древнем грузинском переводе (имеются также другие восточные переводы). Подробнее сказано выше, с. 55–57. Древнеславянские переводы CPG 2425 Сведения неполные и отрывочные. Основным исследованием остается книга Клостерманна 1408 , где учтены в основном восточно-славянские архивы, опущены болгарские и югославские собрания. Это исследование является, скорее, сырым, хотя и ценным, библиографическим подспорьем. См. также: PTS, страница L и далее. Рукопись R типа III путешествовала по России приблизительно с 1895 по 1900 годы 1409 . Славянские переводы, указанные Клостерманном, трудно связать с какой-то точной коллекцией. 11 рукописей (XVI-XIX вв.) содержат много переводов второго типа, а две рукописи содержат не идентифицированные собрания. Широкое распространение в славянских странах получили 150 глав (много текстов из этого собрания нам встречалось в описаниях древлехранилищ, не учтенных у Клостерманна).

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Veliki...

1344 Сказанное почти не относится к довольно качественному изданию Великого послания (выполненному, после В. Йегера, Р. Штаатсом), в котором мы смогли дополнительно идентифицировать очень немного мест из Священного Писания. 1345 Для примера укажем несколько работ: Thiede 1996, Грилихес 1999, Грилихес 2004, Карминьяк 2005. 1346 Именно в тех местах, где Х. Бертольд не мог опереться на предыдущие издания, у него особенно много нераспознанных (или неверно установленных) цитат. 1348 Ситуация изменилась лишь с появлением книги В. Штротманна (Strothmann 1981c). Большие практические неудобства, доставляемые необходимостью параллельного использования текстов и аппаратов двух или даже трех книг, искупаются, однако, самой публикацией рукописного материала, ранее доступного очень ограниченному кругу ученых. 1349 При этом желательно сопровождать публикацию указанием разночтений с другими традициями, хотя и не вносить их в издаваемый текст. 1350 Эти трудности уже осознаются европейскими учеными. Так, В. Штротманн издал специальный том дополнений к критическому аппарату PTS; отдельно им же изданы слова, имеющие параллели с Ефремом Сириным , с включением в аппарат соответствующих разночтений. Очевидно, что речь идет о полной или частичной замене устаревших (из-за непродуманной схемы издания) PTS и GCS, однако, во-первых, не учтены еще (в качестве аппарата) параллели с Марком Подвижником и Симеоном Метафрастом ; во-вторых, при множестве отдельных дополняющих друг друга изданий визуальная и техническая работа по сопоставлению текстов и аппаратов гораздо тяжелее, нежели в полном критическом издании. 1352 Несколько выпущенных «Издательством О. Абышко» или «Алетейей» греко-русских билингов безграмотны и в переводческом, и в эдиционном планах (особенно поражает неспособность и нежелание издателей помещать тексты en regard, так как любая иная подача текста ведет к бессмысленной трате бумаги). 1353 Недавний перевод Великого послания (как и его обработки свт. Григорием Нисским ), выполненный А. И. Сидоровым , не всегда отличается, к сожалению, должной точностью и аккуратностью (особенно в цитатах из Писания) и иногда довольно приблизителен, а порой и вовсе ошибочен, так что мы можем рекомендовать читателям этот перевод в основном для общего знакомства с Великим посланием. Чтобы не показаться голословными, мы привели несколько примеров, взятых почти наугад из разных мест, в комментариях 7, 13, 28, 30, 32, 40, 44, 67. Что касается цитат из Писания, то читатель может сам проверить добросовестность передачи их, сравнивая разные переводы. (Новый перевод параллельной версии свт. Григория Нисского подготовлен к печати в 2007 г. Т. Л. Александровой.)

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Veliki...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010