G . Кодекс Вольфа А (codex Wolfii A) также называют Гарлеанским (Harleianus). Он относится к Х в. и содержит четыре Евангелия с большим количеством лакун. Кодекс привез с Востока некто Эндрю Зейдель (Andrew Seidel) в XVII b. Позднее его приобрел Дж. Вольф и в 1723 г. издал несколько отрывков из него. Впоследствии кодекс стал частью библиотеки Роберта Харли, а в настоящее время он хранится в Британском музее. Тип текста рукописи – византийский. G p (также обозначается как G 3 ). Бернеров кодекс (codex Boernerianus), вначале принадлежавший профессору из Лейпцига С. Ф. Бернеру, в настоящее время хранится в Дрездене. Кодекс датируют IX b. Он включает тексты Посланий Павла на греческом языке и их буквальный перевод на латинский, написанный между строк. За Посланием Филимона следует заголовок для последующего Послания к Лаодикийцам, но сам текст апокрифического послания отсутствует. Текст данной рукописи во многом близок тексту F p , что свидетельствует о том, что они, возможно, восходят к одному архетипу. Кодекс имеет много общих черт с рукописью D из монастыря св. Галла и, как считают исследователи, также был написан в этом монастыре группой ирландских монахов, иммигрировавших в эти земли. В нижней части одного из листов (л. 23) приводятся восемь строк из ирландского стихотворения, в которых говорится о паломничестве В РИМ: Приехать в Рим, [приехать в Рим], Много хлопот, но мало пользы, То, что ты ищешь здесь, Если не возьмешь с собой, ты не найдешь никогда. H . Кодекс Вольфа В был привезен с Востока вместе с кодексом G и перешел в собственность Вольфа. Его последующая судьба становится известной лишь с 1838 г. после приобретения рукописи Гамбургской библиотекой. Рукопись была написана в IX или Х в., в нее входят тексты четырех Евангелий с многочисленными лакунами. Текст кодекса принадлежит к византийскому типу. H a (его также обозначают H 2 ). Мутинский кодекс (codex Mutinensis) представляет собой список IX b. с текстом Деяний Апостолов (семь глав в нем отсутствуют). Рукопись хранится в Библиотеке великого герцога в Модене. Текст документа является представителем византийского типа.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstol...

3-й codex Ephraemï, rescrïptus , названный так потому, что первоначальное письмо было сглажено, и на пергаменте были написаны творения Ефрема Сирина . Ныне первоначальный текст почти везде восстановлен; заключает в себе, с некоторыми пропусками, весь Новый Завет . Он имеет деления на главы и знаки препинания; принадлежит к V-мy веку. 4-й Cantabrïgïensïs (Кембриджский), найденный профессором Ф. Безою в 1562-м году в одном Лионском монастыре и подаренный им Кембриджскому университету (в Англии); принадлежит к VI-мy веку. Он имеет Евфалиевы деления; писан без ударений и словоразделения; с латинским до-Иеронимовским переводом; заключает в себе Евангелия и Деяния. 5-й как продолжение его, считается codex Claromontanus (Клермонский), заключающий в себе Послания Павловы, с латинским до-Иеронимовским же переводом. Найден тем же Безою в Клермонском монастыре; находится ныне в Париже. Но особенно важен 6-й, найденный в 1859-м году, едва ли не древнейший из всех известных codex Sïnaïtïens , открытый К.Тишендорфом в одном Каирском монастыре и поднесённый им Русскому Императору Александру II-мy; издал facsïmïle в 1862-м году. Принадлежит к IV-мy веку; писан без словоразделения и ударений. Он содержит значительную часть Ветхого Завета, по переводу LXX-mu, весь Новый Завет , с Посланием Варнавы, и первую часть «Пастыря» Ермы 2 . С изобретением Книгопечатания, между первыми произведениями была напечатана уже Библия – конечно, латинская – около 1455-го года. Но важнейшее место между печатными изданиями должны, без сомнения, занимать так называемые полиглотты, которые вместе с первоначальным текстом представляли и важнейшие переводы. Первая полиглотта, Комплютенская , издана в Испании в Комплюте (ныне Алкала де Генарес) под надзором архиепископа Толедского, кардинала Хименеса. Библия содержит в себе тексты: Иудейский, Халдейский, греческий и латинский. Пятая и шестая части этой Библии содержат Новый Завет, который был приготовлен и вышел из печати в 1514-м году, но появился в свет в 1520-м году.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Ivan...

184 Феофан Говоров родился в Орловской губ. 8 января 1813г. Кончил Киевскую Академию в 1841 г., т. е. вместе с Серафимовым; в. 1841 г. инспектор Новгородской семинарии; в 1844 г. бакалавр Петербургской Академии. Скончался 6 января 1894 г. в сане епископа Владимирского и Суздальского, пребывая в затворе в Вышенском монастыре. 185 Еп. Поликарп Радкевич, родился в 1798 г., впоследствии еп. Одесский, затем Орловский; скончался в 1867 г. 187 Апостольское правило 35; II вселенского собора правило 2; Антиохийского собора правило 13 и др. 190 Впоследствии патриархия, как доносилось в наш Синод, якобы примирилась с начальником-епископом, но все же епископы уже более не посылались на этот пост. См. «Собрание мнений и отзывов»... стр. 421. 203 См. письмо еп. Кирилла Синоду от 10 февраля 1859 года и отзыв о том митр. Филарета («Собрание мнений и отзывов ... стр. 379–383). 204 В миру Лев Александрович Кавелин, родился в 1822 г., был гвардейским офицером, с 1852 г. послушник Оптиной пустыни, с 1854 г. иеромонах, когда и поехал в первый раз в Иерусалим с еп. Порфирием. Скончался в 1891 г. наместником Троице-Сергиевской лавры. 207 Этот рукописный кодекс Библии включает в себя и книги Ветхого Завета, послание ап. Варнавы и часть «Псалтыря» Ермы. Рукопись принадлежит 5-му веку и обычно в научных изданиях именуется «Codex Sinalticus», «Codex Tischendorhensts или же «Codex alef », по первой букве еврейской азбуки, которой он обозначается в научной номенклатуре. Следует, впрочем, заметить, что Тишендорфу, если и принадлежит честь в этом деле, то разве только честь научного исследования и первого издания. Но открытием этого рукописного кодекса наука обязана, в сущности, опять-таки нашему ученому епископу Порфирию, который до Тишендорфа обратил внимание синаитов на эту рукопись (см. А. Дмитриевский , «Путешествие по Востоку и его научные результаты», Киев, 1890, стр. 6, примеч.). 210 Мансуров. Борис Павлович, родился в 1828 г., правовед по образованию; с 1865 г. – сенатор; с 1872 г. – член Государственного Совета; управляющий делами Палестинского Комитета. С 1864 г, по закрытии Комитета играл главную роль в Палестинской Комиссии. Известен также и своими трудами в области археологии: «Базилика импер. Константина в св. гр. Иерусалиме». М. 1885. «Русские раскопки в св. гр. Иерусалиме перед судом Рус. Археолог. Общ.» Рига, 1887 г.

http://azbyka.ru/otechnik/Kiprian_Kern/o...

Профессор Владимир Троицкий (архиепископ Иларион) приводит мнение протестантского критика тюбингенской школы А. Гарнака о том, что книга Ерма «гностического происхождения». Троицкий, однако, пишет: «Идея Церкви как нового творения в символической форме выражена в «Пастыре» Ерма. Ерм видел строение башни – Церкви. Пастырь показал ему большое поле, вокруг которого было двенадцать гор, каждая различного вида. С этих гор девы носили камни, проходя через дверь, и передавали строителям – а эти, принимая их, строили» 79 . Второй документ, описывающий творение Церкви «до всех остальных тварей мира» – греческая рукопись начала V-ro в. «Второго послания Климента», – тоже широко известный в древней Церкви, находится среди книг Нового Завета, известных в науке под именем «Александрийской рукописи» (Codex Alexandrinus, по названию Александрии Египетской). Ранняя рукопись кодекса неизвестна, есть лишь предположения, что она была написана в Египте, вероятно, в Александрии. Дальнейшее местонахождение ее – Афон, откуда она была доставлена в Константинополь. В XVII в. Патриарх Константинопольский Кирилл Лукарис, известный греческий богослов, находившийся под большим влиянием западного богословия, сначала латинского, потом протестантского (за что был осужден Иерусалимским Собором 1672 г.), подарил эту рукопись, через главу Англиканской церкви архиепископа Кентерберийского, английскому королю Иакову Первому. Однако Codex достиг Англии уже после смерти короля в 1627 г. и был помещен в королевскую библиотеку, откуда был передан в тогда формировавшийся Британский музей, в библиотеке которого находится и поныне 80 . В той же библиотеке находится и знаменитый Codex Sinaiticus, который интересен для нас тем, что в нем, кроме Нового Завета, находится часть книги Ермы «Пастырь», о которой мы только что говорили. Эта древняя рукопись с незапамятных времен находилась в Синайском монастыре св. Екатерины, где она оказалась погребенной в хаосе древних рукописей и была обнаружена в середине прошлого века известным специалистом по текстам Нового Завета проф. Лейпцигского университета Константином Тишендорфом, издавшим лучший научный труд по всем данным новозаветного текста. После долгих официальных переговоров на высшем уровне эта уникальная рукопись была предоставлена Тишендорфом, с согласия Синайского монастыря, Императору Николаю Первому для приобретения и помещения в Императорскую библиотеку в Санкт-Петербурге в России, как покровительнице мирового Православия, поскольку этот кодекс принадлежал православным, но был нужен для научных работ всему христианскому миру. Русская революция коренным образом изменила это положение...

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Rodzya...

Kurz J., 1955: Evangeliá Assemanv: Codex Vaticánský 3. slovanský. Praha. Kwilecka I., 1979: Šrednowieczna Biblia francuska a najstarsze zachodnioslowianskie przekady biblijne//Studia z filologii polskiej i sowiaskiej. Warszawa. T. 18. S. 209–231. Kyas VI., 1953: Dobrovského tídní eských biblických rukopisu ve svétle pramen//Josef Dobrovský. 1753–1953. Praha. S. 227–300. Kyas VI., 1963: Starozákonní citáty v ivote Konstantinové a Metodéjové ve srevnáni se staroslovénskim parimejníkem//Slavia. T. 32. S. 367–374. Kyas VI., 1971: První eský peklad Bible. Praha. Kyas VI. a . Šaropatková, 1971 : Pehled starozákonních lekci staroslovnského parimijniku//Palaeoslovenica. Praha. S. 95–108. Lagarde, P. de., 1863: Anmerkungen zur griechischen Übersetzung der Proverbien. Leipzig. Lagarde, P. de., 1883: Librorum veteris testamenti canonicorum pars prior graece. Gottinguae. Lake 1928: Lake K., Blake R. P. and S. New. The Caesarean text of the Gospel of Mark//HTR. Vol. 21/4. Lake S., 1937: Family П and the Codex Alexandrinus: The text according to Mark. London. Lake, New 1932: Six collations of New Testament manuscripts/Ed. by K. Lake and S. New. Cambridge, Mass.; London. Lake K. and Lake S., 1933: The text of Mark in some dated lectionaries//Amicitiae corollä A volume of essays presented to J. R. Harris/Ed. by H. G. Wood. London. P. 147–183. Lake K. and Lake S., 1941: Family 13 (The Ferrar group): The text according to Mark with a collation of codex 28 of the Gospels. London. Langerbeck 1960: Gregoru Nysseni in Canticum canticorum/Ed. H. Langerbeck. Leiden (­Gregorii Nysseni opera. Ed. W. Jaeger. Vol. 6). Laureník J., 1948: Nelukianovská tení v Sinajském altái//Slovanské studie/Sbírka stati, vnovaných dr. J. Vajsovi. V Praze. S. 66–83. Lindë Sownik jzyka polskiego przez S. В. Linde. Lwów, 1854–1860. T. 1–6. Löfstrand Ε., 1984: Slavonic parchment fragments in Sweden: 1. Paroimiarion, Triodion, Psalter. Stockholm. Lucian« " s Recension 1901: Lucian» " s Recension of the Septuagint//The Church Quarterly Review.

http://azbyka.ru/otechnik/Anatolij-Aleks...

Han llegado hasta nosotros, por añadidura, tres traducciones. La más antigua es la siríaca, hecha probablemente en e siglo IV, que sirvió de base a una versión armenia antigua muy literal. La siríaca es mucho mejor que la traducción latina que hizo Rufino el año 403. Este, muchas veces, parafrasea el texto e interpreta erróneamente el original, pero tiene la ventaja de proseguir la historia hasta la muerte de Teodosio el Grande, el año 395, agregando otros setenta años. Ya hemos dicho que en todo el Occidente la Historia eclesiástica se conoció en esta traducción latina. 3. Los mártires de Palestina Eusebio debió de publicar una colección de actas antiguas de mártires antes de escribir su Historia eclesiástica, pues en los libros cuarto y quinto se refiere a ellas repetidas veces. Esta preciosa obra se ha perdido. Hablando de los mártires de Palestina (Hist. eccl. 8,13,7) añade: No nos toca a nosotros consignar por escrito los combates de quienes lucharon por el culto de Dios en el mundo entero y registrar detalladamente cada una de sus hazañas; deberían hacerlo quienes fueron testigos de los acontecimientos. Por mi parte, yo daré a conocer en otra obra los que yo he presenciado personalmente. Eusebio cumplió su promesa. En su Mártires de Palestina nos describe los martirios de aquella provincia que él mismo presenció como testigo ocular. La obra ha llegado a nosotros en dos recensiones. En griego se conserva solamente la recensión más corta; se encuentra en cuatro manuscritos de la Historia eclesiástica (Codex Parisinus 1430, Codex Laurentianus 70,7 y 70,20, Codex Mosquensis 50), como apéndice al libro octavo. Eusebio la escribió probablemente poco después de la primera edición de su obra principal. El texto completo de U recensión larga se conserva sólo en una versión siríaca antigua. Quedan, sin embargo, algunos fragmentos de su texto griego. Sigue el orden cronológico y cubre toda la duración de la persecución, desde el 303 hasta el 311. Gracias a esta obra acerca de la marcha de la persecución en Palestina y acerca del número de víctimas que allí hubo estamos mejor informados que de ninguna otra provincia del Oriente.

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/pa...

На Западе в 10 в. появляется новое, фантастическое направление в житийной литературе; начало ему положил монах Вольфгард Герридский. Эту тенденцию продолжили архиепископ Генуи доминиканец Иаков из Варацце (ок. 1230–1298) с его Legenda aurea sanctorum и Петр Наталибус (ум. 1382), составивший Catalogus Sanctorum (издан в 1493 и 1616 гг. в Венеции). Труды этих авторов переполнены рассказами о самых фантастических чудесах, ссылками на сочиненные документы, упоминаниями о выдуманных лицах и т.п. Кроме общих мартирологов, на Западе составлялись поместные мартирологи стран или народностей: Африканский мартиролог (издал С.А. Мачелли), Дни памяти и указатель святых Бельгии (издал Молан), Мартиролог немецких святых (Валассер, 1562; Канизий, 1573), мартирологи испанский (Саласар, 1651), английский (Вильсон, 1608), галликанский (Соссе, 1638), лузитанский (испанский и португальский; издан в Коимбре), итальянский (Корнелий), шотландский (А. Периус), Bavaria sancta etpia (Радер, 1615–1628) и др. От 13–15 вв. дошли рукописные памятники ирландской агиографической литературы (Codex Insulensis, Codex Salamanticensis, Codex Kilkenniensis и др.), научные публикации которых были осуществлены в 20 в. 545 Много житий содержат сборники смешанного содержания: прологи (синаксарии), месяцесловы и минеи 546 . Древнейший из чисто христианских месяцесловов – Сирийский из нитрий ской рукописи 411 г. («Имена господ наших исповедников и победителей и дни их, в которые они приняли венцы»), составленный в 380–400 гг. (открыт и издан У. Райтом в 1865 г.). Он состоит из двух частей: собственно месяцеслова, по числам месяца приводящего список «западных» мучеников, и прибавления к нему, в котором уже не по датам, а по иерархическим степеням указываются епископы, пресвитеры и диаконы, скончавшиеся мученически в Персии. Сирийский месяцеслов – тип поместного месяцеслова на начальной стадии развития в общецерковный. Другой поместный месяцеслов той же эпохи – Карфагенский (с надписанием: «Здесь содержатся страдания святых и преставления епископов, которым ежегодно празднует Карфагенская церковь »); позднейшая память, по–видимому, начала 5 в. От той же эпохи (ранее середины 5 в.) сохранился отрывок национального Готского (арианского) календаря с именами исключительно готскими (открыт в 17 в. Мабильоном в рукописи 7 в. из Клюнийского аббатства).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В шестидесятые годы XIX в. Порфирий Успенский обнаружил рукопись монастыря Ивирон (Iviron 684) , которая содержит почти полный корпус проповедей (1–11, 14–18) и датируется по водяным знакам второй половиной XVI века (в издании Лаурдаса обозначается буквой B). Приблизительно в то же время Занос открыл рукопись Константинопольского подворья храма Гроба Господня (Codex Metochii Sancti Sepulcri in Constantinopoli 529), датируемую второй половиной XVI в. и, вероятно, написанную тем же писцом, что и Iviron 684, содержащую проповеди 1-11 и 14-18 (в издании Лаурдаса обозначается буквой А) . В 1881 году Мюллер опубликовал отрывок из 10 гомилии по гейдельбергской рукописи Codex Palatinus Heidelsbergensis 129 (в издании Лаурдаса — G ), датируемую второй половиной четырнадцатого века и содержащую фрагменты 3, 4, 10, 15, 16, 17, 18 гомилий. В 1900 году Константин Аристархис вновь опубликовал десятую гомилию, на сей раз в критическом издании, в котором учел все вышеупомянутые рукописи, содержащие интересующую нас проповедь . Достоинством данного издания является достаточно подробный комментарий. В 1958 г. Василий Лаурдас выпустил критическое издание всех известных на сегодняшний день девятнадцати гомилий Фотия, которое остается непревзойденным и по сей день . Он учел все упомянутые выше рукописи и, кроме того, описал и привлек рукопись Афинской Национальной Библиотеки 2756 (Codex Atheniensis), датируемую концом XIII в. и содержащую 9-18 гомилии (в издании Лаурдаса — К ) . Рукописи А, B и К являются, по мнению Василия Лаурдаса, основными. А и B восходят к недошедшему до нас промежуточному списку Х , который, в свою очередь, вместе с рукописью K восходит к архетипу гомилий . На основании своей реконструкции Лаурдас исправил ряд чтений К. Аристархиса и опроверг его мнение относительно того, что в 10 гомилии речь идет об освящении «Новой церкви», построенной Василием Македонянином. Кроме того, Лаурдас составил подробный комментарий к гомилиям, соответствовавший уровню византинистики середины ХХ в. В силу этого, данный перевод делается по изданию Лаурдаса.

http://bogoslov.ru/article/1124832

Byzantion – Byzantion. Bruxelles; Paris, 1924–1952. BZ – Byzantinische Zeitschrift. Leipzig, 1892–1943; Munchen, 1944–1991; Leipzig, 1992-. Bd. 1-. CC – Corpus Christianorum/Hrsg. von der Abtei St. Peter in Steenbrugge (Belgien). Tournhout. CCL – Series Latina. 1953-. CCO – Les Canons des Conciles Oecumeniques//Fonti. Ser. I. Fase. 9. T. 1. Pars I. Grottaferrata, 1967. CJ – Codex Justinianus/Ed. P. Krueger. Berlin, 195411 (­ CJC. Vol. 2). CJC – Corpus Juris Civilis/Ed. R. Schoell et G. Kroll. Berlin, 1954. 3 vols. COD – Conciliorum Oecumenicorum Decreta. Bologna; Freiburg, 1962. CPG – Les canons des Peres Grecs//Fonti. Ser. I. Fase. 9. T. 2. Grottaferrata, 1963. CSEL – Corpus scriptorum ecclesiasticorum Latinorum. Wien, 1866-.Vol. 1-. CSP – Les canons des Synodes particuliers/Fonti. Ser. I. Fasc. 9. T. 1. Pars 2. Grottaferrata, 1962. CT – Codex Theodosianus/Ed. Th. Mommsen, P. Meyer et P. Krueger. Berlin, 1905. DACL – Dictionnaire d " archeologie chretienne et de liturgie/Ed. F. Cabrol et H. Leclercq. Paris, 1924-. DDC – Dictionnaire de droit canonique contenant tous les termes du droit canonique/Publie sous la direction de R. Naz. Paris, 1935–1965. 7 t. DHGE – Dictionnaire d " histoire et de geographie ecclesiastique/Ed. A. Baudrillart etc. Paris, 1912-. T. 1-. DOP – Dumbarton Oaks Papers. Cambridge (Mass.); Washington, 1941-. DTC – Dictionnaire de theologie catholique/Ed. A. Vacant, E. Mangenot, cont. E. Amann. Paris, 1903–1950. 15 t. EO – Echos d " Orient. Paris, 1897–1942. EOMIA – Ecclesiae occidentalis monumenta iuris antiquissima/Ed. C. H. Turner. Oxford, 1899–1939. 2 t. Prisca Gallica Interpretatio Isidori Interpretatio Ingilrami Codex Caeciliani Interpretatio Attici Interpretatio Rufini Interpretatio Gallo-Hispana Interpretatio Dionysii I et II (Fasc. 1. Pars altera.) Fonti – Codicis Iuris Canonici Orientalis Fontes. Pontificia Comissio ad redigendum Codicem Iuris Canonici Orientalis. GCS – Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte. Leipzig, 1897–1941; Berlin und Leipzig, 1953; Berlin, 1954-.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_lyuile/pr...

In September 1487 he sent to Metropolitan Gerontius at Moscow all the material from the inquiry, together with a list of the apostates he had discovered, as well as their writings. The struggle with the Judaizers became the main focus of Saint Gennadius’ archpastoral activity. In the words of Saint Joseph of Volokolamsk (September 9), “this archbishop, angered by the malevolent heretics, pounced upon them like a lion from out of the thicket of the Holy Scriptures and the splendid heights of the prophets and the apostolic teachings.” For twelve years Saint Gennadius and Saint Joseph struggled against the most powerful attempts of the opponents of Orthodoxy to alter the course of history of the Russian Church and the Russian state. By their efforts the Orthodox were victorious. The works of Gennadius in the study of the Bible contributed to this victory. The heretics in their impious cleverness used texts from the Old Testament, but which were different from the texts accepted by the Orthodox. Archbishop Gennadius undertook an enormous task: bringing the correct listings of Holy Scripture together in a single codex. Up until this time Biblical books had been copied in Russia, following the example of Byzantium, not in their entirety, but in separate parts—the Pentateuch (first five books) or Octateuch (first eight books), Kings, Proverbs, the Psalter, the Prophets, the Gospels, the Epistles, and other instructive books. The holy books of the Old Testament in particular often were subjected to both accidental and intentional errors. Saint Gennadius wrote about this with sorrow in a letter to Archbishop Joasaph: “The Judaizing heretical tradition adheres to the Psalms of David, or prophecies which they have altered.” Gathering around himself learned and industrious Biblical scholars, the saint collected all the books of the Holy Scripture into a single codex, and he gave his blessing for the Holy Books which were not found in manuscripts of the traditional Slavonic Bible to be retranslated from the Latin language. In 1499 the first complete codex of Holy Scripture in Slavonic (“the Gennadius Bible,” as they called it after its compiler) was published in Russia. This work became an integral link in the succession of Slavonic translations of the Word of God. From the God-inspired translation of the Holy Scripture by Saints Cyril and Methodius, through the Bible of Saint Gennadius (1499), reproduced in the first printed Bible (Ostrozh, 1581), the Church has maintained a Slavonic Biblical tradition right through the so-called Elizabethan Bible (1751) and all successive printed editions.

http://pravoslavie.ru/99420.html

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010