ВИдение псевдо-Даниила Последнее видение пророка Даниила (CODEX VENETO ST. MARCI, 125 CLASS. II) Видение пророка Даниила о последних временах и кончине века (CODEX BARBERINO, FOL. 142 SQ.) CODEX CANONICIANUS, FOL. 148–152 Провидение о Цареграде Житие Андрея Юродивого, 853А – 873А V. Антихрист в западнохристианской традиции от Лактанция до Фомы Аквинского Лактаниий Божественные установления, VH 14–20, 25 О смертях гонителей, II 6–9 Викторин Петавийскии – Толкование на откровение Иоанна Богослова Иероним Стридонский Толкование на книгу пророка Даниила Письмо к Алгазии [письма, 121] Августин Гиппонский – о Граде Божием, XVIII 52–53; XX 19, 23 Сульпиций Север – диалоги, II Кассиодор – заключение об Откровении [Иоанна Богослова] Хаймон Халъберштадский – Изъяснение второго послания к фессалоникийцам апостола Павла Валафрид Страбон – Толкование на второе послание к фессалоникийцам апостола Павла Адсоа из Монтье-Эн-Дера – О месте и времени антихриста Гонорий отенский – ELUCIDARIUM Фома Аквинский – Сумма теологии, 1114.4; III 8.8 Приложение Амвросиаст Толкование на второе послание к фессалоникийцам апостола Павла Псевдо-Амвросий толкование на откровение Иоанна Богослова Энциклопедии, периодические издания     Последний враг Церкви: «венец зла» Русское слово «антихрист», как и латинское antkhristus, происходит от греческого αντχριστος, (αντι – «взамен, против» и Χριστς, – Христос, Мессия), означающего нечто противоположное Мессии-Христу или христианину. На русской почве слово это нашло самое широкое применение. Под антихристом понимался как противник Церкви и христианского вероучения, то есть антихристианин (равно и отступник христианства, раскольник, еретик), так и шире – всякий некрещеный и неправославный человек, «нехристь», чужак, иноземец, представитель иной веры или религиозной конфессии, а также безбожник, атеист. Часто именем антихриста нарекался жестокий притеснитель, тиран, супостат, пусть даже внешне правоверный христианин. Каноническое определение термина «антихрист» мы находим в Соборных посланиях апостола Иоанна, там, где этот термин впервые появился.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/kni...

Когда в 5-м столетии Англосаксы заняли Британию, христианство нашло себе убежище в дикой западной провинции, Валлисе. Уже в конце 6-го века Папа Григорий Великий посылал миссионеров в Англию для Англосаксов, и вскоре 1738 за сим возникло много англосаксонских переводов Библии различного объема и различных составителей 1739 . Из них приведен в известность только перевод Евангелий, без сомнения труд многих составителей 1740 . Этот англосаксонский перевод четырех Евангелий 1741 , и вообще Нового Завета, сделан с латинского 1742 , только не с Вульгаты Иеронима 1743 , а с Вульгаты древне-латинской 1744 . III. Древне-христианский Север Из древне-христианского Севера – область, которая лежала в средине между Востоком и Западом и часто была спорным пунктом между греческою и латинскою церковью – мы встречаем два перевода Нового Завета и Библии, отделенные один от другого довольно длинным промежутком времени: 1. Готфский перевод Германская ветвь Готфов (Вестготов, Тервингов) утвердилась на нижнем Дунае, когда (по историческому преданию 1745 ) епископ Ульфила, в половине 4-го века, изобрел для них письмо и переложил Библию . От этого перевода сохранилась большая часть Нового Завета 1746 . Перевод Евангелий сделался известен из так называемого Codex argenteus 1747 . Родина этого великолепного Кодекса 1748 , по всей вероятности, Испания 1749 . Он заключает четыре Евангелия в следующем порядке: Матфей, Иоанн, Лука, Марк, впрочем с большими пропусками, особенно в Евангелии от Матфея 1750 . По этому Кодексу всего чаще издавался готфский перевод Евангелий 1751 . Кроме этих готфских Евангелий найдены были в Codex rescriptus (Codex Carolinus) написанном по-испански, в Вольфенбютельской библиотеке, готфские отрывки из послания к Римлянам, и затем несколько раз издаваемы 1752 . Наконец, в недавнее время, Анжело Май открыл в Милане значительные отрывки из Павловых посланий на готфском языке за исключением послания к Евреям, два отрывка из Евангелия от Матфея, которые все и были изданы 1753 ; вскоре затем появилось и общее издание всех отрывков из Библии на готфском языке 1754 . Все эти готфкие переводы из Нового Завета сделаны с греческого подлинника, хотя, разумеется, самый перевод, сопровождая Готфов по пути их чрез разные страны, не мог совершенно освободиться из-под влияния латинских богослужебных книг 1755 . 2. Славянский перевод Пятьсот лет спустя, в 9-м столетии, и славянские племена получили перевод Библии. К ним в 9-м в. перешло христианство из греческой империи чрез братьев Кирилла и Мефодия родом из Солуня. Они вскоре перевели всю Библии на славянский язык, и этот перевод сделался общим достоянием далеко распространившейся нации. Новый Завет был переведен по греческим рукописям 1756 ; но возможно, что при тогдашних зависимых отношениях западно-славянской церкви от римского престола и славянский перевод Нового Завета в последствии отчасти испытал влияние латинского церковного перевода 1757 . IV. Новое время 1758

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/v...

V. M. et de pueritia et infantia Salvatoris); 7) история Иосифа плотника (historia Josephi fabri lignarii); 8) евангелие Фомы израильтянина (evangelium Thomae Israelitae); 9) арабское евангелие детства Спасителя (evangelium infantiae Salvatoris); 10) беседа об Успении Богородицы (ο ε ο εοου) и 11) евангелие Никодимово, подразделяющееся на два отдельных сочинения: а) дела Пилата (acta или gesta Pilati) и б) сошествие Христа во ад (descensus Christi ad inferos) и мн. др. ложно озаглавленных книг, искаженных изданий Св. Писания, а больше всего чисто еретических сочинений, появлялось много и впоследствии, и против подобных сочинений соборы и пастыри церкви всегда возвышали свой голос, о чем мы говорим в толковании 9-го правила VII Всел. Собора и 59-го правила Лаодикийского Собора Примечания: 169. () υ οε, замечает Зонара в толковании этого Ап. правила (Аф. Синт., II,77). Канонической книге противополагается апокрифическая, а подлинной - ложно озаглавленная (ευεο). 170. Tertull., " Adv. Marcion. " 5,1 [Migne, s.l, t.2, col.468-470]; " Apolog. " 21 [Migne, s.l, t.1, col.391-404]; " De patientia, " c.14 [Migne. s.l, t.1, col.1270,1271]. - Irenaei, " Contra haereses, " I,20 et al. [Migne. s.g., t.7, col.653-657]. - Clem. Alexandr., " Stromat. " II,9, III,9,13, VII,13 et al. [Migne, s.g., t.8, col.976-981, col.1165-1169, 1192-1193; t.9, col.512-517]. - Epiphan., " Haeres. " 5, 4. 26. 8. 28, 3. 30, 14. 16. 39, 4. 47, 1. 50, 1. 51, 7. 61, 1. 62, 2. 63, 2 et al. [Migne, s.g., t.41, col. 201, 341,380, 429, 432, 669, 849, 881, 900, 1040, 1052, 1064]. 171. Cp. J. A. Fabricius, " Codex pseudepigraphus Veteris Testamenti collectus, castigatus, testimoniisque, censuris et animadversionibus illustratus. " Hamb. 1722; его же, " Codex apocryphus Novi Testamenti collectus, castigatus, testimoniisque, censuris et animadversionibus illustratus. " Hamb. 1703; J. C. Thilo, " Codex apocryphus Novi Testamenti Fabriciani, e libris editis et manuscriptis collectus, recensitus notisque et prolegomenis illustratus. " Lips. 1832; Tischendorf, " De Evang. apocryphorum origine of usu. " Hagae, 1851. См. Herzog, " Real-Encyklopdie " (1 Aufl.), XII,300 и сл., Wetzer und Welte, Kirchenlexikon (2 Aufl.), I,1036 и сл. 172. О некоторых из упомянутых апокрифов см. " Христ. Чтение " 1871 г., I,43 и сл. Кроме некоторых новозаветных, упоминается и несколько ветхозаветных апокрифов в толковании этого Ап. правила в Пидалионе (изд. 1864), стр.76-78. Но этим далеко не исчерпываются все апокрифические сказания из Ветхого и Нового Завета. Ср. И. Порфирьев, " Апокрифические сказания о ветхоз. лицах и событиях " (Казань 1873) и - " ...о новоз. лицах и событиях " (СПб. 1890), и др. И. Смирнов, " Апокриф. сказания о Божией Матери и деяниях св. Апостолов " в " Прав. Обозрении " 1873, кн. 4. См. перечень других апокрифов и литературы о них, между прочим, в " Прав. богословской энциклопедии " , изд. А.П. Лопухина, СПб. 1900, m.I, столб.930-936.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/1311...

141 Арабы, армяне, греки, иберийцы (грузины) и сирийцы (Patrich. Sabas. P. 66–68, 274–275, 329–330). 142 В монастыре прп. саввы и в иерусалиме в V веке официальным и основным языком молитвы был греческий (Patrich. Sabas. P. 229–253; Renoux A. Le Codex Armenien Jerusalem 121. Turnhout, 1971. T. 2: Édition comparée du texte avec deux autres manuscrits. (Patrologia Orientalis; 36/2). P. 162. 144 Auzépy M.–F. De la Palestine à Constantinople (VIII e –IX e siecles): Étienne le Sabaïte et Jean Damascène//Travaux et Mémoires. 1994. Vol. 12. P. 183–218, здесь – p. 186–187. 146 ρολγιον κατ τν καννα τς Λαρας το γου πατρς μν Σβα. См.: Mateos J. Un Horologion inédit de Saint Sabas: Le Codex sinaitique grec 863 (IX е siècle)//Melanges E. Tisserant. Città del Vaticano, 1964. (Studi e Testi; 233). P. 47–76. 147 Janeras S. Le Vendredi–saint dans la tradition liturgique byzantine: Structure et histoire de ses offices. R., 1988. (Analecta Anselmiana; 99). P. 95–108, 210–228, 344. 148 Griffi th S. H. John of Damascus//The Oxford Dictionary of Byzantium/Eds.: Kazhdan A. P. et al. Oxford, 1991. Vol. 2. P. 1063–1064. Прп. Иоанн Дамаскин мог быть создателем воскресного гре­ческого октоиха (см. Tardo L. L " Ottoecho nei manoscritti melurgici//Bollettino della Badia greca di Grottafferrata. 1947. T. 1. P. 26–38, 133–143; Wellesz E. A History of Byzantine Music and Hymnography. Oxford, 19622. P. 44; R. F. T[aft], N. P. Š[evenko]. Octoechos//The Oxford Dictionary of Byzantium. Oxford, 1991. T. 3. P. 1520); и если это утверждение не является достаточно обоснованным (ср.: Ноёд C. (ed.) Hirmologium Athoum: Codex Monasterii Hiberorum 470 phototypice depictus. Copenhague, 1938. (Monumenta Musicae Byzantinae. Série principale (Facsimilés); 2). P. 28; Egender N., Hannick C. Dimanche: Office selon les huit tons. Chevetogne, 1972. P. 37–60; Cody A. The Early History of Octoechos in Syria//Garsoian N. (ed.) East of Byzantium: Syria and Armenia in the formative period. Wash., 1982. P. 89–113), то по крайней мере принято считать, что Октоих появился в его время.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/pra...

333 Древнейший сохранившийся список – папирус 967. Два других памятника: Codex Chisianus (Codex 88) X в. и сир. пер. в составе Codex syro-hexaplaris Ambrosianus, рукопись IX в. Из древних, например, Тертуллиан цитирует пророка Даниила по старо-греческому изводу. См.: Kennedy Н.А. Latin Versions, the Old//Dictionary of the Bible Dealing with its Language, Literature, and Contents. Vol. 4. New York, 1902. Col. 55b. 337 В раввинском толковании на Исход (раздел Ки Тасса, 34) написано: «Святой, Благословен Он, предвидел, что придет время, когда народы мира будут переводить Тору, читать ее по-гречески и затем скажут: Мы Израиль» (Цит. по: Гиршман М. Еврейская и христианская интерпретации Библии в поздней Античности. С. 15). Именно после появления христиан – верующих из многих народов, которые, опираясь на пророчества, прочитанные ими в Септуагинте, называли себя Израилем, – устная Тора стала рассматриваться как «привилегия евреев» (Там же. С. 50), «уникальный, лишь еврейскому народу открытый путь» (Шинан. Мир агадической литературы. С. 120), «тайны Господни, обнародованные устно и только для Израиля» (Lieberman S. Hellenism in Jewish Palestine. P. 208). 338 Согласно представлениям древних раввинов толкования Торы должны быть устными по своему статусу, а не только фактическому положению: их не следует предавать письму ( : Гиттин, LX. 2). «Сохранение тайн Бога, будь то в качестве части Писания или аспекта вышнего мира, должно быть отнесено к основам иудейского благочестия» (Rowland Ch. The Open Heaven: A Study of Apocalyptic in Judaism and Early Christianity. P. 273). 339 Fishbane M. Biblical Interpretation in Ancient Israel. P. 2. Ср. предание о p. Шимоне бен Йохае: «Сей муж никогда не объявлял поста о том, о чем просил и молился. Но он постановлял, а Святой, благословен Он, осуществлял. Святой, благословен Он, постановлял, а он – отменял» (Зогар 2,15а). 340 В том же фолианте трактата Гиттин отмечается, что устная Тора по объему больше писаной. Кроме того, «слова книжников составляют хомер сравнительно со словами Торы» (Санхедрин XI. 3). По одному из сказаний, явившись в раввинскую школу, сам пророк Моисей не смог уследить за спором мудрецов (ВТ Менахот 29b).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

н. вторым) и всем братьям пахомианского общежития. В заключительной главе О. цитирует прощальную беседу ап. Павла в Милете (Деян 20. 20-31) и 2 Тим 4. 6-8 («Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало»). «Книга Орсисия» состоит из 56 глав, в к-рых О., следуя своему методу группировки библейских цитат, увещает монахов твердо хранить заповеди прп. Пахомия и напоминает о нек-рых правилах общежития. Перевод блж. Иеронима сделан с утраченной греч. версии, в к-рой типичная для пахомиан терминология, по-видимому, была отражена вполне адекватно. В лат. версии упоминаются: «глава монастыря» (princeps monasterii), «второй монастыря» (secundus monasterii), «глава дома» (praepositus domus), «второй дома» (secundus domus), деление братьев на классы и обозначение классов буквами греч. алфавита и т. п. В рус. переводе Зедергольма нек-рые реалии пахомиан (в частности, названия должностных лиц) переданы неверно. В этом отношении перевод свт. Феофана Затворника является более точным (хотя последний опускает то место, где говорится о делении монахов на классы). В «Книге Орсисия» цитируются 27 книг ВЗ и 24 книги НЗ (т. е. все, кроме Послания к Филимону, Третьего послания Иоанна и Откровения св. Иоанна Богослова), следов., в кон. IV в. уже существовал копт. перевод значительной части библейских текстов. В IX в. св. Бенедикт Анианский († 821) включил «Книгу Орсисия» в свою «Книгу уставов» (Codex Regularum) под названием «Doctrina Orsiesii de institutione monachorum» (изд.: Codex regularum quas Sancti Patres monachis et virginibus sanctimonialibus servandas praescripsere.../Ed. L. Holstenius. R., 1661. T. 1. P. 121-154. P., 16632. P. 67-88; Codex regularum monasticarum et canonicarum.../Ed. L. Holstenius, M. Brockie. Augustae vindelicorum [Augsburg], 17593. T. 1. P. 47-60). «Поучения» (Catecheses; CPG, N 2363; изд.: Lefort. 1956. Vol. 1. P. 66-80 (копт. текст); Vol. 2. P. 67-80 (франц. пер.)). Давать наставления братии мон-ря являлось одной из обязанностей главы пахомианского общежития.

http://pravenc.ru/text/2581571.html

Профессор Владимир Троицкий (архиепископ Иларион) приводит мнение протестантского критика тюбингенской школы А. Гарнака о том, что книга Ерма " гностического происхождения " . Троицкий, однако, пишет: " Идея Церкви как нового творения в символической форме выражена в " Пастыре " Ерма. Ерм видел строение башни - Церкви. Пастырь показал ему большое поле, вокруг которого было двенадцать гор, каждая различного вида. С этих гор девы носили камни, проходя через дверь, и передавали строителям - а эти, принимая их, строили " Второй документ, описывающий творение Церкви " до всех остальных тварей мира " - греческая рукопись начала V-ro в. " Второго послания Климента " , - тоже широко известный в древней Церкви, находится среди книг Нового Завета, известных в науке под именем " Александрийской рукописи " (Codex Alexandrinus, по названию Александрии Египетской). Ранняя рукопись кодекса неизвестна, есть лишь предположения, что она была написана в Египте, вероятно, в Александрии. Дальнейшее местонахождение ее - Афон, откуда она была доставлена в Константинополь. В XVII в. Патриарх Константинопольский Кирилл Лукарис, известный греческий богослов, находившийся под большим влиянием западного богословия, сначала латинского, потом протестантского (за что был осужден Иерусалимским Собором 1672 г.), подарил эту рукопись, через главу Англиканской церкви архиепископа Кентерберийского, английскому королю Иакову Первому. Однако Codex достиг Англии уже после смерти короля в 1627 г. и был помещен в королевскую библиотеку, откуда был передан в тогда формировавшийся Британский музей, в библиотеке которого находится и поныне В той же библиотеке находится и знаменитый Codex Sinaiticus, который интересен для нас тем, что в нем, кроме Нового Завета, находится часть книги Ермы " Пастырь " , о которой мы только что говорили. Эта древняя рукопись с незапамятных времен находилась в Синайском монастыре св. Екатерины, где она оказалась погребенной в хаосе древних рукописей и была обнаружена в середине прошлого века известным специалистом по текстам Нового Завета проф. Лейпцигского университета Константином Тишендорфом, издавшим лучший научный труд по всем данным новозаветного текста. После долгих официальных переговоров на высшем уровне эта уникальная рукопись была предоставлена Тишендорфом, с согласия Синайского монастыря, Императору Николаю Первому для приобретения и помещения в Императорскую библиотеку в Санкт-Петербурге в России, как покровительнице мирового Православия, поскольку этот кодекс принадлежал православным, но был нужен для научных работ всему христианскому миру. Русская революция коренным образом изменила это положение...

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/188/...

В 1900 году Константин Аристархис вновь опубликовал 17-ю гомилию, на сей раз в критическом издании (Φωτιου ομιλιαι/Εκδ. Κ.Αρισταρχης. Κονσταντινουπολις, 1900), в котором учел большинство рукописей, содержащих интересующую нас проповедь, а именно: помимо упомянутого нами манускрипта Iviron 684 – рукопись Константинопольского подворья храма Гроба Господня (Codex Metochii Sancti Sepulcri in Constantinopoli 529), датируемую второй половиной XVI века и, вероятно, написанную тем же писцом, что и Iviron 684 (A), содержащую проповеди 1–11 и 14–18 ; Codex Palatinus Heidelsbergensis 129 (в издании Лаурдаса – G), датируемый второй половиной XIV века и содержащий фрагменты 3, 4, 15, 16 и 17-й гомилий. Достоинством издания Аристархиса является также достаточно подробный комментарий. В 1958 году Василий Лаурдас выпустил критическое издание всех известных на сегодняшний день 19 гомилий Фотия, которое остается непревзойденным и по сей день. Он учел все упомянутые выше рукописи и, кроме того, описал и привлек рукопись Афинской национальной библиотеки 2756 (Codex Atheniensis), датируемую концом XIII века и содержащую с 9-й по 18-ю гомилии (К – в издании Лаурдаса). Рукописи А, B и К являются, по мнению Василия Лаурдаса, основными. А и B восходят к не дошедшему до нас промежуточному списку Х, который, в свою очередь, вместе с рукописью K восходит к архетипу гомилий . На основании своей реконструкции Лаурдас исправил ряд чтений К. Аристархиса и П. Успенского. Кроме того, к гомилиям Лаурдас составил подробный комментарий, соответствовавший уровню византинистики середины ХХ века. Из переводов на иностранные языки заслуживает внимания английский перевод, выполненный Манго . Он замечателен, во-первых, своей точностью; во-вторых, в высшей степени ценными комментариями, в которых учтены как античные, так и византийские источники Фотия, и вступительными статьями к каждой из гомилий, которые имеют самостоятельную научную ценность. Вступительная статья к 17-й гомилии имеет особое значение, поскольку Манго подробно рассматривает археологические и искусствоведческие аспекты гомилии.

http://pravoslavie.ru/61321.html

Он содержит Евангелия без словоразделения, с крестиками вместо пунктуации, придыханиями и некоторыми ударениями, позднейшего видоизмененного несколько письма прописными буквами; относится вероятно к 8-му веку; писец мало искусен в греческом. Codex М. или regius Paris. 48, – Евангелия, из 10 в. с неправильной интерпункцией и ударениями 1545 . Codex N (Vindobonensis) и Cod. О, оба содержать только некоторый части Ев. от Луки; – Cod. R. (Tübing.) некоторые стихи из 1 гл. Иоанна. Наконец два Codices Mosquenses в синодальной библиотеке в Москве. Один обозначенный Матфеем буквою V, содержит Евангелие (от Иоанна. 7, 39 дополненный второю рукою), с придыханиями, ударениями, с разделением стихов новою строкою и с особенною пунктуацией, но без словоразделения, и относится к 6-му веку. Другой, обозначенный Матфеем буквою g (N XCVIII в Синодальной библиотеке в Москве), содержит Павловы и соборные послания, с ударениями и пунктуацией, и относится к 10 веку. Д. Значительный, особенный класс манускриптов представляют (некоторые из них в последнее время более обращают на себя внимание 1546 многочисленные, недавно найденные Тишендорфом на востоке: Палимпсест, 28 пергаментных листов, в 4°; многие из них 5-го века (7 листов Евангелия от Матфея, 2–Марка, 5–Луки, 8–Иоанна, 4–Деяний апостольских, 2 – посланий Павловых) греческие, прописными буквами 1547 . Новозаветная рукопись прописными буквами, 157 пергаментных листов, в 4; целые Евангелия Луки и Иоанна, 8-го века. Рукопись прописными буквами, 9-го века, очень похожая на Cod. Cyprias (К Евангелий) в Париже, 157 пергаментных листов почти in folio (сполна Лука, Марк за исключением 2½; глав, Матфей и Иоанн (в отрывках). Курсивная рукопись, помеченная 1054-м г., 56 пергаментных листов, в мал. 8; Деяния Апостольские за исключением 7-ми глав, сходна с Codd. А. В. С. Палимпсест Павловых и соборных посланий с Апокалипсисом, с древнейшим текстом, древнее которого текст только в 5-ти рукописях 1548 . Наконец, и преимущественно, найденный в Каирском монастыре (теперь находящийся в Петербурге) так названный Codex Sinaiticus, вероятно 4-го века, на 346 пергаментных листах (каждый в 4 столбца): очень значительная часть В.

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Luzin/v...

Заключение. 1Ин.5:18–21 . В связи с последним замечанием о грехе Апостол опять напоминает, что рожденный от Бога не согрешает, и лукавый не прикасается к нему. Это мы знаем; знаем и то, что мы от Бога, а весь мир лежит во власти лукавого, знаем, наконец и то, что Сын Божий пришел и просветил нас познанием истинного Бога, чтобы нам быть в Истинном чрез Его Сына Иисуса Христа. «Сей есть истинный Бог и жизнь вечная», – заканчивает Апостол тем же, чем и начал. – Возбудив в читателях сознание их теснейшего общения с истинным Богом и Сыном Его Иисусом Христом, Апостол живо представил себе условия и обстановку, среди которых приходится им жить и бороться, и потому неожиданно дает заключительное нежное, но в то же время и решительное предостережение: «дети, храните себя от идолов»! Глава IV. Текст послания Текст первого послания Апостола Иоанна содержат следующие манускрипты: I. Греческие: а) унциальные древнейшие: Codex Sinaiticus 309 , условно обозначаемый , IV или начала V в., содержит полный текст послания. Часть его, заключающая в себе Новый Завет , найдена К. Тишендорфом в 1859 г. в монастыре св. Екатерины на Синае. По настоянию Тишендорфа, монахи подарили рукопись Императору Александру II, за что последний щедро вознаградил монастырь. В 1862 г., ко дню празднования тысячелетия России, кодекс издан фототипически. Подлинник находится в Императорской Публичной Библиотеке в С. Петербурге. Codex Alexandrinus – А, V в., с 1098 года хранился в библиотеке Александрийского патриарха, Кириллом Лукарисом перенесен в Константинополь и отсюда в 1628 году отправлен им в подарок английскому королю Карлу I. Теперь находится в Британском Музее в Лондоне (Nr. 1753). Издан в 1879–1880 гг. Текст послания полный. Codex Vaticanus – В, IV в., по мнению некоторых, древнейший из существующих манускриптов, составляет драгоценнейшее сокровище Ватиканской Библиотеки в Риме (Nr. 1209). Манускрипт принесен был в эту библиотеку вскоре после основания ее папою Николаем V в 1448 г. и вошел в каталог 1481 г., но раннейшая история его неизвестна. В 1889–90 гг. издан фототипически. Текст послания полный.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Sagard...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010