церковнославянском языках

  001   002   003   004  005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020
История церковнославянского языка в России. Конец ...Искать в Источникеazbyka.ru
... для стиля молитвы. (...) Радуйся, Невеста, в брак не вступившая! – разве это не страшная, протокольная проза в сравнении с Невестой неневестною » ( Мироносицкий 1913а, с. 91–92 ) . «Выражение покрывает (καλύπτει) камень покрывшаго добродетелию небеса надо перевести заслоняет и т. д., потому что камень не покрывал гроба Спасителя, как он покрывает наши грешные могилы, и его нужно было отвалить, а не поднять. Щедрый я перевожу милосердый, милостивый, иногда сострадательный, реже жалостливый (сострадательный я нахожу возможным относить только к страдавшему Сыну Божию) , ибо щедрый в русском и церковнославянском языках понятия совершенно различные: по-русски оно противопоставляется скупому, а по-гречески (οἰκτείρμων) именно и значит сострадательный, милосердый, жалостливый. Ущедрить (οἰκτείρειν) значит пожалеть (см. Библию в русском переводе Исх. 33: 19, Римл. 9: 15) . Может быть, эти слова действительно «легки и будничны», зато понятны, то есть соответствуют нашей задаче, и точны. « Радуйся, Невестa, в брак не вступившая – разве это не страшная, протокольная проза в сравнении с Невестой неневестною? » – негодует г. Мироносицкий. Вряд ли «страшная», конечно, не «протокольная», ... далее ...

Просим Вас оказать помощь в прохождении лечения и реабилитации ребенку-инвалиду с детства.


       Девочка родилась в срок, головку не держала, есть сама не могла. Не поползла, не села, не пошла, не говорит. Отставание в развитии колоссальное. Требуется систематическая реабилитация у разных врачей (эпилептолог, ортопед, невролог, дефектолог, логопед, ЛФК и др). Кроме того, необходимы средства на комплексные реабилитации, которые стоят весьма не дёшево.

Целенаправленно помочь ребёнку можно здесь
Настольная книга священнослужителя, Раздел 19 - ...Искать в Источникеazbyka.ru
... «Слава, и ныне» – кондак «Аще и во гроб». Вместо Трисвятого – «Ели΄цы во Христа крести΄стеся, во Христа облеко́стеся. Аллилуиа». Указанное начало Литургии, то есть «Христос воскресе» со стихами, антифоны, «Ели΄цы во Христа крести΄стеся», а также причастный стих поются во всю Светлую седмицу, как в 1-й день Пасхи. Прокимен, глас 8-й – «Сей день, егоже сотвори Господь, возрадуемся и возвеселимся в онь». Стих «Исповéдайтеся Го́сподеви, яко Благ, яко в век милость Его». Апостол – Деян., зач. 1. «Аллилуиа», глас 4-й. Евангелие – Ин., зач. 1. При соборном служении Евангелие читают на разных языках: на церковнославянском, русском, и на древних, на которых распространялась апостольская проповедь: на греческом и латинском, а также на языках народов, наиболее известных в данной местности. Обычно предстоятель читает на греческом или русском языке, старший диакон – на церковнославянском. Иереи читают Евангелие, стоя у престола на своих обычных местах, а предстоятель – на горнем месте, старший диакон – на амвоне, прочие же диаконы – на различных местах, «ставше от святаго престола до западных врат церковных». Евангелие обычно делится на 3 статии΄: 1-я статия – 1–5-й стихи, 2-я ... далее ...
История церковнославянского языка в России. Конец ...Искать в Источникеazbyka.ru
... для стиля молитвы. (...) Радуйся, Невеста, в брак не вступившая! — разве это не страшная, протокольная проза в сравнении с Невестой неневестною » ( Мироносицкий 1913а, с. 91-92 ) . «Выражение покрывает (καλύπτει) камень покрывшаго добродетелию небеса надо перевести заслоняет и т. д., потому что камень не покрывал гроба Спасителя, как он покрывает наши грешные могилы, и его нужно было отвалить, а не поднять. Щедрый я перевожу милосердый, милостивый, иногда сострадательный, реже жалостливый (сострадательный я нахожу возможным относить только к страдавшему Сыну Божию) , ибо щедрый в русском и церковнославянском языках понятия совершенно различные: по-русски оно противопоставляется скупому, а по-гречески (οἰκτείρμων) именно и значит сострадательный, милосердый, жалостливый. Ущедрить (οἰκτείρειν) значит пожалеть (см. Библию в русском переводе Исх. 33: 19, Римл. 9: 15) . Может быть, эти слова действительно «легки и будничны», зато понятны, то есть соответствуют нашей задаче, и точны. « Радуйся, Невестa, в брак не вступившая — разве это не страшная, протокольная проза в сравнении с Невестой неневестною? » — негодует г. Мироносицкий. Вряд ли «страшная», конечно, не «протокольная», ... далее ...
История церковнославянского языка в России. Конец ...Искать в Источникеazbyka.ru
... молитвы, то есть тексты, не предназначенные для общественного богослужения. Однако эти тексты могли включаться в молитвенное правило, о чем свидетельствует надписание « молитва утренняя» ( Иоанн I, с. 35 ) . Иоанна Кронштадтского представлены как русские, так и церковнославянские элементы. Особенно показательными являются дублирующие друг друга глагольные формы, так как в стандартных богослужебных книгах русифицированные глагольные формы практически не встречаются. Наиболее распространенной глагольной формой в молитвах является повелительное наклонение. Поскольку в русском и церковнославянском языках значительное число глаголов имеет одинаковую форму повелительного наклонения, говорить о предпочтении русской или церковнославянской формы не приходится. Как специфически славянскую следует отметить неоднократно повторяемую форму даждь. Два раза наряду с ней встречается дай. Как русские можно рассматривать формы исправь, избавь, не отвергни (вм. не отвержи) . Инфинитивные формы представлены в основном русским вариантом (обновить, избавить, просветить, собрать, укрепить, творить, мыслить, чувствовать, желать, говорить, делать и т. п.) . Однако иногда встречается и ... далее ...
История церковнославянского языка в России. Конец ...Искать в Источникеazbyka.ru
... молитвы, то есть тексты, не предназначенные для общественного богослужения. Однако эти тексты могли включаться в молитвенное правило, о чем свидетельствует надписание «молитва утренняя» ( Иоанн I, с. 35 ) . Иоанна Кронштадтского представлены как русские, так и церковнославянские элементы. Особенно показательными являются дублирующие друг друга глагольные формы, так как в стандартных богослужебных книгах русифицированные глагольные формы практически не встречаются. Наиболее распространенной глагольной формой в молитвах является повелительное наклонение. Поскольку в русском и церковнославянском языках значительное число глаголов имеет одинаковую форму повелительного наклонения, говорить о предпочтении русской или церковнославянской формы не приходится. Как специфически славянскую следует отметить неоднократно повторяемую форму даждь. Два раза наряду с ней встречается дай. Как русские можно рассматривать формы исправь, избавь, не отвергни (вм. не отвержи) . Инфинитивные формы представлены в основном русским вариантом (обновить, избавить, просветить, собрать, укрепить, творить, мыслить, чувствовать, желать, говорить, делать и т. п.) . Однако иногда встречается и ... далее ...
Школьное богословие - диакон Андрей Кураев | ...Искать в Источникеazbyka.ru
... Разбойникам-бесам попадает в руки тот, кто спускается с «вершины Иерусалима», кто на ней остается, тот не доступен им. Священник и левит, прошедшие мимо – это ветхозаветный Закон и пророческие писания, которые хотели спасти человека, но не могли. Масло – древнейшее лекарство, смягчающее раны и своей пленкой защищающее их от заражения. И поныне масло (растительное, «древесное», оливковое) – это первое лекарство, с которым встречается приходящий в мир человек. Маслом смазывают младенчиков, чтобы избежать раздражения кожи. В народном восприятии со словом «масло» (причем как в греческом, так и церковнославянском языках) связывается слово милость и происходящий от него глагол «помиловать». Соответственно, когда православный человек просит «Господи, помилуй» (по-гречески – Kirie eleison – что также связано с греческим слово «eлей» – масло) , то он просит о том, чтобы раны его души были исцелены помазанием благодати. «Господи, помилуй» – это не просто просьба о прощении, но именно об исцелении. «Грех делает нас более несчастными, чем виновными» – говорил преп. Иоанн Кассиан. Западное христианство склонно описывать драму грехопадения и искупления в терминах юридических, ... далее ...
Текстология славянской Библии, Глава 5 - читать, ...Искать в Источникеazbyka.ru
... изданий Скорины появилось известное Пересопницкое евангелие. Рукопись написана между 1556 и 1561 г. Григорием, архимандритом Пересопницкого монастыря близ Ровно, и сыном священника Михаилом Васильевичем. В предисловии повторяются слова, знакомые по изданиям Скорины, о том, что перевод сделан «из языка болгарского на мову русскую для лепшего вырозуменя люду христианского посполитого» (ркп. в Центр, науч. б-ке в собр. Полтавского епархиального древлехранилища, Киев) . Около 1570 г. шляхтич Василий Тяпинский напечатал в своем поместье Тяпино близ Полоцка Евангелия от Матфея и Марка на двух языках церковнославянском и простой мове (белорусском) . Издание представляет собою плод серьезной работы по глоссированию, сравнению, объяснению Св. Писания. Оригиналом для перевода на простой язык послужил текст польской Библии Симона Будного (Несвижь, 1572) . Сохранилось два экземпляра (РНБ, Поп 1. 1. 29 и в Архангельском краеведческом музее) . В год издания Острожской библии в селе Хорошеве близ Острога Валентин Негалевский осуществил перевод Евангелия с польского издания Мартина Чеховича (Краков, 1577) на простую мову (ркп. в Центр, науч. б-ке в собр. Михайловского Златоверхого ... далее ...
Обзор основных направлений русской богословской ...Искать в Источникеazbyka.ru
... вовсе не известных богословской науке сведений по истории литургии. Эти сведения составили содержание книги «Материалы для истории чинопоследования литургии Иоанна Златоуста » (Казань, 1889) , которая является продолжением сборника «Сведения». В «Сведениях» содержатся данные преимущественно древнего периода, когда еще не было полных и подробных уставов литургии и в обращении находились краткие редакции, состоящие почти из одних молитв с эпизодическими уставными указаниями. В «Материалах» Н. Ф. Красносельцев опубликовал открытые им подробные уставы литургии XIII-XV веков на греческом и церковнославянском языках. Как мы уже отмечали выше, когда говорили об исследованиях И. Д. Мансветова, богослужение Православной Церкви приняло современный вид постепенно. Русская Православная Церковь никогда не отождествляла богослужения с вероучением, не считала богослужебный обряд неизменным и неприкосновенным. Перемены, происходившие в обрядах Константинопольской Церкви и в церковной практике на Афоне переходили и в Русскую Церковь. Но, согласовывая свое богослужение с греческими обрядами, Русская Православная Церковь, сообразуясь с обстоятельствами, неизменно привносила в ... далее ...
Введение в историю Церкви - Часть 1 - Обзор ...Искать в Источникеazbyka.ru
... указатели. Справочная литература 20. Богословие и история Церкви: Аннотированный указатель статей (1947–2000) Сост. монахиня Елена (Хиловская) , О. В. Мелихова, О. В. Руколь; научн. ред. А. Г. Дунаев. М., 2006. 21. Глубоковский Н. Н. 22. Журнал Московской Патриархии, 1931–1935 и 1943–1983: Систематический библиографический указатель Сост. И. Н. Судоса; под ред. А. С. Буевского. Т. 1–3. М., 1984. Русское церковное зарубежье: XX век в биографиях духовенства от Америки до Японии: Материалы к словарю–справочнику. М., 2008. 25. Православие: Библиографический указатель книг на русском и церковнославянском языках. 1918–1993 Науч. ред. прот. В. Асмус. М., 1999. 27. Русская католическая периодическая печать 20 века: Каталог Сост., предисл. А. В. Юдин. Брюссель; М., 1992. История византийской литературы (650–850 гг.) . СПб., 2002. 42. Каждан А. П. Никита Хониат и его время Подг. изд. Я. Н. Любарского, Н. А. Белозеровой, Е. Н. Гордеевой; предисл. Я. Н. Любарского. СПб., 2005. 43. Козаржевский А. Ч. Текстология Нового Завета: Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. М., 1996. 50. Мецгер Б. М. Деяния Иуды Фомы: (Культурно–историческая ... далее ...
Какой может быть воскресная школа сегодня - ...Искать в Источникеazbyka.ru
... наших познавательных попыток и не повлияла на личное восприятие текста. Слово Церкви должно быть печатью, запечатлевающей уже понятое и прочувствованное. 3. Псалтирь. Выбираем некоторые псалмы, например: 1, 8, 103, 23, 115, 52, или другие по усмотрению учителя — и читаем и разбираем их как священные песни. Не забудем, что слово «псалтирь» переводится именно так. Очень важно, чтобы это был действительно урок высокой поэзии. Не стоит смущаться, такие занятия, как показывает опыт, только помогают родиться живой молитве, и никогда не отвращают от нее. Тексты псалмов нужно брать на двух языках: и церковнославянском, и русском. А так как эти переводы не тождественны, то у нас появится возможность не только смыслового уточнения текста, но и дополнительных богословских толкований, что невольно расширит зону наших канонических и догматических знаний. И еще одно замечание — занятия должны быть очень медленными. В художественном творчестве, а художественное восприятие тоже творчество, спешка противопоказана. 4. Из Нового Завета читаем Евангелие от Иоанна, речи Спасителя. А также из Деяний апостолов: гл. 2 — слово Петра в Пятидесятницу, гл. 17 — речь ал. Павла в Ареопаге, гл. ... далее ...
  001   002   003   004  005   006   007   008   009   010   011   012   013   014   015   016   017   018   019   020
В началоИскать в картинках
Постоянная ссылка на эту страницу: церковнославянском языках
Поддержи нас
ПОИСКОВ.РФДля Вебмастера