Очерк церковнославянской орфографии. Статья 3. Особенности церковнославянской орфографии Продолжаем публикацию отрывков из пособия доктора филологических наук, профессора Сретенской духовной семинарии Л.И. Маршевой «Орфография церковнославянского языка» , выпущенного издательством Сретенского монастыря. Части 1 и 2 В арсенале церковнославянского правописания находится обширный набор дублетных букв. Помимо этого, неотъемлемым орфографическим элементом является целая система диакритических знаков. После рассмотрения орфографических правил можно обнаружить: многие специфичные написания характеризуют слова неславянского происхождения. 1. В кириллическом алфавите есть буквы, обозначающие звуки, невозможные в разговорных славянских языках IX столетия (см. буквы ферт – , фита – ). В данном случае имеются в виду – кси и – пси, с помощью которых передаются звукосочетания [кс] и [пс] соответственно.Они встречаются только в иноязычных словах, а также выполняют функции буквоцифр ( – 60, – 700): . 2. В словах, заимствованных из греческого языка, буква перед буквами и произносится как звук [н]. Таким образом, главное правило церковнославянского чтения «читай так, как написано» дает сбой: [Лонгин], [синклит], – «ангел Господень» [ангел]. Только два слова являются здесь исключениями и произносятся так, как написаны: – «злой дух, бес» – читается как [аггел] и всегда пишется полностью; – [Аггей]. 3. Есть и еще одно несоответствие орфограммы и звука, которое также связано с иноязычными словами. Зачастую в них буква может произноситься как [йа] после букв (Р., В.п.), . 4. В отличие от перечисленных, следующие случаи сопряжены с необходимостью графического расподобления одинаково звучащих форм: 1)буквосочетания произносятся одинаково с – как [ша], [жа]: (ед.ч. И.п. ж.р.) – (мн.ч. И., В.п. ж.р.; мн.ч. В.п. м.р.); 2) буквосочетания произносятся одинаково с – как [шы], [жы]: (ед.ч. Т.п. м. и ср.р.) – (мн.ч. Д.п. всех родов); 3)буквосочетания произносятся одинаково с – как [ш:’и], [чи]: (ед.ч. Р.п. ж.р.) – (мн.ч. И., В.п. ж.р.; мн.ч. В.п. м.р.).

http://pravoslavie.ru/34368.html

19 апреля 2013 г. 16:40 Более тысячи оригинальных акафистов на церковнославянском и русском языках употребляются в Русской Церкви В клубе «Православная книга на Погодинской» состоялся творческий вечер, посвященный новой книге Издательства Московской Патриархии «Православные русские акафисты». О самой книге и о жанре акафиста b XXI веке рассказал гость клуба, один из авторов статьи-приложения кандидат филологических наук священник Феодор Людоговский. «В настоящее время в мире известно более полутора тысяч оригинальных (уникальных) акафистов, — рассказал отец Феодор. — Примерно две трети из них написаны на церковнославянском языке, остальные на греческом, болгарском, сербском, румынском, украинском, чешском, грузинском, белорусском и русском („Слава Богу за все“), на английском и французском». Свой фундаментальный труд «Православные русские акафисты» Алексей Попов написал в 1903 году. На тот момент Синодом Русской Православной Церкви были официально признаны порядка 136 акафистов. Им-то и посвятил свою докторскую диссертацию профессор Казанской духовной академии. До этого сфера его интересов включала работы по фольклору и русской словесности. Всего же, по данным отца Феодора, на тот период насчитывалось порядка 400 акафистов, в том числе и местночтимым святым. Эти акафисты существовали в епархиях в рукописном виде, но не печатались, т. к. не имели благословения Священного Синода. «По своей сути книга А.В. Попова — первая ее часть — это справочник, может быть, читать его тяжело, однако он содержит полезную информацию о каждом акафисте, одобренным Синодом от 1721 по 1901 год , рассказывается кто автор, от кого именно акафист подавался в Синод, какие были возражения и замечания, но это не детектив. Все зависит от того, какие запросы и потребности у читателя», — сказал священник. По его словам, акафист — самая популярная форма молитвенного песнопения. На это есть несколько причин. В частности, это их широкая доступность на прилавках, это возможность зрительного восприятия текста, когда каждый из молящихся имеет перед глазами текст, что обеспечивает гораздо более полное понимание текста, народное пение акафиста. Это оптимальный объем текста, когда чтение акафистов (особенно регулярное, ежедневное) нередко воспринимается как некий молитвенный подвиг (пусть и небольшой). Это и прозрачность структуры текста. Ведь структура акафиста, хотя и не может быть названа простой (в ней можно выделить до 5–6 уровней), тем не менее представляется вполне прозрачной: достаточно прочесть два-три акафиста, чтобы понять устройство текстов этого жанра. А также простота образной системы, русифицированная лексика, простота синтаксиса, «радостные тексты» и др.

http://e-vestnik.ru/culture/ganr_akafist...

В.В. Виноградов Если ЕСЛИ Сближение с другими языками, их воздействие ускоряло и обостряло те тенденции развития, которые обозначились еще раньше в самом русском языке. Как в области лексики, так и грамматики под влиянием иностранных языков быстро распространяется и укрепляется целый ряд выражений и конструкций, зародыши которых самостоятельно возникли в русской языковой системе и которые вполне соответствовали семантическому строю русского языка. Например, известно, что в русском языке уже в XV – XVI bb. наметилась тенденция к превращению формы есть и есть ли в условный союз (см. Соболевский, Лекции, с. 268). Правда, в памятниках XV b. такие случаи употребления формы есть и есть ли в значении, близком к условному союзу, исключительны, редки. Даже в XVI – первой половине XVII b. лишь отдельные и притом немногие авторы знают этот союз (напр., Пересветов, Курбский, Толочанов – в 50-х годах XVII столетия). «Полной выразительности союз достигал именно в объединении с частицей ли, которая и сама могла иногда (в древнейших памятниках русского языка) выступать в качестве подчинительного союза условных предложений» 106 . Однако и примеров употребления ес(ть)ли до конца XVII b. в письменности очень немного. В конце XVII b. союз если начинает проникать и в деловой язык приказов, но крайне медленно. Лишь в самом конце XVII b. – в первое десятилетие XVIII b. союз если достигает широкого распространения в официально-деловом стиле и в то же время усваивается более широкими массами городского населения. Впрочем, в правительственном языке, в деловом языке правящих верхов общества употребление если ограничивается распространением в начале XVIII b. условного союза ежели. Наблюдения над стилем авторов, которые раньше всех начали свободно пользоваться союзом если, более раннее и более широкое распространение союза если в украинском языке, где он в XVI b. проник уже в высокий церковнославянский стиль, последовательное употребление этого союза в переводах с польского – все это говорит за то, что зревшие в самом русском языке тенденции к превращению формы есть ли (употребительной в вопросительных и разделительных предложениях) в условный союз получили сильный толчок, остро возбуждающее воздействие со стороны украинского и польского языков. В польском языке союз jeli (первоначально в форме jestli) получает распространение в письменности к середине XV  в. 107 «Итак, можно предполагать, что возникший на русской почве из глагола союз есть или (иногда) есть ли не получил всеобщего признания и не вошел в широкое употребление в письменности до тех пор, пока не получил поддержки со стороны как литературных памятников на украинском и польском языках, так и со стороны живых представителей этих языков, причем утвердился он первоначально в языке знати... В язык широких масс городского населения он попадает уже в XVIII b. ...» 108 .

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 РУССКО-АМЕРИКАНСКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ ИМЕНИ ПАТРИАРХА ТИХОНА Статья из энциклопедии " Древо " : drevo-info.ru Логотип Русско-Американского музыкального института имени Патриарха Тихона Русско-Американский музыкальный институт имени Патриарха Тихона (ПаТРАМ, Patriarch Tikhon Russian-American Music Institute, PaTRAM) Адрес: США , штат Пенсильвания, г. Веймарт ; 261 Saint Tikhon’s Road Waymart, Pennsylvania 18472 Телефон: +1 (570) 937-9506 Факс: +1 (570) 937-9507 Официальный сайт: http://patraminstitute.org/ Создан в конце 2013 года представителями большинства основных музыкальных программ и семинарий Русской Православной Церкви Заграницей (РПЦЗ) и Православной Церковью в Америке (ПЦА) с целью улучшить обучение церковных музыкантов. Работу новообразованного института благословили Предстоятели Православной Церкви в Америке и Русской Зарубежной Церкви. Работа института основывается на тех наработках, которые были сделаны педагогами-музыкантами в прошлом, а сегодня он старается обеспечить эту преемственность путем своих передовых обучающих программ на каждом уровне церковно-музыкального развития как на английском, так и на церковнославянском языках . К моменту учреждения института на Североамериканском континенте существовало порядка 2500 церквей и монастырей, представлявших собой " плавильный котёл " из разнообразных культур и богослужебных литургических традиций. Около тысячи из всех этих храмов принадлежат РПЦЗ, ПЦА, а также патриаршим приходам в США и Канаде. Один из видимых признаков схожести между этими юрисдикциями – русский стиль литургического пения, сильно отличающийся от греческой и антиохийской традиций. В храмах РПЦЗ и ПЦА богослужения преимущественно исполняются " a cappella " , для чего требуется хор и знающий регент . Певческие съезды и кратковременные обучающие курсы организуют большинство юрисдикций в США, однако никогда не было единой программы или официального института, где бы готовили регентов и певчих.

http://drevo-info.ru/articles/27419.html

открытые лекции журнала «Фома» Как читать и понимать тексты на церковнославянском языке Церковнославянский язык во всех его проявлениях: разбираем от «азъ» до «ижицы». Что такое надстрочные знаки и зачем они использовались? По каким признакам можно определить, какие слова пришли в современный русский язык из старославянского? Какая система прошедших времен свойственна церковнославянскому языку и много другое. ПОЛНОЕ ВИДЕО Церковнославянский язык во всех его проявлениях: разбираем от «азъ» до «ижицы». Что такое надстрочные знаки и зачем они использовались? По каким признакам можно определить, какие слова пришли в современный русский язык из старославянского? Какая система прошедших времен свойственна церковнославянскому языку и много другое. ЛЕКТОР КУРСА Андрей Григорьев Доктор филологических наук Короткие лекции Церковнославянский алфавит: дублетные буквы и обозначения цифр Сколько букв было изначально в славянском алфавите? Как связаны русский и церковнославянский языки? Зачем были нужны дублирующие друг друга буквы и как правильно написать по-церковнославянски имя Фома? Происхождение церковнославянского и русского языков Когда начинается история церковнославянского (или старославянского) языка? Почему происходит его обособление? Как произносили «ять» разные славянские народности? Как меняется русский язык после XIV века? Надстрочные знаки в церковнославянском и русском языках Как и зачем использовали знак «титло»? Какие разновидности ударения были в древности? Как выглядит знак придыхания? В чем разница между «ер» и «ерь» и зачем они были нужны? Фонетические и словообразовательные признаки славянизмов Дон Кихот вышел за рамки текста, которым был порожден, начал свое самостоятельное существование и оказался близок представителям практически всех литературных течений. Как получилось, что образ Дон Кихота стал мудрее своего создателя? Лексика церковнославянского и русского языка: сходство и различие. Часть I Какая связь у церковнославянского и греческого языков? Какие аналоги церковнославянских слов есть в русском языке? Как научиться понимать заимствованные слова и слова с исконно славянскими корнями, но имеющими сейчас иные значения?

http://academy.foma.ru/tserkovnoslavyans...

Польскому православному журналу «Церковный вестник» 50 лет (версия для печати) / Православие.Ru Польскому православному журналу «Церковный вестник» 50 лет Православие.Ru , 3 марта 2004 г. Обложка первого номера «Церковного вестника», начавшего выходить в Варшаве в 1954 г. / Минуло ровно полвека со времени выхода в свет первого номера ежеквартальника Польской Автокефальной Православной Церкви «Церковный вестник». Он появился в далеком 1954 г. и сразу же стал в буквальном смысле «твердым голосом» Православия в Польше, лежавшей тогда в руинах. За столь долгий срок журнал заметно изменился, в нем было напечатано множество больших и малых статей, официальной и иной информации, различного рода гомилетических сочинений, воспоминаний, диссертаций, писаний классиков православного богословия и многое другое. Русский язык всегда присутствовал в издании, причем временами даже доминировал, да, собственно. и начинало оно именно как русскоязычное. В нем печатались и представители Русской Православной Церкви, в их числе один из старейших наших богословов протопресвитер Виталий Боровой. Велика заслуга в издании журнала нынешнего предстоятеля Польской Автокефальной Православной Церкви Митрополита Варшавского и всея Польши Саввы, кстати одного из самых активных его авторов, и Архиепископа Лодзинского и Познанского Симона – многолетнего руководителя редакционного коллектива «Церковного вестника». Долгое время, практически до окончательного утверждения «компьютерной эры» в местном польском издательском деле, журнал печатался в одной старой варшавской типографии, в которой оказались шрифты знаменитой межвоенной Синодальной типографии в Варшаве, выпустившей огромное число различного рода православной литературы на многих языках, в том числе церковнославянском, русском, белорусском и украинском, разошедшейся затем по всему миру и с успехом переиздающейся до сего дня, в том числе в Москве и вообще в России. Обложка первого номера «Церковного вестника» 51-го года его издания (Варшава, 2004) И вот перед нами первый номер «Церковного вестника» 51-го года его издания.

http://pravoslavie.ru/orthodoxchurches/p...

Сортировать по Исключить новости Тираж издания полной Библии на чеченском языке — 2 тыс. экземпляров. В институте надеются, что книг будет достаточно, чтобы удовлетворить запросы библиотек, церквей и просто заинтересованных читателей. 25 сентября. ПРАВМИР. В октябре увидит свет тираж первой полной Библии на чеченском языке. Перевод сделан не с русского или церковнославянского текста, а с использованием текстов-источников на древнееврейском (Biblia Hebraica Stuttgartensia) и древнегреческом языках (Nestle-Aland, UBS) в сотрудничестве с Российской академией наук, сообщили в Институте перевода Библии. По мнению сотрудников Института перевода Библии, перевод удалось сделать «высокохудожественным текстом научного уровня»; о его качестве также свидетельствует гриф Института языкознания Российской академии наук. Тираж издания полной Библии на чеченском языке — 2 тыс. экземпляров. Учитывая общее количество носителей языка (по последней переписи это почти 1,5 млн человек), это, конечно, мало. В институте надеются, что книг будет достаточно, чтобы удовлетворить запросы библиотек, церквей и просто заинтересованных читателей. На создание перевода ушло 15 лет. Ранее на чеченском языке были изданы ветхозаветные книги Бытие, Руфь, книга пророка Ионы (2002), книги Есфирь, Экклезиаста, Плача Иеремии и книги Пророка Даниила (2005), Новый Завет (2007) и «Рассказы из Божьего Писания» (2010).   Поскольку вы здесь... У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей. Сейчас ваша помощь нужна как никогда. Материалы по теме " class=" hh-topics-slider__arrow " > 21 марта, 2024 21 марта, 2024 21 марта, 2024 21 марта, 2024 21 марта, 2024 21 марта, 2024 21 марта, 2024 21 марта, 2024 21 марта, 2024 Поделитесь, это важно Выбор читателей «Правмира» Подпишитесь на самые интересные материалы недели. Помогите Правмиру работать в этих сложных условиях

http://pravmir.ru/bibliya-perevedena-na-...

Сортировать по Исключить новости Что же на самом деле заявил глава УПЦ? После недавнего отчетного собраниия духовенства Киевской епархии во многих украинских СМИ появилась информация о том, что якобы Предстоятель Украинской Православной Церкви митрополит Онуфрий запретил употребление украинского языка во время богослужения. Что же на самом деле заявил глава УПЦ? Полностью его слова по поводу данного вопроса цитирует издание « Православная жизнь ». Как сообщает « Православная жизнь », митрополит Онуфрий хорошо знает о решениях Синода УПЦ о допустимости совершения богослужений на украинском языке на отдельных приходах, паства которых этого желает. Поэтому Блаженнейший митрополит Онуфрий высказывал свое мнение, предполагая, что вся аудитория знает об этих решениях как само собою разумеющихся. Он лишь акцентировал на мысли о том, что не язык ведет к спасению, но исполнение заповедей Христовых. Приводим дословно фрагмент речи Предстоятеля Украинской Церкви: «Для нас, украинцев, [старо]славянский язык является таким же родным, как и украинский. Это певучий, красивый, поэтический язык. И когда человек хочет украсить свою речь, он употребляет выражения типа «Не хлебом единым жил человек» и другие. Конечно, проповедь должна быть на современном языке. Но богослужения проводятся на древних языках везде: греки служат на древнегреческом, грузины – на старогрузинском, англоязычные народы служат на староанглийском… А мы служим на старославянском. Даже румынский язык, который я неплохо знаю, – ведь в епархии, где я служил, было более ста молдавских приходов – не похож на тот, на котором говорят между собой румыноязычные верующие. Во время богослужения используется много церковнославянских терминов и слов. Так что мы служим на том языке, на котором служили наши предки. Если человек едет работать в Китай, к примеру, или Турцию, чтобы заработать какую-то копейку, он изучает несколько слов, чтобы можно было общаться. А если человек хочет заработать спасение, он не должен лениться изучать язык, который помогает ему в этом. Мы хотим, чтобы все нам дали на тарелочке, легко, без усилий.

http://pravmir.ru/mitropolit-onufriy-ne-...

Проекты «Правмира» Мы ответили на 15922 вопросов Опубликованы ответы на 2464 вопросов Искать Искать Скажите, пожалуйста, как правильно относиться к тому, что в храмах богослужение идет на нескольких языках? Здравствуйте, батюшка! У меня вопрос к Вам по поводу языка Богослужения. Так, я проживаю во Франции и посещаю храмы Корсунской епархии, где Литургия часто служится на двух языкахцерковнославянском и французском одновременно. Т.е. оба языка чередуются, например на Литургии оглашенных Великая ектения читается на церковнославянском, а следующая за ней Малая ектения на французском. На Литургии верных — часть молитв читается на церковнославянском, часть на французском, Верую и Отче наш читаются на обоих языках, благодарственные молитвы на французском. Кажется, такая же практика существует и в храмах Сурожской епархии (там чередуют церковнославянский с английским). А может и во всех зарубежных епархиях? Объясняют это тем, что половина местных прихожан имеет иностранное происхождение и не понимает русского языка. Действительно, к нам приходят и румыны, и современные грузины и молдаване, уже практически не говорящие по-русски. И дети-внуки русских эмигрантов, почти утратившие практику русского языка, и местные французы, принявшие Православие. Насколько я понимаю, такая практика служения на двух языках существует с ведома и благословения епископа. Скажите, пожалуйста, как правильно относиться к этому, нужно ли смущаться по поводу такого двуязычия на Литургии? И к служению Литургии на иностранных языках вообще. У себя на родине мы не привыкли к такому явлению. Хотя, кажется, в некоторых епархиях РПЦ и на территории самой России службы идут и на местных языках (на якутском, алтайском и др.) Благодарю Вас за ответ! P.S. В кафедральном Трехсвятительском храме епархии в Париже службы проходят только на церковнославянском. Но Париж от нас в 400 км, и часто ездить туда не получается, а в большинстве остальных храмов (т.е. в провинции) службы идут в основном на двух языках. Алла.

http://pravmir.ru/vopros-otvet/skazhite-...

Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. 1 Ин. 3,15 Слухи о дискриминации грузинских прихожан в московском храме – провокация, считают представители Русской и Грузинской Церквей 26.05.2006 Обвинения в дискриминации грузинских верующих в московском храме – провокация, связанная с ухудшением российско-грузинских отношений. Об этом сообщил настоятель храма св. вмч. Георгия Победоносца в Грузинах священник Феодор Кречетов , комментируя письмо тбилисской интеллигенции 13 Патриархам, митрополитам и архиепископам - Предстоятелям Православных Автокефальных Церквей. Как сообщалось ранее, авторы письма утверждали, что назначенный Святейшим Патриархом Московским и всея Руси Алексием II новый настоятель этого храма с начала мая взял курс на «методичное ограничение богослужений на грузинском языке» и «дискриминацию грузинского духовенства и прихожан». По словам отца Феодора, его назначение, происшедшее вскоре после смерти предыдущего настоятеля храма протоиерея Николая Ситникова, совпало по времени с обострением российско-грузинских отношений. Сам факт назначения отца Феодора настоятелем был «истолкован некоторыми людьми как притеснение грузин», считает священник, хотя в богослужениях, которые он совершает и на грузинском, и на церковнославянском языках, ничего не изменилось. «Только то, что я произношу возгласы на церковнославянском и говорю проповедь на русском языке, и называется «методичным вытеснением» и «притеснением духовенства», - отметил священник в интервью «Благовест-инфо». С момента передачи верующим храма великомученика Георгия в Грузинах в начале 90-х годов было получено благословение служить на двух языках: грузинском и церковнославянском, сообщил далее отец Феодор. Согласно договоренности между Русской Православной и Грузинской Православной Церквами, в этом храме, принадлежащем Московскому Патриархату, служит также клирик Грузинской Церкви. В разное время здесь служили разные священники из Грузии; последние три года это протоиерей Максим Чантурия. Сам отец Федор Кречетов, получив назначение в этот храм в 1996 году, начал учить грузинский язык. В последнее время по болезни отец Николай все реже совершал богослужения. Назначение отца Феодора было воспринято так, как будто «отбирают храм», полагает клирик. «Но ведь прежде настоятелем был отец Николай, русский священник, и Русской Церкви принадлежит храм. Богослужение совершается для грузин, но в лоне Русской Православной Церкви», - пояснил отец Феодор.

http://drevo-info.ru/news/628.html

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010