Текст Великого покаянного канона прп. Андрея Критского на церковнославянском и русском языках (несколько переводов). Канон Андрея Критского читают в Церкви по частям в течение первых четырех дней Великого поста и потом еще один раз целиком в четверг пятой седмицы поста (на практике — вечером в среду пятой седмицы). Канон пронизан воспоминаниями о библейских событиях, участником которых видит себя прп. Андрей. Он приглашает и нас увидеть себя в грешниках и праведниках Священного Писания — и научиться у них покаянию. Здесь же можно познакомиться с несколькими проповедями прп. Андрея Критского. «Помощник и Покровитель бысть мне во спасение, Сей мой Бог, и прославлю Его, Бог Отца моего, и вознесу Его: славно бо прославися. Припев: Помилуй мя, Боже, помилуй мя. Откуду начну плакати окаяннаго моего жития деяний? кое ли положу начало, Христе, нынешнему рыданию? но, яко благоутробен, даждь ми прегрешений оставление» — начало Великого канона Андрея Критского. Кроме текстов Канона вы здесь найдете и аудиоверсию Канона в переводе на современный русский язык (Экзегет.ру; читает Валентин Клементьев). Переводы, исполнения и толкования Канона Андрея Критского на одной странице Группа Вконтакте Facebook группа Великий покаянный канон и проповеди Великий покаянный канон В понедельник первой седмицы Великого поста Ирмос: Помощник и Покровитель бысть мне во спасение, Сей мой Бог, и прославлю Его, Бог Отца моего, и вознесу Его: славно бо прославися. [Помощник и Покровитель явился мне ко спасению, Он Бог мой, и прославлю Его, Бога отца моего, и восхвалю Его, ибо Он возвеличился во славе.] (Исх. 15:1-2) Припев: Помилуй мя, Боже, помилуй мя. Откуду начну плакати окаянного моего жития деяний? Кое ли положу начало, Христе, нынешнему рыданию? Но, яко благоутробен, даждь ми прегрешений оставление. [С чего начну я оплакивать деяния злосчастной моей жизни? Какое начало положу, Христе, я нынешнему моему сетованию? Но Ты, как милосердный, даруй мне оставление прегрешений.] Гряди, окаянная душе, с плотию твоею, Зиждителю всех исповеждься, и останися прочее преждняго безсловесия, и принеси Богу в покаянии слезы.

http://predanie.ru/book/218264-velikiy-p...

ХРИСТОС КАК СЛОВО: ЕВАНГЕЛИЕ И КУЛЬТУРА Услышьте ныне своим умом, Услышьте, весь славянский народ, Услышьте Слово, пришедшее от Бога, Слово, питающее души человеческие, Слово, укрепляющее сердца и умы, Слово, готовящее к познанию Бога 197 . Св. Кирилл и св. Мефодий. Пролог к Евангелиям. Во время своей знаменитой миссии в Великой Моравии двое братьев-солунян – св. Кирилл (до пострига известный как Константин Философ) и св. Мефодий – столкнулись с мощным сопротивлением: германское духовенство, сражавшееся за души обращенных славян, утверждало, что Писание можно читать только на трех языках – еврейском, греческом и латыни, а перевод на славянский недопустим. Так два миссионера из Византии оказались вовлечены в спор, предвосхитивший широкие дискуссии времен Реформации о том, можно ли Писание сделать доступным для мирян. И в самом деле, все миссионерские труды братьев зиждились на переводе Библии и литургии Православной Церкви на язык, понятный новообращенным. С этой целью они создали церковнославянский язык – общедоступное средство общения в рамках православной славянской культуры. В стихотворном Прологе (Прогласе), предварявшем их перевод евангельского Лекционария, они обозначили смысл своей миссии в категориях богословия Слова 198 . В понимании Писания братья следовали греческой святоотеческой традиции, в которой были воспитаны. Именно эта традиция легла в основу того, что часто называют «кирилло-мефодиевской» идеологией, основанной на убеждении, что христианская вера должна укореняться на местной почве, чтобы приносить плоды подлинного, активного соработничества человека с Богом в созидании христианского общества и христианской культуры. Мы попытаемся хотя бы отчасти передать смысл этой богословской и духовной традиции, причем не только в исторической ретроспективе – такой, какой она воспринималась свв. Кириллом и Мефодием одиннадцать веков назад, – но и как поныне живой, способной подсказать решение вопросов, возникающих в наши дни. В самый торжественный момент богослужебного года, на ночной пасхальной литургии Церковь , читая начальные строки Евангелия от Иоанна, возвещает: «В начале было Слово-Логос». В нашем секулярном мире термин логос еще не стал чужеродным понятием: мы встречаемся с ним и производными от него каждый раз, когда говорим о био-логии, психо-логии или когда утверждаем, что наши слова или действия лог-ичны. Наши дети знакомятся с этим термином в светских учебных заведениях. Он весьма респектабелен и порой, в значении «разума», противопоставляется тому, что называется «религией», поскольку это термины научные, предполагающие чье-либо знание смысла – жизни ли, сущности человека или конкретного вопроса, в то время как религия – якобы – имеет дело только с домыслами или с мифами, на худой конец с символами. Итак, Логос существует для знания, понимания, осмысления. Действительно, Логос – самое дерзкое, самое вызывающее, самое утвердительное из всех слов Писания, в котором сказано:

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Mejendor...

Закрыть itemscope itemtype="" > Какой язык нас доведет до неба? Споры по-русски о церковнославянском 12.04.2005 381 Время на чтение 13 минут Церковнославянский язык, на котором ведется богослужение в Русской Православной Церкви, далеко не всем понятен. Особенно тем, кто только-только переступил порог храма. Им часто кажется, что надо немедленно действовать: в срочном порядке переводить все богослужебные тексты на современный русский язык - тогда, мол, всем станет понятно. На самом деле вопрос очень многозначный, есть как pro, так и contra. Мы обратились к специалистам - Марине ЖУРИНСКОЙ и Владимиру КИРИЛЛИНУ. Марина ЖУРИНСКАЯ, кандидат филологических наук, лингвист, редактор журнала " Альфа и Омега " . ПОД ГРУЗОМ ВТОРИЧНЫХ СМЫСЛОВ - Марина Андреевна, мне приходилось слышать, будто русский язык однозначно хуже церковнославянского и потому на него нельзя переводить богослужение. Вы с этим согласны? - Разговоры о том, что церковнославянский язык лучше русского - это разговоры наивные, потому что на всяком языке можно выразить вообще все, что только может прийти человеку в голову. Рассуждения о том, что есть такое слово, подобного которому нет в других языках, тоже довольно наивны - прежде всего потому, что смысл выражается не в отдельных словах, а в предложениях. Всегда с помощью того или иного количества слов можно сказать все, что человек думает. Рассуждения об особой поэтичности церковнославянского языка также неубедительны; существует обаяние иного языка, и тексты на нем кажутся " красивее " , чем на родном; на сей счет у лингвистов бытует масса анекдотов. К тому же язык Пушкина тоже поэтичен, и если это критерий, тогда почему бы нам не переложить сейчас все богослужение в пушкинские чеканные строфы? Дело в другом - церковнославянский язык для нас обладает рядом совершенно особых свойств. Все-таки хорошо, когда язык, на котором совершаются богослужения, не родной, потому что в словах и оборотах родного языка масса того, что называется коннотациями - вторичных смыслов, которые в тексте не содержатся, но рождаются в сознании. Простой пример. В синодальном переводе Священного Писания в Нагорной проповеди есть слово воссмеетесь (Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. Евангелие от Луки, глава 6, стих 21). С одной стороны, русского слова воссмеяться в иных контекстах не существует, но с другой, если оно есть в синодальном переводе, то тем самым оно уже есть и в языке. И вот в одном из новых переводов Священного Писания вместо воссмеетесь стоит вы будете смеяться. Но это же звучит как в анекдоте: " Вы будете смеяться, но ваша третья дочь тоже умерла " . Так нельзя. Именно от этого нас очищает и охраняет сакральный язык.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2005/0...

Закрыть itemscope itemtype="" > «Организаторы опроса манипулируют авторитетом Патриарха» О ложном исследовании ВЦИОМ, согласно которому «православные россияне высказываются за смену языка богослужения» 04.03.2020 979 Время на чтение 3 минуты «Всероссийский центр изучения общественного мнения» (ВЦИОМ) по заказу кочетковского «Свято-Филаретовского института» провёл телефонный опрос об отношении граждан православного исповедания к русификации богослужения. Заголовок и подзаголовок отчёта ВЦИОМа манипулятивны почти в стиле «жёлтой» прессы: «Православные россияне высказываются за смену языка богослужения», «Три четверти опрошенных православных поддержали инициативу патриарха Кирилла о частичной русификации богослужения». Новость разошлась по федеральным СМИ, представители условно «либерального» церковного фланга торжествующе заявляют о необходимости и благотворности языковой реформы. Между тем, результаты «опроса» некорректны, а сама его конструкция манипулятивна. Возьмём для примера хотя бы первый вопрос: «на каком языке в православных храмах совершается богослужение?» 27% опрошенных сказали «на русском языке», 13% - «на старославянском, древнеславянском», 9% - церковнославянском, 4% - старорусском, древнерусском, 1% - и на церковнославянском, и на русском языках, 1% - на славянском. 37% просто сказали, что не знают. Надо ли долго объяснять, что для большинства наших маловоцерковлённых (и не всегда грамотных) современников церковнославянский, древнеславянский, старорусский и т. д. - это одно и то же, обозначающее по сути в данном (богослужебном) контексте церковнославянский язык? Авторы исследования представили результаты так, что русскому языку соответствует один вариант ответа, тогда как церковнославянскому - фактически четыре варианта. Тем самым намеренно искусственно раздробляется и занижается процент ЦСЯ. Кроме того, в сознании многих людей церковнославянский язык - это высокая форма русского, а общая понятность большинства молитв (кстати, 94% опрошенных ВЦИОМом полностью или частично понимают молитвы, произносимые в храмах) на церковнославянском языке помогает воспринимать его как «русский». Так, мой воцерковляющийся родственник с удивлением узнал, что любимая им «Сугубая ектения» в исполнении одного хора, оказывается, поётся не на русском (как он думал), а на церковнославянском!

http://ruskline.ru/news_rl/2020/03/04/re...

ЦВ 12 (385) июнь 2008 /  Животворящая гробница Кажется, только что звучало дивное «Христос воскресе!» — и вот уже пропет праздничный кондак о человеческих языках, разделяющих нас, и о Божественном призыве в соединение и согласное славословие. О богослужебных книгах Русской Православной Церкви размышляет филолог, более двадцати лет выступающий в роли их «справщика». До недавнего времени было принято считать, что богослужебный язык нашей Церквицерковнославянскийязык мертвый. Однако в последние годы мы постепенно приходим к осознанию того, что церковный язык — живой, ибо соответствует двум главным признакам живого языка, принятым в лингвистике: на нем происходит общение (во время богослужения люди общаются с Богом и Его святыми и между собой) и создаются (уже более одиннадцати веков) новые тексты. Генетически церковнославянский восходит к языку южных славян, а русский — к языку славян восточных, то есть это языки по происхождению близкородственные, именно поэтому их сосуществование в нашей культуре осмыслялось по-разному. Мы лишь кратко обозначим точку зрения, которая многое объясняет в сегодняшнем сосуществовании церковнославянского и русского языков, а именно: церковнославянский язык — это функциональный стиль языка русского, его богослужебный стиль. Ученикам в средней школе объясняют, что современный русский литературный язык, в зависимости от ситуации, реализуется в функциональных стилях — есть стиль разговорный и несколько книжных: научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный. Добавим к этому еще один стиль: богослужебный. Нельзя отрицать, что существуют проблемы с пониманием богослужебных текстов. Однако и овладение любым другим языковым стилем требует времени и упражнения, будь то освоение малым ребенком разговорного стиля или взрослеющим подростком премудростей стиля официально-делового. А разве такой же проблемы нет при знакомстве с текстами научного стиля или стиля литературно-художественного? Для примера — стихотворение поэта XX века:

http://e-vestnik.ru/church/zhivotvoryash...

Д.А. Заварицкий Анафора на церковнославянском, русском и русском жестовом языках Церковнославянский язык Русский язык Станем добре, станем со страхом, вонмем, святое возношение в мире приносити. Станем хорошо, станем со страхом, будем внимательны к тому, чтобы в мире приносить святое Возношение. Милость мира, жертву хваления. Милость мира, жертву хваления. Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любы Бога и Отца, и причастие Святаго Духа буди со всеми вами. Благодать Господа нашего Иисуса Христа, любовь Бога Отца, и общение Святого Духа да будет со всеми вами. И со духом твоим. И с духом твоим. Горе имеим сердца. К небу обратим сердца. Имамы ко Господу. Они обращены к Господу. Благодарим Господа. Возблагодарим Господа. Достойно и праведно есть покланятися Отцу и Сыну и Святому Духу, Троице Единосущней и Нераздельней. Достойно и праведно [поклоняться Отцу и Сыну и Святому Духу – Троице Единосущной и Нераздельной]. Достойно и праведно Тя пети, Тя благословити, Тя хвалити, Тя благодарити, Тебе покланятися на всяком месте владычествия Твоего. Достойно и праведно Тебя воспевать, Тебя благословлять, Тебя хвалить, Тебя благодарить, Тебе поклоняться на всяком месте владычества Твоего. Русский жестовый язык (ВЫ) ВСТАТЬ ПРИЛИЧНО ВСТАТЬ ПОЧЕТ, ВНИМАНИЕ БУДЕТ, СВЯТОЙ ВОЗНОШЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ ПОКОЙ. ДОБРЫЙ, ПОКОЙ, ЖЕРТВА СЛАВА (АЛИЛЛУЙЯ) ВОЗНОШЕНИЕ. ГОСПОДЬ ИИСУС ХРИСТОС НАШ БЛАГОДАТЬ ЕГО, БОГ ОТЕЦ ЛЮБОВЬ ЕГО, СВЯТОЙ ДУХ ОБЩЕНИЕ(+ СВЯЗЬ) ЕГО, ВМЕСТЕ ВЫ БУДЕТ. (ОДИНАКОВО) ВМЕСТЕ ДУША ТВОЙ7. СЕРДЦЕ ВОЗНОШЕНИЕ. ГОСПОДЬ, СЕРДЦЕ ВОЗНОШЕНИЕ. ГОСПОДЬ СПАСИБО. ОТЕЦ СЫН СВЯТОЙ ДУХ, ТРОИЦА ОДИНАКОВО + ВНУТРИ ОТДЕЛЬНО + НЕТ, ПОКЛОНЕНИЕ СООТВЕТСТВИЕ ПРАВИЛЬНО. ТЫ ПЕТЬ, ТЫ ХОРОШО + ГОВОРИТЬ, ТЫ СЛАВА, ТЫ СПАСИБО, ВЕЗДЕ ПОКЛОНЕНИЕ ТЫ СООТВЕТСТВИЕ ПРАВИЛЬНО. (ПОТОМУ ЧТО) ТЫ БОГ ОБЪЯСНИТЬ + НЕВОЗМОЖНО, ПОНИМАТЬ + НЕВОЗМОЖНО, ВИДЕТЬ + НЕВОЗМОЖНО, Сый, такожде Сый. Ты и Единородный Твой Сын и Дух Твой Святый. Непостижимый, Вечный, Неизменный. Ты, Единородный Твой Сын и Дух Твой Святой. Ты от небытия в бытие нас привел еси и отпадшия возставил еси паки, и не отступил еси вся творя, дóндеже нас на Небо возвел еси и Царство Твое даровал еси будущее.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

А.Ю. Виноградов Часть I. «Жития епископов Херсонских» Древний памятник, называемый в отечественной литературе по традиции «Житиями епископов Херсонских» (далее Житие), дошел до нас в 7 вариантах: 4 житийных и 3 синаксарных; на трех языках: греческом, грузинском и церковнославянском, причем в двух последних случаях речь, несомненно, идет о переводах. Сравнение этих версий показывает, что за одним исключением (см. ниже) они следуют порядку изложения одного протографа. К вопросу о том, какой из этих текстов стоит ближе всего к первоначальному, мы вернемся в конце раздела. Теперь же стоит обратиться к краткому описанию, и главное, классификации всех текстовых вариантов, благо в этом вопросе наблюдается некоторая источниковедческая и терминологическая путаница (связанная отчасти с тем, что в издании Латышева 7 часть текстов упоминается лишь в дополнении). Присвоенные ниже эти этим вариантам сиглы будут использоваться в дальнейшем на протяжении всего текста. M – житие, известное по двум славянским переводам 8 : одному, из Миней-Четьих митрополита Макария (ГИМ Син. слав. 992), Волоколамской (РГБ МДА 197 (595)) и Милютинской (ГИМ Син. слав. 803), и другому, из Супрасльской минеи (Biblioteka Narodowa (Warszawa). Biblioteka Ordynacji Zamoyskich 21; Narodna in univerzitetna knjinica (Ljubljana). Zbirka Jerneja Kopitarja 2; РНБ Q. п. I. 72). Разница между ними лексическая, восходят же они к одному греческому оригиналу (см. ниже) – мы следуем как лучшему, первому переводу, учитывая чтения второго под сиглом С. Текст, лежащий в их основе, является дометафрастовским, так как ни в одной рукописи Метафраста жития епископов Херсонских нет. Это неудивительно, учитывая лакунарность февральско-апрельского его тома. 9 С другой стороны, наличие жития в Волоколамской минее указывает на то, что оно включалось в состав греческого минология Х века, переведенного в X–XII веках южными славянами. Не несет оно на себе и следов риторической обработки, и потому лексически стоит, по всей вероятности, ближе всего к утраченному оригиналу, что не исключает однако, наличия в нем изменений (см. ниже). Переводчик очевидно не всегда хорошо понимал греческий оригинал. Это обстоятельство, а также расхождения между двумя версиями, делают перевод текста (см. Приложение) зачастую приблизительным.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Д.А. Заварицкий Содержание От автора Анафора на церковнославянском, русском и русском жестовом языках Словарь религиозной жестовой лексики Литература Авторский текст Анафоры, предназначенный для одновременного сопровождения русских слов жестами и артикуляцией на богослужении для глухих     От автора Уважаемый читатель! Вы держите в руках небольшую книгу, посвященную переводу на русский жестовый язык (РЖЯ) основной части Божественной Литургии – Евхаристического канона или Анафоры. И хотя Божественную Литургию необходимо осознавать в единстве всех ее частей, Анафора – это сердце литургии, ее суть, ее основа, наиболее полно сохранившаяся с древнейших времен ее главная часть. Анафора – это именно тот материал, на котором можно продемонстрировать всю проблематику перевода православных богослужений на русский жестовый язык. Публикация данной работы имеет принципиальное значение, так как ее появление доказывает возможность и необходимость перевода Анафоры на РЖЯ. Ведь до сих пор, несмотря на повсеместное распространение православного богослужения для неслышащих людей, во многих храмах, где совершаются богослужения на языке жестов, Евхаристический канон не переводится, и глухие могут воспринимать только песнопения хора и возгласы священника: «Достойно и праведно...», «Свят, свят, свят...», «Приимите, ядите...», «Изрядно о Пресвятей...» и т. д. Текст Анафоры вмещает в себя весь смысл христианского вероучения. Без Анафоры нет собственно Божественной Литургии, поэтому все дискуссии о допустимости или недопустимости перевода «тайных» молитв на язык жестов представляются странными и, более того, неуместными. Ведь именно в «тайных» молитвах раскрывается вся красота Евхаристии, ее предназначение. Лишая глухих главного (первичного) знания, мы оставляем им второстепенное (вторичное). Глухие хорошо знают антифоны, ектении; оживляются на малом входе, чтении записок «о здравии и о упокоении». Но самое главное (священнические молитвы) остается для них скрытым в течение всего богослужения! В результате глухие видят лишь окончания важнейших евхаристических молитв (возгласы), не связанные логически между собой. С другой стороны, глухие очень хорошо знают, что нужно делать во время этих возгласов. Заостряя внимание глухих на определенных (вырванных из контекста) словах, фразах и действиях, мы способствуем формированию у них языческого мышления, наполненного различными верованиями в магию ритуальных действий. Вот здесь надо перекреститься, а тут вот поклониться, а когда батюшка посмотрит, – повернуться и т. п. Такая практика полностью вытесняет истинное понимание Евхаристии.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

ЖМП 6 июнь 2010 /  15 июля 2011 г. Хвалебные гимны подвижникам. Современные особенности акафистного творчества В XXI веке акафистное творчество продолжается, ежегодно появляются десятки новых текстов. Большая часть из них – это гимны святым. Как священнику и мирянину сориентироваться в этом море современной гимнографии? Действительно ли все те люди, к которым обращены акафисты, причислены к лику святых? Все ли акафисты, которые можно встретить на прилавках церковных и светских магазинов, получили одобрение священноначалия? Каковы перспективы русской и вселенской акафистографии? Попыткой ответить на эти вопросы и является предлагаемое исследование. Акафист – наиболее продуктивный гимнографический жанр богослужебной литературы Русской Православной Церкви и некоторых поместных Православных Церквей. Первые акафисты были созданы на греческом языке, однако впоследствии огромное число текстов было написано на церковнославянском. Известны также акафисты на румынском, сербском, английском, французском, польском, украинском, болгарском, русском, грузинском и других языках. В наши дни акафисты широко переводятся: с греческого и английского – на церковнославянский, с церковнославянского – на сербский и английский, с румынского – на болгарский и т.д. Общее число оригинальных текстов этого жанра на сегодня приблизилось к 1200; учет переводных акафистов, вероятно, может увеличить указанную цифру на несколько сотен. Хотя акафист – жанр весьма древний (Великий акафист был создан не позднее первой четверти VII в.), в настоящее время он переживает новую молодость: ежегодно появляется несколько десятков акафистов, так что уже сейчас можно сказать, что весьма значительная часть текстов написана в XXI в. Тексты этого жанра существуют не независимо друг от друга, они образуют единую систему, которая хотя и не отличается высокой степенью связности в целом, однако содержит ряд подсистем, имеющих достаточно жесткую организацию. Различные тексты оказывают друг на друга как прямое, так и косвенное влияние.

http://e-vestnik.ru/culture/hvalebnye_gi...

Закрыть itemscope itemtype="" > «Мы продолжаем, как и прежде, ревновать о чистоте истинного Православия» Гагаузы не хотят больше посещать храмы Константинопольского Патриархата и просят Патриарха Кирилла продолжить их окормлять 24.10.2018 961 Время на чтение 3 минуты Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган совершил визит в Молдавию. Он был в республике сравнительное недолго, с 17 по 18 октября. Как сообщали некоторые западные издания, Эрдоган достиг договоренности с президентом Молдавии Игорем Додоном о реализации давнего решения о предоставлении автономии Гагаузии, населенной турками-христианами. Эту «настойчивость, с которой турецкая дипломатия отстаивала интересы гагаузов перед Кишиневом», связывают с идеологией нынешнего турецкого правительства во главе с Эрдоганом и правящей Партии справедливости и развития, что поддерживают требования христианского населения этого молдавского региона. Президент Турции выступил в столице гагаузской автономии, городе Комрате, где перед населением акцентировал их внимание на генетическом единстве гагаузского и турецкого этносов и общности их языка. Возникает вполне резонный вопрос, а чем может быть интересен нам упомянутый визит Эрдогана в свете последних церковных событий? В особенности на Украине ? Ответит на него небольшой экскурс в историю. Дело в том, что во время случившегося во второй половине XIX века конфликта, когда освобожденные от османского владычества болгары объявили свою, независимую от Константинопольской Патриархии экзархию Болгарской Церкви, на тот момент непризнанную, гагаузское население в Болгарии, еще не переселившееся в пределы Российской Империи, осталось на несколько лет верным кириархальной Константинопольской Церкви. Сложилась практика совершения в приходах богослужения греческими священниками на греческом языке. Это дает основания сегодня Фанару иметь необоснованные виды на гагаузскую паству Русской Православной Церкви. Заметим также, что гагаузы, переселившиеся в пределы Российской Империи, отправляли службу не на греческом, а на церковнославянском, гагаузском и молдавском языках.

http://ruskline.ru/news_rl/2018/10/24/my...

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010