Дальнейшие аргументы за подлинность спорного послания выясняются при разборе выражений Гарнака, к которому теперь и перехожу 53 . Священник Д. Лебедев 1 Nachrichten von der Königl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen. Philologisch-historische Klasse. 1905. Heft. 3. SS. 272–279. 2 B. H. Cowper, Analecta Nicaena London and Edinburg 1857 p. 1–2 (сирийский текст) p. 21 (английский перевод). Мартен издал это письмо в Pitra, Analecta sacra t. 4 pp. 224 sqq. 451 sqq. 1. c. ар. Nau в Revue de l’Orient Chrétien 2 serie t. 4. 1909 p. 4, сообщением об издании Cowper’a я обязан профессору А. И. Бриллиантову . 4 3-й документ, тоже изданный еще Мартеном и переведенный на греческий Швартцем (I. c. SS. 265–267), – отрывок из τμος’а Александра Александрийского , оставляю пока в стороне в этой заметке, так как вопрос о нем хотя и весьма важен для уяснения хода событий начала арианского спора, но не стоит в неразрывной связи с вопросом об антиохийском соборе 324 года.       7 См. Patrum nicaenorum nomina latine graece coptice syriace arabice armenicae sociata opera edideruut H. Gelzer, H. Hilgenfend, O. Cuntz, Lipsiae. 1898. Ср. В. Н. Бенешевич, Синайский список отцов Никейского первого вселенского собора. Спб. 1908 (Известия Императорской Академии Наук 1908 стр. 281–296). – Этот синайский список издан В. Н. Бенешевичем по Sinait. graec. 1117, 14-го века. Такой же, но более исправный список найден им в Hierosolym. Metoch. 2 ff 388 v – 389 r . Сверка этого иерусалимского списка прислана мне В. Н. Бенешевичем , когда настоящая заметка была уже в редакции «Христианского чтения». 9 Цифры I-IV – группы латинских списков по классификации Кунтца. Буквы A, B etc. – рукописи. Цифры – занимаемой именем этого Евсевия в данном списке. Остальное понятно. – Я по-сирийски, армянски, арабски не понимаю ни фразы и с трудом разбираю лишь буквы; но в данном случае, когда дело идет о собственных именах, и такое элементарное знакомство с этими языками оказывается не бесполезным, почему Гельцер и поместил в своем издании азбуки: коптскую, сирийскую, арабскую, армянскую с их транскрипцией. У меня армянские слова переданы в транскрипции В. В. Болотова , сирийская – по его же примеру – еврейскими буквами, арабские – в транскрипции H. Hilgenfeld’a.

http://azbyka.ru/otechnik/Dimitrij_Lebed...

Или: задом крепок. Слова вел. князя Владимира I в Несторовой летописи. Кирша Данилов, с. 133. Белорусская и польская пословицы, относящиеся к старому Юлианскому календарю, который отстает от нового Григориянского 12 днями. См. московский час. См. Русские 4, 175–176. Нравоучение из складов Русской Азбуки. Также: видит издалека. Плесо , по Академическому словарю известное пространство поля или вод; все пространство вдоль реки, которое завидит глаз. В Костромской губ. значит излучину; отсюда и название города Плесо на излучистом берегу Волги, где она прошла плесом. Под Москвою Кунцовские плесы. У словаков и моравцев плесо значит озеро. Так, Плиний Старший называет Балатон, или Платен, именем pleso, озеро. Der Fisch fängt am Kopfe an zu stinken. ПАМИД. подле смерти. «Пестроту яко рысь внутри имея (но она убо пестроту вне нося), но сей в сердце своем». Акты исторические I, 493. Так ποικλος знач. пестрый и лукавый. Притчи Даниила Заточника. Ряда в старинном языке: постановление, определение, исполнение, см. Русскую правду; договор, постановление, также рядинца, рядная, см. Псковскую вечевую грамоту. Так, в Скандинавии Така означает принятие клятвы, присяги и самый устав и присягу. Новгородцы такали , см. выше Н1083. См. Deutsche Rechtsalterthümer, v. I. Grimm. Göttingen, 1828, S. 902. Ряженое, приготовленное, предназначенное. Суженой ряженый жених. КНПС. есть. По-видимому, пословица сия намекает на участь Марины Мнишек, жены двух Самозванцев. НП 4291. ведет. Также: никому. Πολλο σε το μισοσιν, ν σαυτν φιλες, многие тебя станут ненавидеть, если ты только себя будешь любить. Suidas. Eigenlieb ist Niemand lieb. Если евр. Schimschon происходит от schemesch, солнце, то смысл сей пословицы будет: Солнце само с семью планетами. В буквальном же смысле седмеричное число (сам семь) не относится ли к семидневному пиру, или к семи пленицам влас главы Самсоновой, заключавшим в себе его силу? См. Суд. 14, 17; 16, 13. Если в ПАМИД по ошибке не написано Адам, то, вероятно, это намек на хитрость Авраама, назвавшего в Египте жену свою сестрою для своей безопасности. «Начертание церковно-библейской истории» митрополита Филарета. СПб., 1837, в 8. Сравни еще Быт. 12, 13; 20, 2. В раввинических сказаниях превратно излагается явление Аврааму первого ангела, повелевшего принести в жертву Исаака.

http://azbyka.ru/fiction/russkie-narodny...

Они кочуют из страны в страну. Они в одно или разное время стихийно возникают в разных местах, поскольку бытовые коллизии (а новелла – «овладевающий бытом» жанр) сходны, «наднациональны» – по крайней мере для народов одного культурного ареала. Повесть состоит из трех эпизодов (с лошадью, с попом и поповым младенцем, с нечаянной смертью старика), которые представляют собой незавершенные анекдоты, завязку. Развязка ожидает читателя во второй части повести, где появляется неправедный судья, крючкотвор и корыстолюбец Шемяка (это мирское имя, в Древней Руси очень распространенное, благодаря повести стало нарицательным). Приговоры Шемяки – сюжетное завершение трех начальных эпизодов. Анекдоты «развязываются», притом их комизм усилен тем, что приговоры являются как бы зеркальным отражением злоключений бедняка. Любопытно, что реальная судебная практика XVII в. исповедует тот же принцип: по «Уложению» (своду законов) 1649 г. возмездие было зеркальным отражением преступления. За убийство отрубали голову, за поджог сжигали, за чеканку фальшивой монеты заливали горло расплавленный свинцом. Получалось, что «Шемякин суд» – прямая пародия на тогдашнее русское судопроизводство. В рукописной традиции существуют и прозаические, и стихотворные версии повести. В XVIII–XIX вв. она воспроизводилась в лубочных картинах, породила драматические переложения, отразилась в устных сказках о богатом и бедном братьях. Текст печатается по спискам, изданным В. П. Адриановой-Перетц (Русская демократическая сатира XVII вена. М.; Л., 1954; изд. 2-е, доп., М., 1977), – РНБ, собр. ОЛДП, 18, конца XVII в., л. 417 об.–421 об. и (заключительный фрагмент) РНБ, Q.XVII.41, первой половины XVIII в., л. 45 об. Азбука о голом и небогатом человеке «Азбука о голом и небогатом человеке» посвящена теме социальной обездоленности, теме тяжелой судьбы бедняков в русском обществе XVII в. Повесть использует хорошо известную в славянской средневековье форму «толковой азбуки», в которой истолковывались – в различных, как правило в дидактических, целях значимые названия букв славянского алфавита: названия букв («аз», «ведаю», «глагол» и т.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Мне очень любопытно и нужно знать, как в Западных католических странах распоряжаются обучением и воспитанием народа и именно, где в какой мере допускается участие в этом деле духовенства. Известно, что во Франции закон о народном обучении менялся в течение нашего столетия весьма часто и при каждой перемене его обращалось особенное внимание на то, какую долю влияния на просвещение народа должно оставить клиру. Покорнейше прошу Вас заняться с усердием этим вопросом и, если можно, сообщить мне сведения и о других латинских государствах, если же это будет для Вас не в меру трудно, то извольте ограничиться собственно Францией и потрудитесь собрать точные и возможно полные сведения о том, каким изменениям подвергался там взгляд на это дело со времени революции до настоящего дня, давно ли издан ныне действующий закон и благоприятен ли он церковному влиянию? Прошу Вас также прислать мне какие-нибудь образчики букварей и других книжек, изданных для обучения народа, и с тем вместе объяснить мне, часто ли такие книжки и буквари меняют во Франции, нет ли и там сообщенной нам из Германии моды поминутно улучшать азбуки и облегчать способы обучать чтению. Кроме того, встречая в русских журналах и газетах обличительные статьи, направленные против общего состояния школ, особенно духовных, и даже против частных погрешностей или злоупотреблений лиц, которым школы вварены, я стал припоминать, как в этом отношении ведет себя журналистика Западной Европы, и память не представила мне ничего похожего на наши статьи. Не говорю уже о почтенных изданиях, каковы «Revues et Rewiews», которых ничего задорного на свои благо­приличные листы не допускают, по сколько помнится, даже в журналах низшего разряда, которых множество случалось мне, живши в чужих краях, иметь в руках и перечитывать, подобных статей не бывало. Боюсь, однако, доверять своей памяти и потому покорнейше прошу сообщить мне, ведет ли французская журналистика войну со школами, в каком тоне и в каких размерах, и какого рода журналы этим занимаются. Если же критика вообще не враждебна и прилична, то происходит ли это от такта журналистов и благоразумия публики или от строгости законов.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Царь Алексей родился в 1629 г. Он прошел полный курс древнерусского образования, или словесного учения, как тогда говорили. По заведенному порядку тогдашней педагогики на шестом году его посадили за букварь, нарочно для него составленный патриаршим дьяком по заказу дедушки, патриарха Филарета, - известный древнерусский букварь с титлами, заповедями, кратким катехизисом и т. д. Учил царевича, как это было принято при московском дворе, дьяк одного из московских приказов. Через год перешли от азбуки к чтению часовника, месяцев через пять к псалтирю, еще через три принялись изучать Деяния апостолов, через полгода стали учить писать, на девятом году певчий дьяк, т. е. регент дворцового хора, начал разучивать Охтой (Октоих), нотную богослужебную книгу, от которой месяцев через восемь перешли к изучению " страшного пения " , т. е. церковных песнопений страстной седмицы, особенно трудных по своему напеву, - и лет десяти царевич был готов, прошел весь курс древнерусского гимназического образования: он мог бойко прочесть в церкви часы и не без успеха петь с дьячком на клиросе по крюковым нотам стихиры и каноны. При этом он до мельчайших подробностей изучил чин церковного богослужения, в чем мог поспорить с любым монастырским и даже соборным уставщиком. Царевич прежнего времени, вероятно, на этом бы и остановился. Но Алексей воспитывался в иное время, у людей которого настойчиво стучалась в голову смутная потребность ступить дальше, в таинственную область эллинской и даже латинской мудрости, мимо которой, боязливо чураясь и крестясь, пробегал благочестивый русский грамотей прежних веков. Немец со своими нововымышленными хитростями, уже забравшийся в ряды русских ратных людей, проникал и в детскую комнату государева дворца. В руках ребенка Алексея была уже " потеха " , конь немецкой работы и немецкие " карты " , картинки, купленные в Овощном ряду за 3 алтына 4 деньги (рубля полтора на наши деньги), и даже детские латы, сделанные для царевича мастером немчином Петром Шальтом. Когда царевичу было лет 11 - 12, он обладал уже маленькой библиотекой, составившейся преимущественно из подарков дедушки, дядек и учителя, заключавшей в себе томов 13. Большею частью это были книги священного писания и богослужебные; но между ними находились уже грамматика, печатанная в Литве, космография и в Литве же изданный какой-то лексикон. К тому же главным воспитателем царевича был боярин Б. И. Морозов, один из первых русских бояр, сильно пристрастившийся к западноевропейскому. Он ввел в учебную программу царевича прием наглядного обучения, знакомил его с некоторыми предметами посредством немецких гравированных картинок; он же ввел и другую еще более смелую новизну в московский государев дворец, одел цесаревича Алексея и его брата в немецкое платье.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/1985...

По отношению к оригиналам славянских переводов, конечно, осторожная позиция А. В. Михайлова стоит выше концепции Евсеева: «В самом деле, оригинал может помочь, в лучшем случае, установить состав первоначального перевода, а не сам перевод, поскольку одно и то же чтение может быть переведено по-разному, вследствие чего, оригинал может быть лишь вспомогательным средством при разделении славянских списков той или иной книги на редакции» 506 . Последним выступлением И. Е. Евсеева было напечатанное отдельной брошюрой письмо Поместному Собору Русской Православной Церкви 1917/18 гг., в котором он вновь ставит вопрос о пересмотре текста Славянской и русской Библии для устранения его неясности и темноты, а также вопрос о возвращении к кирилло-мефодиевскому типу перевода 507 . После 1917 г. Библейская комиссия вошла в состав Отделения русского языка и словесности РАН, однако, в 20-е годы, после смерти И. Е. Евсеева , деятельность ее практически прекратилась, как прекратились вообще всякие исследования в области славянской библеистики. В то сложное время памятники старославянской письменности использовались лишь как источники по исторической грамматике славянских языков 508 . Но необходимо подчеркнуть, что, благодаря трудам членов Комиссии, удалось начать серьезнейшее библиографическое предприятие, которое современники по праву ставили наравне с Septuaginta-Unternehmen, ибо критически изданный славянский текст Св. Писания, являясь важнейшим свидетелем своего греческого оригинала, должен был послужить дальнейшему научному изучению последнего 509 . Несмотря на не осуществившийся проект Библейской комиссии, ей все же удалось заложить прочный фундамент, необходимый для всестороннего изучения славянской Библии. Ведь и она, являясь, с одной стороны, плодом апостольской ревности свв. Кирилла и Мефодия, с другой стороны, была результатом их необыкновенной учености, без которой современному исследователю Библии также никак нельзя обойтись. Заключение Божественный Промысл о славянах выразился в том, что из византийской среды в определенную эпоху вышли просветители славянства, что было естественным христианским отношением византийского содружества к «внешним», не просвещенным светом Христовым, народам. На византийской почве, очевидно, зародились первые ростки славянской письменности. Первым славянским алфавитом была глаголица. Отражая греческое «графическое мышление» своего создателя и звуковой ряд, идентичный славянской речи, она была абсолютно оригинальной по своему виду. На основе этой азбуки создавались первые переводы – богослужебные тексты, которые, видимо, имели протографом греческий асматический типикон. Это Евангелие-апракос, Апостол-апракос, Псалтирь и Профитологий – сборник ветхозаветных богослужебных чтений; позже были переведены иные библейские книги, кроме Маккавейских (впрочем, вопрос об объеме переведенных текстов остается открытым).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/slavjan...

Более или менее сложное влияние сих шести чужеземных поэтов, соединенное с влиянием нашей собственной литературы, образует теперь общий характер всех первоклассных стихотворцев наших, и следовательно, характер нашей текущей словесности вообще. Но прежде, нежели мы получим право говорить о сем общем характере, должны мы докончить картину литературы прошедшего года обозрением прозаических сочинений и журналов. Мы не будем здесь говорить ни об Истории 4 Ханов, ни об Описании Пекина, изданных Отцом Иакинфом; ни о картине войны с Турцией, сочиненной Г-м Бутурлиным; ни о других более или менее замечательных произведениях, не входящих в область чистой литературы. Но заметим, что прошедший год был особенно богат произведениями в роде повествовательном. Назовем лучшие: Мешок с золотом, Г-на Полевого; Черная курица, сказка для детей, Г-на Погорельского; Черная немочь, Г-на Погодина;Уединенный домик на Васильевском острове, Тита Космократова;Русалка, Г-на Байского, и другие. – Черный год или Горские Князьяимеет все те же качества, какие публика находила в прежних романах покойного Г. Нарежного: возможность таланта, которому для перехода в действительностьеще недоставало большей образованности и вкуса. Менее таланта, но более литературной опытности, язык более гладкий, хотя бесцветный и вялый, находим мы в Выжигине,нравственно-сатирическом романе Г-на Булгарина. Пустота, безвкусие, бездушность, нравственные сентенции, выбранные из детских прописей, неверность описаний, приторность шуток, – вот качества сего сочинения, качества, которые составляют его достоинство, ибо они делают его по плечу простому народу и той части нашей публики, которая от азбуки и катихизиса приступает к повестям и путешествиям. Что есть люди, которые читают Выжигина с удовольствием и, следовательно, с пользою, это доказывается тем, что Выжигин расходится. Но где же эти люди? спросят меня. Мы не видим их точно также, как и тех, которые наслаждаются Сонником и книгою О клопах; но они есть, ибо и Сонник, и Выжигин, и О клопах раскупаются во всех лавках.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Kireevski...

КОНЕЦ. 3 Во Христе суть два естества нераздельные, и неслиянные, так что человеческое естество не само по себе пребывает, но Божественным самопребывающим есть содержимо. [susteniatur]. 4 Ныне – город Чивидале-дель-Фриули, рядом со словенской границей. Примечание редакции Азбуки веры 5 В Латинском подлиннике изд. 1772 года примечание(т) на стр. 29.: Suae Gentium conversionis, Part. I. Cap. VI . Titul. 3. Thomas á Jesu [Томас де Хесус] – из испанских кармелитовъ-иезуитовъ, префект Кастилии, умер въ 1627 г. См. Christian Gottlieb Jöcher: Compendiöses Gelehrten-Lexicon. Leipzig. 1733. sub voce de Jesu (Thom.). Примечание редакции Азбуки веры. 7 Все сие из деяний Иннокентиевых и его посланий в великом количестве собрал АДАМ ЗЕРНИКАВ в Тракт. 17. который еще не напечатан, от старан. 1355. и следующих. 8 Как повествует КРОМЕР в летописце о происшествии и делах Поляков, на стран. 524. Польской истории, в Василее 1580. года ПИСТОРИЕМ изданной. 9 Здесь разумеется Галицкое Княжество в Чермной Руси на Покютю, так именуемое от города Галича, который есть и поныне, хотя уж и не Князьями управляется, и состоит под Митрополитом Киевским и Галицким. 11 В кн. 3. гл. 37. на стран. 89., летописца Польского, который печатной находится у ПИСТОРИЯ в томе 2. 12 В Киеве на Подоле оный монастырь и теперь действительно находится, и есть здание огромное, но уже ныне в нем отправляется литургия Восточные Греческие церкви и именуется он Петро-Павловским. 17 Князь Данило Романович дважды на королевство Русское был коронован, по благословению Иннокентия четвертого Папы Римского: первый раз в Киеве в 1246. году от Р. Христова; а другой раз в Дорогичине в 1253. году от Р. Христова. См. Ядро Российской истории кн. 2. гл. 9. стран. 86. 19 НИКИФОР ГРЕГОРАС, в кн. I. гл. 2. на стран.7. Цареградской истории, в Париже 1702. года изданной. 21 ЛЕВ АЛЛАЦИЙ в кн. 2. о беспрерывном Восточные и Западные церквей согласии, гл. 14. числ. 2 из NAXIMEPA. 29 ВАДДИНГ в томе 4. летописца Францисканского, на лето 1461. числ. 18. издан. вторично в Риме 1732. и БАРОНИЙ в летопис. на 1263. лето от Р. Х. в томе 13. числ. 33.

http://azbyka.ru/otechnik/Feofan_Prokopo...

В обозрении печатных книг еп. Дамаскина упомянуты два Жития Сергия, Радонежского чудотворца («Житие и служба...» и «Житие...»), изданные в Москве в 1647 г., в десть: Дамаскин (Семенов-Руднев), еп. Библиотека Российская, или сведения о всех книгах в России с начала типографии на свет вышедших. СПб., 1881. С. 53. (ПДПИ; Вып. 11). В «Хронологической росписи...» И.П. Каратаева числятся «Службы и жития свв. Сергия и Никона Радонежских» 1646 года издания, in-folio 555) и два издания 553 и 554) «Служб св. Савве Сторожевскому и жития его», напечатанные в Москве, без обозначения года (около 1646 г.), in-folio: Каратаев И.П. Хронологическая роспись славянских книг, напечатанных кириллическими буквами. СПб., 1861. С. 75−76. См. также: Каталог славяно-русских книг церковной печати библиотеки А.Н. Кастерина, составленный В. Ундольским. М., 1848. С. 14−15; Сахаров И.П. Обозрение славяно-русской библиографии. СПб., 1849. Т. 1. С. 156−157; Ундольский В.М. Очерк славяно-русской библиографии. М., 1871. С. 71; Каратаев И.П. Описание славяно-русских книг//СОРЯС. СПб., 1883. Т. 34. С. 524−525, 216; Зернова. С. 64; Лукьянова Е.В. Московские кирилловские издания в собраниях РГАДА: Каталог. М., 2003. Вып. 3:1651−1675. С. 241, 286, 287. Издания «Служб и жития Саввы Сторожевского», появившиеся в один год, были напечатаны разными шрифтами – крупным и мелким. В описи Московского печатного двора 1649 г. про них сказано: «2 службы и житие Саввы Сторожевского, печатные, в десть, в тетратех; одна служба и житие евангелские азбуки» (Белокуров С.А. Материалы для русской истории. M., 1888. C. 486). Шрифты, или азбуки были названы по именам мастеров или по предназначенности для определённых книг: осиповская (по имени Осипа Кирилова), евангельская большая Кондрата Иванова, средняя, или никитинская (по имени Никиты Фофанова), и мелкая Фёдора Иванова ( Николаевский П. Ф. Московский печатный двор при патриархе Никоне . С. 119). См. также: Бессонов П. Типографская библиотека в Москве: Ист. очерк. М., 1859. С. 12−13.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhitija_svjaty...

Сомнений было много, язычество отпускало с трудом. " И тако было много лета. Потом же Человеко-любец Бог, строяй вся на пользу и не оставляй человеческаго рода без ума, послав им Святаго Константина Философа, нарицаемого во мнишенском чину Кирилла, Мужа праведна и Свята, и сотвори 38 письмен или букв… по Словенской речи " . Эти слова пришли к нам из глубины веков - их написал сам Кирилл Философ, создатель наших языка и азбуки, о чем он поведал в своем труде " Сказание, како состави святый Кирилл Философ азбуку по языку словенскому и книги преведе от греческих на словенский язык " . " Зная, как недостаточна одна устная проповедь для христианского образования целых народов, и не находя грамотности у наших предков, новые Апостолы создали азбуку - кириллицу, перевели на родной язык Слово Божие и Богослужебные книги, научили наших предков читать и разуметь читаемое, научили их молиться и находить утешение в молитве, научили веровать и жить по этой вере " , - пишет протоиерей Иоанн Янышев. Кирилл и Мефодий глубоко почитались в Древней Руси. Их жития упоминаются в " Повести временных лет по Лаврентиевскому списку " - древнейшей летописи об истории русской земли, с электронной копией которой можно ознакомиться в фонде Президентской библиотеки. После Крещения Руси созданный братьями язык стал общеславянским. В дореволюционной России День Кирилла и Мефодия ежегодно отмечали повсеместно. В середине XIX века 1000-летие создания славянской азбуки отмечалось всенародно. В это время в России в связи с возрастающим интересом к истокам родной культуры, в частности письменности, появилось немалое количество исследований об обстоятельствах жизни братьев и значении всего сделанного ими для русской культуры. Уже в XIX веке среди славянских ученых намечаются разногласия по вопросу происхождения Кирилла и Мефодия. По наиболее распространенной версии, братья были греками. Однако некоторые авторы настаивают на их славянском происхождении. Известный русский ученый и журналист Михаил Погодин посвятил этому вопросу целое исследование. Его книга " Св. Кирилл и Мефодий - славяне, а не греки " , изданная в Москве в 1864 году, подводит читателя к выводу, что святые братья были славянами, хотя бесспорных доказательств этому нет: " Прямых, положительных свидетельств в первых источниках нет - как в пользу греческого, так и в пользу славянского происхождения: мы должны отыскивать оное посредством соображений и наведений. Мне кажется, что они были славяне " .

http://mitropolia.spb.ru/news/monitoring...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010