2 . Высокое значение в истории канонического права приобрел иеромонах Матфей Властарь 598 своею Алфавитною Синтагмою, изданною в 1335 году 599 . После обширного предисловия и обзора источников, синтагма разделяется на 24 отдела по числу букв греческой азбуки, а каждый отдел – на столько глав, сколько имен, начинающихся с известной буквы. Всего она имеет 303 главы, и под заголовком, который имеет каждая глава, приведены сначала все каноны, потом соответствующие гражданские законы. Эта Синтагма Властаря очень хороша и практична. Мы сказали, что Арменопул издал в дополнение к своему ξβιβλος’ γ отдельный канонический сборник 600 . Сборник этот, изданный около половины XIV века, после предисловия распадается на шесть отделов, которые все опять делятся на отдельные заголовки, и под каждым таким заголовком синоптически приведены все каноны, составляющие нынешний Пидалион 601 . Сборником Арменопула в строгом смысле заканчивается древняя история канонических сборников греческой церкви. Все сборники, изданные после того до нашего времени, представляют плохие компиляции прежних сборников, и мы не находим нужным останавливаться на них 602 . Упомянем только о двух из них, имеющих связь с нынешними каноническими сборниками: 1) Номоканон Минуила Малакса 1561 года 603 . Малакс скомпилировал этот сборник из самых разнообразных источников и изложил в нем в сотнях глав (от 203 до 694 по различным рукописям) предметы, как канонические, так и совершенно не касающиеся права, наприм.: о метеорологии, географии, филологи и т. д. Сборник этот составляет один из источников первого отдела румынской Indreptarea 604 . 2) Номоканон в 228 глав конца XIV или начала XV века 605 . Эта компиляция несколько лучше Малаксовой, так как по крайней мере касается одного предмета, именно епитимий за различные грехи, почему и служила руководством для духовников при исповеди. В XVI веке этот сборник был переведен на древне-сербский язык, а затем напечатан в России, и ныне находится в конце «Большого Требника» 606 .

http://azbyka.ru/otechnik/Nikodim_Milash...

284 Дополнения. «Книга Стоглав, глава первая... святии отцы рекоша». Ср. соответствующие главы Стоглава в Московском издании его (Царские вопросы и соборные ответы о многоразличных церковных чинах, М. 1890) на стр. 12, 66–67, 134–137. В Казанском издании (Казань, 1862) – на стр. 18, 68, 131–135. 285 Дополнения. «...архиепископом и епископом всеа руския митрополии, бывшим ту». В старопечатном издании: «архиепископом всея руския митрополии, самобывшим ту» (л. 118 об.). 286 Дополнения. «Так же бы священныя протопопы». В старопечатном издании «Такожде бы священнии архиереи и протопопы» (л. 119). 287 Дополнения. «...и благословляли бы протопопы и священники православных». В старопечатном издании: «и благословляли бы православных» (л. 119). 288 Дополнения. «...совокупив, а верхний перст с средним совокупив простерт». В старопечатном издании: «совокупив прострети» (л. 119 об.). 289 Дополнения. «...не воображает двема персты крестнаго знамения, да будет». В старопечатном издании: «не воображает крестнаго знамения, таковый да будет» (л. 120). 290 Дополнения. «...волчия есть корысть». В старопечатном издании: «диаволя есть корысть» (л. 121). 291 Дополнения. «Замыкает в себе крест». В старопечатном издании: «Заключает в себе крест» (л. 121 об.). 293 Дополнения. «...2 прирожени и истности». В старопечатном издании: «два прирождения и истиности» (л. 121 об.). 294 Дополнения. «...от Бога Отца Сыново рождество». В старопечатном издании: «от Бога Отца, Слова рождество» (л. 121 об.). 295 Дополнения. «...от панны чистой святой». В старопечатном издании: «от Девы чистой святой» (л. 121 об). 296 Дополнения. «Правица бо вем... Ныне бо вем». В старопечатном издании: «Правица бо всем... Ныне бо всем» (л. 122). 298 Дополнения. Статья о крестном знамении, по словам Фирсова, находится в Грамматике, изданной «в Вильне в друкарне Братской, в лето 7103-го... 12-го февраля». Но это – ошибка. Статья эта напечатана (как нам указал И. А. Бычков) на л. 40 об. в Азбуке, напечатанной в Вильне в 1596–7104 году, в типографии Братской, 8°, на 40 л. (экземпляр Азбуки см. в И. П. Б. А. I, 7, 12; сравн.: Каратаев, Описание сл.-русск. книг напеч. кирилловскими буквами, т. I. С 1491–1652 г., Спб. 1863, стр. 271–272). Текст статьи Фирсовым приведен довольно точно. Вместо: «учить, и (за) з, вчеловичився, воскрес, изнесут», в издании 1596 года, «учит, и за з вчеловечився, вскрес, изнесут». – В старопечатном издании текст менее исправен.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Nikols...

Вся сущность и сила этого свидетельства заключается, как вполне понятно, в годе 7160=1652, что в рукописи изображается славянскими буквами – цифрами рз. Вот тут-то и оказывается запрятан весь секрет поднятого шума около вопроса о времени созыва первой правильной комиссии. Смоленский, издавая «Извещение А. Мезенца положил в основу своего издания текст рукописи неизвестно какого века, – принадлежащей казанскому торговцу Л.В. Елкину, как сам он говорит: Текст «Азбуки знаменного пения» Александра Мезенца напечатан с рукописи, принадлежащей казанскому торговцу Л.В. Елкину. Этот текст был проверен мной по экземплярам Имп. Пуб. Б-ки (Q. XII, 1; библиотеки гр. Толстого: II, 116) и Румянцевского Музея (Ундол. 176 и 1218); правописание текста изложено по рукописи г. Елкина 2071 . Мы не имеем представления о рукописи г. Елкина и потому не можем сказать о ней, насколько она соответствует своей цели – служить оригиналом для ученого издания «Извещения» Мезенца, но одна из тех рукописей, с которыми сверял Смоленский свой оригинал, —443— именно: б-ки Румянцевскаго Музея, 176, в 278 л.л., с ирмологом и октоихом, – превосходна и, вероятно, эта та, о которой прот. Разумовский говорит в своем исследовании «О нотных безлин. рук. церк. знаменного пения» (изд. 1863 г.): «лучший из виденных многих списков (раз. Извещения) принадлежит б-ке В.М. Ундольского» 2072 . Из предупреждения Смоленского, что он рукопись Елкина проверил по рукописям, одной – И. П. Б-ки и двух – Румянц. Музея можно и даже должно вывести заключение, что все эти четыре рукописи буквально в тексте совпадают между собой и никаких разночтений в них нет. А в действительности такие разночтения есть в некоторых отдельных выражениях, хотя бы взять две рукописи Румянц. Музея для сравнения между собой и с изданной Смоленским, а что всего для нас важнее, эти разночтения как раз касаются интересующего нас весьма любопытного и довольно значительного вопроса о времени созыва первой правильной комиссии по церковному пению. Нужно только удивляться, каким образом Смоленский, открывая свою научную новость в области хронологии исправления богослужебных певческих книг, не обратил совершенно никакого внимания на эти разночтения, которые как раз касаются года созыва первой комиссии.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Смоленского, с одной стороны, на основании изучения мелодического и ритмического устройства, устанавливается оригинальное художественное значение древних церковных роспевов, с другой – на основании изучения подробностей знаменного письма объясняется тесная связь развития семиографии 761 параллельно с развитием русского церковно-певческого искусства. Владея вполне пониманием крюковых записей напевов, Смоленский в своих исследованиях основывается исключительно на документальных данных, привлекая для этого множество подлинных памятников и свидетельств. Издание Азбуки Мезенца, обзор певческих нотаций, описание Воскресенского ирмолога, краткое сообщение о древне-певческих рукописях в собрании Московского Синодального училища церковного пения – дают целый ряд весьма ценных и новых в литературе сведений и выводов. Последнее сообщение имеет в виду собранную трудами автора – в бытность его директором Синодального училища – богатейшую библиотеку рукописей крюковых и линейных, одноголосных и хоровых, которой, вероятно, суждено будет, по выражению автора, вписать совершенно новые страницы в историю церковного пения, страницы живые и поучительные. Несомненное значение имеет также совершенная летом 1906 г. поездка С.В. Смоленского на Афон, давшая до 1500 снимков с греческих крюковых рукописей XI-XII в.». В.М. Металлов, писавший в самом конце XIX в. и по своим научным трудам принадлежащий уже к четвертому периоду, так пишет об «Азбуке Александра Мезенца», изданной Смоленским 762 : «Сочинение во всех отношениях расширяет кругозор познаний в области крюковой симиографии и углубляет взгляд исследователя на самую сущность, внутреннюю сторону крюковой системы нотописания, раскрывая в ней особые качества, отличающие ее от нотописи, дающие возможность выражать в пении различные оттенки силы и мягкости напева, модуляции и т.п. Автор тем самым как бы подтверждает мысль, что крюковая система имеет право на собственное, отдельное, самостоятельное существование. В отношении технического разбора знаменного роспева и других автор отступает от принятого прот.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

242 Так уже в известном словаре Рихтера их насчитывается теперь уже до 200 тысяч, и число это непрестанно растет. 243 Напр., стоит лишь сопоставить «спиритическую» книжку Gibier: «Analyse des choses», изданную в 1891 году, с уже указанным мною выше сочинением Фурнье Дальба 1911 года, чтобы оценить гигантский, сделанный с того времени шаг в представлении о частицах материи. 244 Замечу, кстати, что идеи, напоминающие излагаемые мною здесь, можно рассмотреть, через прямо чудовищную сумбурность мысли и слога, у одного из любопытнейших мыслителей недавнего прошлого – Η. Ф. Федорова. См. книгу его «Философия общего дела», 1907, изд. В. А. Кожевникова , стр. 329–330, где встречается даже употребляемое, мною здесь, слово «сфрагида» в смысле очень близком к гипотезе св. Григория Нисского и к тому, что говорится в моей статье. Вообще очень жаль, что чтение указанной книги Федорова представляет огромный труд, тогда как в ней рассеяно очень много интересных мыслей. 245 В этом же состоит, в сущности, и одна из оригинальнейших идей св. Григория Нисского . См. В. Несмелов , Догмат. система св. Григория Нисского , 1887, стр. 602–605; также Оксиюк, op. cit, стр. 408 и сл. К этому же склоняется и Августин (De civ. Dei 22, 14; твор. 6, стр. 358). Впрочем, первоисточником этих идей все-таки приходится признать учение Аристотеля о вечных формах (εδη) [Изменено нами. В издании напечатано: εδει. Редакция Азбуки веры]. См. В. Карпов, Натурфилософия Аристотеля и ее значение в настоящее время, 1911, стр. 30. 246 С. Булгаков, Два града. Исследование о природе общественных идеалов, тт. 1 и 2, 1911. Здесь собраны статьи и рефераты автора за последние пять лет. 247 Дв. гр., 2, 129. Вообще я считаю, что «богоискание» может быть признано таковым или в смысле искания «правды Божией» на земле, столь присущего глубинам народных масс, или же в совершенно особом смысле экстатических порывов к непосредственному, мистическому Богообщению. Что же касается разнообразных интеллигентских «богоисканий» декадентского пошиба, то о них я здесь не считаю нужным говорить, так как, по-видимому, эта нездоровая волна уже отхлынула, не принеся христианству, а тем более православию, ничего, кроме вреда. Выросший из всего этого уже совершенно анархический сумбур «богоискательской» мысли почти с фотографической точностью живописуется, напр., в повести П. Д. Боборыкина: «Прорыв в вечность» («Вестн. Европы», 1911). Что же касается людей обращенных, пришедших к Христовой вере (или вернувшихся к ней), то они были во все времена, и их обращения вызывались самыми разнообразными причинами, обычно не носящими характера каких-либо «исканий».

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/rel...

И. Бердников 17 мар. 1903. От Редакции Азбуки веры. Нами исправлены многочисленные опечатки в греческих и некоторых латинских словах и выражениях, присутствующие в издании, добавлены отсутствующие придыхания и ударения. 1 Любопытно, что г. Папков пишет греческие слова не только греческими, но и русскими буквами. Ηапр. περ το – пери ту, или: χλοις – охлоис – сборище народа. Для кого и для чего нужно изображать греческое слово русскими буквами? Если кто не понимает греческого текста, то неужели для него лучше будет понять его в русской транскрипции? Трудно понять такой филологический прием г. Папкова 3 Еще ранее Г. Папкова упрекнул Казанскую д. академию в неправильном переводе 13 правила Лаод. собора г. Аксаков. «В Деяниях девяти поместных соборов вторично изданных в Казани в 1901 году, правило Лаод. собора переводится через «о том, чтобы общинам не дозволялось делать выбора лиц, имеющих быть поставленными во священство». Стыдно, грешно, да и 2 правилом Трулльского собора безусловно запрещено совершать такие извращения церковных правил». Сам г. Аксаков понимает 13 правило Лаод. собора следующим образом: «О чем же говорит 13 правило Лаод. собора? О том, что не толпам предоставляется производить выбор имеющих быть поставленными во святилище (?). Да. Разумеется, не толпам позволяется это, а законно собравшемуся клиру и народу церкви. В толпе нельзя отличить принадлежащих к церкви от непринадлежащих к ней: не только отколовшиеся, не только еретики, но даже и язычники могут присоединиться к толпе и составить даже её большинство. Толпа, иногда даже и вооруженная, действует насилием или внушает опасения такового; клир и народ подают только свой голос, свое решение, при чем подразумевается, что участвуют весь клира и весь народ, а не какая-нибудь его фракция... Если только часть народа, действуя отдельно и отрешенно от другой, настаивает на осуществлении своего избрания, то она уже приближается к понятию о толпе». (К церковному собору. Спб. 1906, стр. 109–110). 4 Г. Заозерский списывает характеристики других авторов с себя самого. Если кому, то именно ему свойственно обращать свои критические статьи в отписки, отвлекающие внимание читателя к предметам посторонним или к мелочам, не имеющим существенного значения.

http://azbyka.ru/otechnik/Ilya_Berdnikov...

Сказание о крестьянском сыне «Сказание о крестьянской сыне» – яркая сатирическая новелла XVII в. Динамическое развитие сюжета, фигура главного героя-плута, парадоксальное столкновение его речей, основанных на текстах Св. Писания, и действий, пародирующих эти тексты, сделали повесть популярным чтением демократических низов и в XVII, и в XVIII вв.: почти каждый из семи известных списков повести (сохранились только списки XVIII в.) является самостоятельной творческой переработкой, иногда пересказом, раннего текста. Время возникновения «Сказания» в настоящее время определено достаточно точно: до 1620 г.; установлено, что в известных «Прописях» попа Тихона в составе его скорописной азбуки 1620 г. (в настоящее время они хранятся в Лондоне, в Бодлеанской библиотеке; текст «Прописей», изданных в 1864 г., привлек внимание Н. С. Лескова, опубликовавшего в 1890 г. статью – «Прописи попа Тихона (Литературный века)») имеется выписка из «Сказания» (Демкова Н. С. Фрагмент «Сказания о крестьянской сыне» в записи 1620 г.//Культурное наследие Древней Руси. М., 1976. С. 172–175). Текст публикуется по полному списку второй четверти XVIII в. – РГБ, собр. Н. С. Тихонравова, л. 187 об.–190, с необходимыми исправлениями. Лечебник на иноземцев Смеховая литература избирала в качестве пародируемого образца самые обиходные жанры. Одним из них были лечебники, книги медицинского содержания. Это, разумеется, не пародия на медицину, а замкнутая в себе небылица, чепуха, построенная по схеме лечебника. Излюбленный стилистический прием смеховой литературы, оксюморон (соединение противоположных по значению слов или фраз), то и дело встречается в «Лечебнике на иноземцев» («потеть 3 дни на морозе нагому»; «поутру рано, после вечерень» и т. д.). Хотя пародийные «Лечебники» дошли до нас в списках не раньше XVIII в., есть основания считать, что время их сложения следует отнести к XVII столетию. Текст публикуется по списку: PHБ,Q.XVII.96, л. 27–29 об., издававшемуся ранее В. П. Адриановой-Перетц (см.: Русская демократическая сатира XVII века. Изд. 2-е, доп. М., 1977. Роспись о приданом

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

117 Проект изложенной инструкции миссионерам, по поручению Святейшего Синода, был составлен Преосвященным Филаретом Архиепископом Казанским, впоследствии митрополитом Киевским, и одобрен Святейшим Синодом, в определении 24 Ноября 1829 г. – 10 Марта 1830 г. 14. (См. дело Святейшего Синода 1442.) 118 П. 2 настоящих правил было положено: «для наставления новокрещенных в догматах веры и правилах христианской жизни поручить перевести на языки: татарский, чувашский, черемисский и вотякский изданный от Святейшего Синода в 1821 г, краткий катехизис под названием: «Начатки христианского учения, с присовокуплением в начале него азбуки этих языков, и по напечатании потребное число экземпляров разослать по всем новокрещенным церквам». (П. 12) «для перевода катехизиса и поучений на языки Татарский, Чувашский и Черемисский употребить способных священников Казанской епархии; а такие же переводы на Вотякском языке поручить сделать кому-либо из священников Вятской епархии.» П. 13 разрешено: «по напечатании их (переводов) рассылать по несколько экземпляров во все новокрещеные церкви безмездно, для неопустительного чтения их в воскресные и праздничные дни». Означенный катехизис с издания 1827 г. переведен на татарский, чувашский и черемисский языки и издан в 1833 году. 119 Изложенные правила по поручению Святейшего Синода были составлены Преосвященным Филаретом, Архиепископом Казанским и утверждены Святейшим Синодом. 121 Не лишне заметить, что Совет Миссионерского Общества, по постановлению чрезвычайного общего собрания членов данного Общества, состоявшегося 21 Октября 1879 г., ассигнует ежегодно из своих средств на Японскую миссию по 23,800 руб. 123 Ст. 35 Уст. наказ. налагаемых мировыми судьями гласит: за нарушение благоговения в церкви, часовне или ином молитвенном доме непристойным криком и шумом, или неблаговидными поступками, однако без оскорбления святыни, виновные подвергаются аресту не свыше одного месяца, или денежному взысканию не свыше ста рублей. По разъяснению Уголовного Кассационного Департамента Правительствующего Сената (Реш. 1869 г. 101). определенному в этой статье взысканию подвергаются виновные в том случае, если при указанных в этой статье поступках не было нанесено оскорбление священнослужителю и не последовало перерыва, или остановки совершаемого богослужения.

http://azbyka.ru/otechnik/Timofej_Barsov...

Кроме объясненных затруднений официальные источники для истории Славянских Апостолов представляют то неудобство, что каждый из них, как и в других случаях, относится собственно к одному какому-либо отдельному моменту в жизни Славянских Апостолов, и притом главным образом в жизни Мефодия. Пусть эти отдельные моменты имеют особенную важность, так как относятся к самому главному пункту в деятельности благовестников, т. е. к изобретению славянской азбуки и к учреждению славянского богослужения; но само собою разумеется, что сведения об этих моментах далеко не могут удовлетворить любознательного исследователя собственно полной жизни и деятельности Кирилла и Мефодия. Поэтому нельзя не признать, что в чисто биографическом интересе гораздо важнее, чем папские письма и другие официальные документы, памятники неофициальные. Это именно дошедшие до нас исторические сказания, или так называемые легенды о жизни Славянских Апостолов. Само собой разумеется, что сообщаемые ими сведения, прежде чем займут место в биографии благовестников, должны быть тщательно очищены критикой от всех посторонних наростов времени, личностей, религиозных и национальных пристрастий и проч. При этом, как заметил еще Добровский, показания древнейших легенд должны предпочитаться показаниям сказаний позднейших, и первые должны служить критериумом для последних. Между легендами, в течении почти 200-летних исторических работ над историей Славянских Апостолов, первое место занимала Легенда, так называемая (по месту написания), Итальянская, изданная в первый раз, в 1668 году, болландистом Геншеном в известном собрании житий Святых: Acta Sanctorum, под 9-м Марта, и содержащая в себе последовательное повествование о жизни св. Кирилла и отчасти Мефодия. По мнению Геншена, которое принято было, без всякой впрочем поверки, всеми последующими исследователями, эта легенда составлена епископом города Велитры, Гавдериком, современником св. Кирилла, а потому и признана была источником вполне исторически-достоверным. Ею обыкновенно поверяли (а иные и теперь поверяют) сведения о жизни Кирилла и Мефодия, сообщаемые легендами позднейшими, к числу которых принадлежат: Легенда Моравская, писанная в XIV веке на основании Легенды Итальянской, и Жития св.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Viktor...

применение простого согласия в каденциях ряда попевок знаменного пения. Несмотря на то что «Алфавит ирмологисания» 1766 г.- поздний вид певч. азбуки, в нем наглядно представлен такой архаический признак, как отсутствие 7 лат. названий нот (a, b, c, d, e, f, g) и самого термина «нота», вместо к-рого применяется название «знамение», известное по азбукам XVII в. В данном «Алфавите...» так названы сольмизационные ступени и сами нотные знаки (напр., начальная строка: «Шестми знамении все Ирмологисания состоится художество»). Очевидно, что термин «знамение» применяется в новом значении, установленном в XVII в. Когда в Юго-Зап. Руси была жива память о безлинейной нотации, термины «знаменный» и «кулизмяный» встречались в библиотечных описаниях («реестрах») по отношению к крюковым певч. книгам. Но в XVII в. название «знамения» распространилось на квадратные ноты линейного письма, а через 2 столетия в результате длительного применения на Зап. Украине - на ромбовидные (см. поздний экземпляр «Алфавита ирмологисания» с редакционными изменениями: Ирмологион. Львов, 1904. Л. 4, 4 об., 5). В XIX в. К. н. была вытеснена «итальянской» круглой нотацией, к-рую стали использовать не только в записи светской музыки, но и в церковнопевч. сборниках. Однако западноукр. певчие продолжали различать квадратные и круглые ноты по их функциям. Если квадратная К. н. осознавалась как церковнопевческая, то круглая - как изначально предназначенная для записи светской музыки. Так, регент кафедрального хора в Станиславове (ныне Ивано-Франковск) Игнатий Полотнюк во «Вступительном слове» к изданному им «Напевнику церковному» (Перемышль, 1902. С. 3) дифференцирует ноты «ирмологийни», т. е. квадратные, и ноты «музычни» - круглые. Сборник Полотнюка, напечатанный круглыми нотами, отразил новый этап развития графики церковнопевч. текстов в кон. XIX - нач. ХХ в. К этому времени сложилась оригинальная практика «перевода» певч. источников с К. н. на круглую ноту, при к-ром звуковысотное расположение напевов на нотоносце оставалось неизменным.

http://pravenc.ru/text/1684531.html

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010