Говорят, что он изобретен врачами и от них получил наименование, именно от хирургических операций над телом, так как при этом сперва делаются два простых надреза или укола, а потом среди этих надрезов делается разрез во всю длину линии по двум надрезам, так что тело представляет собой вид овела, образуемого куском льняной материи, в тонком и долгом виде проходящим чрез оба надреза. И хорошо этот знак врачами назван лимниском, так как погружаемая в мокрое место корпия изобилует мокротою 16 . Посему и к изречениям Божественного Писания приложил этот вид знака Ориген , чтобы, когда ты в переводе седмидесяти двух найдешь редко встречающееся разногласящее (с подлинником) изречение, ни к предшествующим неприменимое, ни с подобными ему изречениями не согласное, то по двум точкам знал бы, что это изречение употреблено одною или двумя парами толковников. Называется же это обоюдным или подобным. А чтобы это было для тебя удобопонятнее и нагляднее, то я и на это приведу пример. Когда ты найдешь, что в семидесятом псалме написано: уста моя возвестят правду Твою (ст. 15), и: возвестят дправы Твоя (с еврейск.) 17 ; и еще в семьдесят первом псалме: и честно имя Его пред Ним (ст. 14), вместо чего стоит: и честно имя Его в очах Его 18 (и таких мест найдешь много): то в этом нет ничего недостающего или разногласящего (с подлинником), но это – тоже самое, только различно выражено, так как ни то, ни другое не нарушает смысла и может быть выражено так или иначе. То и обозначается лимниском, что так переводится и оказывается то или другое изречение только у одной или у двух пар толковников. Вот что могли мы сказать о лимниске. Подобным же образом сделаем объяснение и касательно иполимниска. Начертание этого знака таково: – . –, то есть простая линия, имеющая вид овела, но с находящеюся внизу точкою. Где найдешь такой знак, то знай, что это иполимниск. А сила его такова: где ты найдешь его поставленным над каким либо изречением, там он означает, что оно высказано только одною парою толковников, как то и показывает одна точка, и что кроме того оно обоюдно и сродно с изречением, за которым стоит.

http://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Kiprs...

592 Об еврейских названиях месяцев см. Th. Benfey и A. Stern, Ueber die Monatsnamen einiger alter Völker, in-8°, Берлин, 1836. [Ha русском языке сведения об иудейском календаре см. у архим. Иеронима, „Библейская археология“, том I, вып. I, С.-Пб. 1883–1884, стр. 229–237; ст. „Год библейский“, в Прав. Богосл. Энцикл., изд. проф. A. П. Лопухина , т. IV, стр. 456–462; ст. „День в Библии, ibid., т. IV, стр. 1005–1011. См. также исследование Иосифа Лурье, „Математическая теория еврейского календаря“, Могилев на Днепре, 1887. Пер.]. 593 2Макк.11:30,33,38 поименовывает два македонских месяца Ксанфик, (соответствующий Нисану), Иосифа, Ant. jud., I, 31, и Диоскоринфий, ст. 21, месяц неизвестный. 597 G. F. Lehmann, Das alt-babylonisclie Maas- und Gewichtssystem als Grundlage der antiken Gewichts-Münz und Maassysteme, в Actes du 8-e congrs International des Orientalistes (1889), Section sémitique B., in-8°, 1893, p. 167–249. Сл. V. Duruy, Histoire des Grecs, t. 1, 1887, p. 608. 601 Мина, по Иезекиилю, 45:12, содержала 60 сиклей; но чтение, которое мы встречаем в греческом переводе места этого пророка, и которое имеет 50 вместо 60, заслуживает предпочтения. 607 Строгое определение стоимости еврейских весов и мер невозможно, отсюда происходят разности в исчислениях у авторов, занимавшихся еврейской метрологией. 608 См. n° 170; рис. 33. О весах и мерах евреев можно читать: A. Böckh, Metrologische Untersuchungen über Gewichte, Münzfüsse und Masse des Alterthums, in-8°, Берлин, 1838; J. Brandis, Das Münz-, Mass- und Gewichtswesen im Vorderasien, in-8°, Берлин, 1866; Paucton, Métrologie ou Traité des mesures, poids et monnaies des anciens peuples et des modernes, in-4°, Paris, 1780. Полную библиографию по этому предмету см. у F. Hultsch, Griechische und römische Métrologie, 2 издание in-8°; Берлин, 1882, стр. 14–21. Сл. св. Епифания, Liber de mensuris et ponderibus, XXI sq., t. XLIII, col. 271–294. Новое издание этого последнего труда было опубликовано Полем де-Лагардом, Veteris Testamenti ab Origene recensiti fragmenta apud Syros servata quinque. Praemittilur Epiphanii de mensuris et ponderibus liber nunc primum integer et ipse syriacus, Гёттинген, 1880. [Ha русском языке см. архим. Иеронима, „Библейская археология“, t. I, вып. I, §§ 102–105, стр. 274–297; ст. „Весы в Библии“, в Прав. Богосл. Энцикл.; изд. проф. А. П. Лопухиным , т. III. стр. 1168–1169].

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/rukovod...

Дальнейшие свидетельства о происхождении перевода LXX мы встречаем у Филона и Иосифа Флавия. Филон 2 в своем сочинении «De vita Mosis» указывает на историю возникновения перевода LXX, и как доказательство того великого уважения, которым иудейский закон пользовался со стороны даже чужеземных языческих царей. Филон сходится в своем рассказе с Аристеем, но только во многом, но и в частностях. Впрочем, по сравнению с Аристеем, он сообщает и нечто новое: так он говорит, что все переводчики, как бы по вдохновению, употребляли при переводе выражения совершенно одинаковые, вполне соответствующие оригиналу и самым точнейшим образом выражающие понятия подлинника, – и что в память составления перевода на острове Фаросе было установлено ежегодное торжество, на которое собирались, но только иудеи, но и другие, дабы благодарить Бога за спасение, открытое им в том переводе. Иосиф в своих сочинениях трижды говорит о составлении перевода. Дважды 3 он упоминает о нем мимоходом и вообще замечает, что он был приготовлен по инициативе царя Птоломея II; в третий раз 4 Иосиф подробно излагает историю возникновения перевода, почти буквально сходясь с Аристеем. Иосиф разногласит с Аристеем лишь в двух случаях: во-первых, Иосиф говорит, что Птоломей за каждого выкупленного им иудея заплатил 120 аттических драхм, или 30 сиклей, а не 20 драхм, как значится у Аристея. Второе различие между Иосифом и Аристеем состоит в том, что Иосиф иначе, нежели Аристей, излагает доклад Димитрия, письмо царя к первосвященнику Елеазару и письмо последнего к царю. Затем не мало свидетельств о переводе LXX находятся и сочинениях древних церковных писателей 5 . Но из этих свидетельств останавливают на себе внимание лишь свидетельства Иустина Мученика и Епифания, прочие же свидетели или делают извлечения из Письма Аристеева, или повторяют, друг друга то буквально, то с некоторыми незначительными изменениями и сокращениями 6 . Иустин говорит о происхождении перевода 70 в 1-й апологии гл. 31 и в увещании к эллинам 13 гл., Епифаний – в сочинении о мерах и весах.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Eleons...

Вот что можно сказать об астериске, овеле, лимниске и иполимниске. Гл. 9. Нам должно рассказать и историю всего упомянутого. Ибо полезно для тебя будет знать, кто такой был каждый из переводчиков, откуда, когда и какого рода, а также и то, какая у него была причина для перевода. Самыми первыми переводчиками Божественного Писания с еврейского языка на греческий были семьдесят два мужа, сделавшие первый перевод при Птоломее Филадельфе. Они были избраны из двенадцати колен Израилевых, по шести мужей из каждого колена, как передает Аристей в своем сочинении 19 . О них мы отчасти рассказали выше, когда говорили об астерисках и овелах и о других переводчиках, то есть, об Акиле, Симмахе и прочих. А теперь мы изъясним и самые причины перевода. Царствовавший в Александрии после первого Птоломея (Лаги) второй Птоломей, прозванный Филадельфом, как сказано выше, был муж добротолюбивый и любознательный. Устроив в том же городе Александра 20 библиотеку, в той части города, которая называется Врухием 21 и которая в настоящее время в этом городе является запустелою, он поручил заведывание этою библиотекою некоему Димитрию Фалерейскому 22 , приказав ему собрать в нее книги со всей земли. Для этого он написал письма ко многим из царей и начальников областей, с настоятельною просьбою не отяготиться присылкою книг, разумея сочинения поэтов, повествователей, риторов, софистов, врачей, врачей-софистов (ученых врачей), историков и прочих. И между тем как дело это подвигалось вперед, и книги отовсюду были собираемы, в один день царь спросил заведывавшего библиотекой, сколько книг собрано в библиотеку. Библиотекарь отвечал царю, что их находится в ней уже около пятидесяти четырех тысяч, осмисот. Но я слышал, добавил он, что есть и еще великое множество их в разных странах мира: у эфиоплян, индийцев, персов, еламитян, вавилонян, ассирийцев и халдеев, у римлян и финикиян, у сирийцев и живших в Греции латинян, еще не называвшихся тогда римлянами 23 ; также у иерусалимлян и живущих в иудее есть Божественные книги пророков, содержащие в себе учение о Боге, о миротворении и о других всяких общеполезных предметах. Так если угодно твоему величеству, царь, послать и за ними, то напиши об этом иерусалимским ученым, и они пришлют тебе, чтобы я и эти книги мог положить в той же библиотеке твоей. Тогда царь написал письмо следующего содержания:

http://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Kiprs...

Чванец воды есть мера в 12 ксестов воды. Приготовленный для Илии ( 3Цар. 19:6 ) чванец содержал в себе четыре ксеста 74 . Сосуд елея, называемый котилою, представляет собою меру в полксеста, а называется так оттого, что ксест рассекается 75 на две части. Вымеренная чаша есть мера, составляющая собою шестую часть ксеста. Чаши эти Писание называет также медекоф. А цедилки, которыя мы называем также ситами, оно именует масмароф 76 . Оба предмета называются одним и тем же именем, потому что имеют одно и тоже употребление. Тривлий есть сосуд, по форме своей похожий на блюдо, в котором подается приправа к кушанью (соус к жареному), почему называется также и паропсис 77 . Мерою он в полксеста. А ксест Александрийский содержит в себе два фунта весом масла. Апоррима 78 служит мерою у одних лишь Фиванцев и составляет половину Саитской меры того же наименования. Настоящая Саитская мера эта содержит в себе 22 ксеста. Савифа. Это сирийское наименование и означает почерпало. У Аскалонцев эта мера содержит в себе 22 ксеста. Ин. Большой ин содержит в себе 18 ксестов; а ин священный 9 ксестов 79 . Хус обыкновенный содержит 8 ксестов, а так называемый священный, 6 ксестов, что составляет двенадцатую часть метреты 80 . Талант – величайшая из всех весовых мер; если считать на фунты, он содержит в себе 125 фунтов 81 . Шесть лепт таланта равны семи ассариям; а семь лепт ассариев составляют сто динариев 82 . Сребренник, как монета, чеканился издревле. Он вычеканивался из ассариев 83 . Говорят, что Авраам принес образец его в Хананейскую землю. Сто двадцать пятую часть таланта составляет один литр (фунт); а литр содержит в себе двенадцать унций. Унция же содержит два статира. Статир составляет половину унции и заключает в себе дидрахму (две драхмы) 84 . Сикль, называемый также и кондратом, составляет четвертую часть унции и половину статира, содержа в себе две драхмы; ибо унция заключала в себе 8 драхм 85 . Драхма была названием веса и имела тот же вес, что и сикль, сколько он весил во время острижения волос Авессалома ( 2Цар. 14:26 ), имея вес во 125 сиклей. А это представляет собою унцию одного сикля, бывшую в два литра (фунта) с половиною 86 .

http://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Kiprs...

Ты видишь, человек любознательный, какую неблагообразность придает он речи, не о ясности ея заботясь, а о точном повторении слова. Но некоторым казалось, что недостающее у LXXII толковников в переводе пополнено у Акилы, Симмаха и в других переводах. Однако у LXXII это не есть недостаток. Наоборот у Акилы оказывается неблагозвучие в излишке слова, поставленного в двух местах вместо одного, то есть вместо: лет, – год и год. По этому-то LXXII и оставили только в одном месте имя года. Да и после того просматривавшие перевод Акилы и издававшие оставленное LXXII-мя толковниками находили это излишним. Ориген же, потом живший, в каждом месте восстановил недостающее слово и поставил над ним астериск, не потому, что нужно было доискиваться слова (ибо слово было лишнее), но для того, чтобы иудеям и самарянам не оставить никакого повода жаловаться на списки Божественных Писаний, находящиеся в святых церквах, так как и в словах, которых недоставало в них, не находится ничего укоризненного против веры. Ибо эти слова излишни, и повторяются, как то мы знаем из приведенного места о Адаме и его жизни, так что из этого краткого примера ты можешь заключить и об остальных словах, над которыми поставлены астериски. Но дабы ты знал и то, почему над этими словами Ориген поставил именно астериски, я и об этом охотно скажу. Ты, слушатель, знаешь, что на тверди небесной есть звезды, хотя их и закрывают облака или солнце; в мысли о них он и изобрел, и поставил астериски 6 ; чтобы ты представлял себе, что слова, над которыми поставлены астериски, находятся в еврейском тексте, как звезды на тверди небесной; но покрыты переводом седмидесяти двух, как звезды покрываются облаками. Вот основание астериска. Гл. 3. Знак же овела имеет следующее объяснение. Он имеет начертание близкое к линии, именно такое: . Овелом же назван по аттическому употреблению в значении дротика; а у других называется копьем или пикою. Ставится он при тех словах Божественного Писания, которые у LXXII толковников находятся, а в переводах Акилы и Симмаха нет.

http://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Kiprs...

В числе мер есть кор, о котором упоминается в Евангелии от Луки (16:7), где Спаситель похваляет благоразумного домоправителя, который должникам своим в долговых расписках вместо большаго числа коров написал меньшее и вместо большаго числа ватов масла означил меньшее (ст. 6). Имена мер суть следующие: лефек, гомор, ват, сам, модий, кав, хиник, эфа пшеницы, горсть муки, артава, три меры пшеничной муки, три корзины крупичатых хлебов, мех вина, коллаф, алавастр мира, чванец воды, сосуд масла, вымеренная чаша вина, вымеренный сосуд масла, тривлий, ксест, амфора, апоррима, савифа, ин, хус, стамна златая, в которой была отложена манна, марис, кипр, конгиарий. Итак имя: кор взято с еврейского языка, на котором называется: хор. Он содержит в себе 30 модиев; а хором называется от предположения кучи, так как куча по еврейски называется: хариа. Собранные же в кучу тридцать модиев составляют ношу верблюда 55 . Лефек ясно указывается в книге пророка Осии, где говорится: наях себе лефеком ячменя, а в некоторых списках: гомором ячменя (3:2), что означает тоже самое: ибо и та и другая мера означает пятнадцать модиев. Лефеком же называется по еврейски и значит: подъем, так как и юноше возможно поднять пятнадцать модиев и положить на осла. Тоже самое называется и гомором. Но гоморов есть два: большой и малый. Большой равномерен лефеку и состоит также как последний из пятнадцати модиев, а малый из двенадцати ватов 56 . И этот последний ведет свое название также от еврейского имени: вит, одинакового с именем сосуда, вмещающего в себе масло. Ибо ват означает сосуд для масла, вмещающий пятьдесят ксестов, и употребляется, как мера емкости на маслобойнях 57 . Мнасис или медимн, полагаю, можно производить от латинского: medium, что значит: средина 58 . Как мера, мнасис употребляется у кипрян и у других народов и содержит в себе десять модиев пшеницы или ячменя. Модий у кипрян составляет семнадцать ксестов, а медимн у тех же кипрян различен. Саламинцы или Константяне считают медимн в пять модиев, а Пафийцы и Сицилийцы измеряют его в четыре модия с половиною 59 . Сатом называется мера, по-еврейски употребляемая в женском роде, а по-гречески в среднем, ибо говорится: στον, а не στος. Она представляет собою модий с излишком, так что содержит в себе полный модий и сверх того четверть модия. На еврейском языке сата означает взимание или подъем вследствие того, что измеряющий обыкновенно берет меру и поднимает ее 60 . А имя модия, содержащаго в себе двадцать два ксеста, у евреев употребляется с великою тщательностию, не просто и не как случится, но с великою тщательностию. Ибо праведный модий, как обыкновенно говорит закон, измеряем был по мере святой. А святая мера есть не что иное, как те 22 дела, которые сотворил Бог в шесть дней недели 61 .

http://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Kiprs...

Ибо LXXII толковника от себя присоединили эти слова, но не напрасно, а напротив для пользы. Присоединяя их к словам подлинника, не составлявшим собою полной речи, они приводили речь в ясность, так что мы предполагаем, что они даже причастны были Духа Святаго. В чем не было нужды, того они не хотели повторять, а где переведенная на греческий язык речь хромала (была недостаточна), там они сделали добавление. Удивляться этому должно, и не порицать, а напротив восхвалять, так как всякий благоговейный понимает, что это произошло по воле Божией. Эти мужи, числом семьдесят два, с утра до вечера были заключаемы в тридцать шесть домиков (комнат), по два в каждом домике, на острове Фаросе, что значит верхняя земля, против Александрии; а вечером на тридцати шести лодочках переправляемы были во дворец Птоломея Филадельфа 7 , трапезовали с ним и попарно ложились спать на тридцати шести постелях, чтобы не поколебаться мыслию от соглашения с другими, но перевести так, как каждый сам думал. Названный сейчас Птоломей, устроив тридцать шесть вышеупомянутых домиков на острове Фаросе, разделил каждый из них на двое и заключил в каждый по двое, как я сказал, а вместе с ними заключил в каждый и по два отрока для услужения и для приготовления пищи; также и скорописцев. И не в стенах домиков устроил оконные дверцы, а сверху в крыше сделал отверстия, называемые анафотидами 8 . Таким образом проводя время с утра до вечера, запертые на ключ, они совершили перевод. Каждой паре толковников дана была для перевода одна книга, как например книга Бытия мира – одной паре, Исход сынов Израилевых – другой паре, Левит – третьей, следующая по порядку книга – четвертой и т. д. Таким образом переведены были двадцать семь книг Ветхого Завета известных и расположенных в известном порядке, считаемых в числе двадцати двух по количеству букв еврейской азбуки 9 . Гл. 4. Евреи имеют двадцать две буквы; пять из них удвояются: каф, мем, нун, пе и алеф 10 . Подобным же образом и книг считается двадцать две, а оказывается двадцать семь, потому что пять из них должны быть разделены на двое.

http://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Kiprs...

21 Название: Врухий (Βρουχεον) произошло вследствие изменения слова: πυρουχεον (– житница), которое было официальным названием этой части города, в которой были склады хлеба (запасные магазины). 22 Дмитрий Фалерейский – известный государственный муж и ученый IV–III в. до Р. Хр. Тот же Птоломей Филадельф сослал его потом в ссылку в Верхний Египет, где он и умер, как говорят, от укушения ядовитой змеи. См. Плутархову биографию Димитрия Фалерейского. 23 Так как сами греки только после падения Западной Римской Империи (в V в. по Р. Хр.) стали называться римлянами, то при этом разумеются, вероятно, римские поселенцы, жившие в различных областях древней Греции. 25 Талант золота у греков был ценностью в десять раз дороже таланта серебра, который стоил около 1500 рублей. 500 талантов золота, употребленные на трапезу, следовательно, стоили около 7500000 рублей. 26 Такое непомерно великое число апокрифических книг, написанных будто бы на еврейском языке, объясняется числом толковников и может быть отнесено к некоторым отдельным священным книгам и отделам книг, согласно вышесказанному. 28 Серапиум был языческий храм в Александрии и при этом храме была библиотека, которая, вместе с храмом, сожжена была во время войны при Юлие Цезаре, как о том свидетельствует Аммиан Марцеллин. 29 Правильнее было бы сказать: Филометор, как он и значится по хроникам Александрийской и Евсевиевой. 33 Если так точно вести счет, то выйдет, что царство Лагидов прекратилось (с Клеопатрою) в 18 году до Р. Хр., а между тем известно, что Октавий победил Антония и Клеопатру не в 18-м, а в 30 г, до Р. Хр. Ошибка произошла в счете лет царствования Клеопатры, которых при этом полагается 32 вместо 22, как полагается в хрониках Александрийской и Евсевиевой. 35 Все эти три императора, то есть Гальба, Отонъ и Вителий, как не долго царствовавшие, не упоминаются у св. Епифания в Слове Якорном (см. стр. 105). 38 Не Максимина ли, или Максимиана, близких к Константину по времени управления в Римской империи? 44 В Якорном Слове упоминается еще предшественником его Макрин, царствовавший 1 год. См. там же и примеч. 3.

http://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Kiprs...

Для католиков такое понимание дано в Вульгате (ср. Cornely. Cursus scripturae sacrae. Introductio generalis. 215 p. Loisy. ibid. 143 p.).    Что сказать на приведенные рационалистические и католические предположения? Можно ли согласиться с ними? Что касается рационалистического предположения, то ответ на него дан уже в выше обозренной истории ветхозаветного канона. Там уже в достаточной мере разъяснено было, что ветхозаветные книги, в период самостоятельного существования еврейского народа, не могли находиться в столь печальном состоянии, как предполагают эти ученые. Из свидетельств библейских видно, что автографы некоторых ветхозаветных книг положены были и хранились в скинии и храме (Втор.31:25; Нав.24:26; 4Цар.22:8; 2Пар.34:14.). Из свидетельства христианского предания видно, что все ветхозаветные книги канонические хранились у евреев во святом святых (Епифаний. О мерах и весах. 4. О ересях. VIII; Иоанн Дамаскин. О православной вере IV, 8). И в иудейском талмудическом предании говорится о хранении священных свитков в храме (Megilla 4, 2. Sopherin 6, 4. Geiger. Urschrift. 232—250 ss.). Кроме того, из Священного Писания (Притч.25:1) и преимущественно из иудейского предания известно, что за собиранием и хранением ветхозаветных книг в это время следил непрерывный ряд богодухновенных пророков, священников, старейшин и разных обществ благочестивых и ученых мужей еврейского народа (Baba Batra 14—15 fol. Иос. Флавий. Прот. Аппиона. 1, 8). Ветхозаветные книги в это время были предметом очень тщательного изучения со стороны как благочестивых иудеев: священников, мудрецов, царей, так и самих богодухновенных писателей, в особенности псалмопевцев и пророков. Ветхозаветные книги в это время не были какими-то безъимянными и неавторитетными записками, ходившими лишь по частным рукам и подвергавшимися всевозможным свободным переделкам, как от переписчиков, так и от собирателей и случайных владельцев таких записок. Напротив, в вышеизложенной истории канона рядом библейских свидетельств было доказано, что ветхозаветные книги в это время признавались словом Божиим, богодухновенным Писанием, такими священными свитками, с которыми должно обращаться не только осторожно, но и благоговейно, как приличествует «книге Господней» (Ис.34:16).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010