В 399 г. отчасти по соображениям церковной политики, отчасти под давлением определенных групп среди египетского монашества от Оригена отрекся его почитатель еп. Феофил Александрийский. Определенный вклад в эту перемену его настроения внес и блаж. Иероним, который в своем послании к нему укорял его за слишком снисходительное отношение к окружавшим его оригенистам 240 . В течение 400 г. еп. Феофил созвал несколько соборов в Александрии и Нитрии, на которых были осуждены сочинения Оригена и его последователи среди египетского монашества 241 . Под давлением еп. Феофила императоры Аркадий и Гонорий издали декрет об осуждении сочинений Оригена и тех, кто их читает; после чего при поддержке светских властей из Египта были насильственно выдворены все оригенисты, а книги Оригена сожжены. Около 300 монахов были вынуждены искать себе прибежище в других странах; многие из них обосновались в Палестине 242 . О своих мерах против оригенистов Феофил не замедлил известить палестинских епископов, направив им послание, составленное на Нитрийском соборе 400 г. В результате в сентябре 400 243 или 401 г. 244 на празднике обновления храма в Иерусалиме состоялся собор палестинских епископов, которые, не исключая и еп. Иоанна Иерусалимского, также осудили еретические мнения Оригена и тех, кто их придерживается 245 . С подобным же посланием еп. Феофил обратился к свт. Епифанию Кипрскому 246 . Выставляя себя продолжателем его дела, еп. Феофил призвал свт. Епифания созвать собор кипрских епископов, осудить на нем Оригена и послать акты собора в Константинополь, где у тамошнего патриарха, которым был в то время свт. Иоанн Златоуст , нашли убежище изгнанные из Египта оригенисты, в том числе пресвитер Исидор и так называемые «Длинные братья» 247 . Получив письмо от еп. Феофила, свт. Епифаний обратился к блаж. Иерониму с просьбой перевести это послание на латинский язык, намереваясь отправить его в Рим 248 . В это же время еп. Феофил сам обратился в Рим к папе Анастасию I и при поддержке друзей блаж.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej-Fokin/...

П. х. охватывает всю мировую историю от сотворения мира до 628 г. по Р. Х. Последние события, упомянутые в сохранившемся тексте П. х., относятся к весне 628 г.: восшествие на трон персид. шаха Кавада II Широе и мирные переговоры его послов с визант. имп. Ираклием (Chron. Pasch. P. 734-737). Повествование в П. х. носит в основном компилятивный характер, сведения гл. обр. заимствованы из др. известных источников. Наиболее важным из них была хроника, составленная Иоанном Малалой (сер. VI в.), из к-рой автор П. х. брал большие отрывки, переписывая их почти буквально. Кроме нее в разном объеме использованы хроники Секста Юлия Африкана (нач. III в.), Евсевия Памфила (нач. IV в.), а также трактат свт. Епифания Кипрского «О мерах и весах» (кон. IV в.). Из книг Свящ. Писания в текст П. х. вошли большие фрагменты из кн. Левита, Книги прор. Даниила и Евангелия от Луки. Сведения об истории ветхозаветных патриархов, пророков, св. Иоанна Крестителя, апостолов Петра и Павла, первомч. Стефана взяты хронистом из сочинений Космы Индикоплова (сер. VI в.), а также из Житий Псевдо-Дорофея. Использованы акты мучеников Иустина, Дометия, Меркурия. Повествование П. х. о событиях VI в. написано крайне непоследовательно. До 532 г. сведения в П. х., как и в более ранних разделах, преимущественно взяты из сочинения Иоанна Малалы, о периоде 535-551 гг. никаких сведений не приводится. При этом здесь же полностью внесен пространный текст эдикта имп. Юстиниана I о вере, изданный в 533 г. (Ibid. P. 629-633). Наибольшим значением как исторический источник обладает завершающая часть П. х., после лакуны с 552 г. По своим особенностям эта часть имеет большое сходство с рим. консульскими фастами и является одним из важнейших источников для изучения эпохи правления визант. императоров Маврикия (582-602), Фоки (602-610) и Ираклия (610-641). В заключительной части текста много внимания уделено фигуре К-польского патриарха Сергия I (610-638), поэтому принято считать, что автор П. х. был близок к клиру Патриаршего двора в К-поле. Тем не менее в тексте мало информации по истории Церкви, кратко упомянуты лишь важнейшие события, такие как Вселенские Соборы.

http://pravenc.ru/text/2579167.html

уже после низвержения Севира с кафедры Антиохийского патриарха (512–518). Сама «Апология Халкидонского Собора» пресвитера Иоанна Грамматика не сохранилась и может быть частично реконструирована как раз по полемике против нее Севира. Иоанн Грамматик был одним из первых православных богословов, которые стали применять в христологии триадологическую терминологию, разработанную Каппадокийцами. (Grillmeier A. Christ in Christian Tradition. V.2: From the Council of Chalkedon (451) to Gregory the Great (590–604). Part 2: The Church of Constantinople in the sixth century. London, Louisville (Kentucky): Mowbray, WJK, 1995. P. 24–25). Наиболее подробно на русском языке об этом апологете Халкидонского Собора можно ознакомиться в кандидатской диссертации, подготовленной в Московской духовной академии и защищенной в Общецерковной аспирантуре и докторантуре, – Кожухов С. А. Терминология Иоанна Кесарийского Грамматика. М., 2013. В ближайшее время ожидается публикация монографии, составленной на основании данной диссертации. 136 По свидетельству свт. Епифания Кипрского (О мерах и весах, гл. 14–15. О семидесяти толковниках и о тех, которые ложно истолковали Святое Писание) Акила происходил из язычников и был тестем римского императора Адриана (117–138). Став христианином, он не отказывался от прежних своих занятий астрологией. Обличения и увещевания христианских учителей привели его не к покаянию, а к отречению от христианства и переходу в иудейство. Именно тогда (около 125 г.) он и составил свой перевод Ветхого Завета на греческий язык. О тенденциозном, антихристианском переводе Акилой мессианских мест Ветхого Завета свидетельствует и сщмч. Ириней Лионский (Против ересей. III 21. 1). Этот перевод поместил в третью колонку своих Гекзаплов Ориген (См.: Тов Э. Текстология Ветхого Завета. М., 2003. С. 140–141). 142 Преподобный Анастасий использует вторичный источник: берет цитату Филона из полемики ныне малоизвестного защитника Халкидонского Собора Аммония Александрийского (V или VI века) против основателя афтартодокетизма Юлиана Галикарнакского.

http://azbyka.ru/otechnik/Anastasij_Sina...

Гл. 22. В первый день сотворил Он высшия небеса, землю, воды. Из этих стихий образуются: лед, град, иней и роса. За тем из служебных духов пред лицем Его, следуют: ангелы, предстоящие лицу Его, ангелы славы, ангелы ветров дующих, ангелы облаков и мрака, снега, града и мороза; ангелы шума, громов, молний, холода, жара, зимы, осени, весны и лета и все духи, присущие творениям Его, находящимся на небесах и на земле. Далее – бездны: бездна подземная и бездна хаоса, и мрак. Потом следуют: вечер и ночь, свет дня и утра. Эти семь величайших дел сотворил Бог в первый день. Во второй же день (Бог сотворил) твердь посреди вод и разделение между водами, которые над твердию, и водами, которыя под твердию на поверхности всей земли. Это лишь одно сотворил Бог во второй день. В третий день – моря, реки, источники и озера, семена посева, произрастения, деревья плодовитыя и безплодныя и леса. Эти четыре величайших дела сотворил Бог в третий день. В четвертый день – солнце, луну и звезды. Эти три великих дела сотворил Бог в четвертый день. В пятый день – китов великих, рыб и других пресмыкающихся в водах, птиц и крылатых. Эти три великих дела сотворил Бог в пятый день. В шестый день – зверей, скот, пресмыкающихся по земле и человека. Эти четыре великих дела сотворил Бог в шестый день. И было всех сотворенных от Бога в шесть дней дел 22 62 . И окончил Бог в шестый день все, что было на небесах и на земле, в морях и безднах, во свете и во мраке и во всем прочем. И почил Бог от всех дел своих в седмый день, и благословил его и освятил его и указал на это чрез ангела Моисею (срав. Быт. 1:1–2, 8 и Исх. 20:11 ). И от Адама до Иакова считается двадцать два родоначальника. И изберу себе, говорит Бог, от семени его люди избранны от всех языков (Второз. 14:2). Главы же поколений, о которых сказал Господь, суть следующия: Адам, Сиф, Энос, Энох, Арфаксад, Сала, Каинан, Фалек, Малелеил, Эвер, Рагав, Иаред, Серух, Нахор, Мафусал, Фара, Ламех, Ной, Авраам, Исаак, Иаков, Сим. Всех родов вместе двадцать два. Двадцать две буквы у евреев и соответственно этому Священных книг считается у них также 22, хотя их и двадцать семь; но поскольку у них пять букв удвояется, то выходит и их двадцать семь, хотя это число и сокращается в 22; посему и Священных книг, хотя их и 27, считается у евреев 22.

http://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Kiprs...

Приветствуют вас рабы Господни, особенно же я, Анатолий, написавший эту книгу так наименованнаго «Слова Якорнаго». 5 Это место римские католики приводят, как самое ясное будто-бы доказательство учения св. Епифания об исхождении Святаго Духа и от Сына (Filioque). Но напрасно. Здесь речь о единстве Божеского существа у Святаго Духа с Отцем и Сыном, как то явствует и из приведенного в конце изречения Священного Писания : «Дух есть Бог " _ 11 Собственно по-еврейски: , но еще задолго до времен св. Епифания вошел в силу между палестинскими и вавилонскими иудеями обычай – священное и неизреченное, по их мнению, имя Иеговы заменять в произношении, при чтении Библии , именем: Адонаи (Господь мой) Шаддаи (Крепкий) и т. д. 13 В каком смысле безумно мнение манихеев, об этом можно читать в книгах св. Епифания против ересей, именно в разсуждении о 46 (66) ереси (Творений ч. 3, стр. 241 и дал.). 14 Такое же почти число глав или малых отделений насчитывает в четвероевангелии (именно 1163) и блаж. Иероним. Само собою разумеется, такое деление не соответствует теперешним ни главам, ни стихам. 17 Св. Отец не именует самаго хлеба, в виду таинственности Евхаристии, не для всех понятной по своему высокому христианскому значению и в его время служившей предметом соблазна для язычников. 18 Страною Елимэев (Елимаидою) у древних называлась местность в Сузиане, при персидском заливе и в великой Мидии. 19 Великим Океаном у древних назывался не один Атлантический, а и Восточный, вообще – все водное пространство, окружавшее, по их понятиям, сушу. 20 То есть в Средиземное, которым окружен остров Кипр, где был епископом св. Епифаний. Следовательно под Геоном св Епифаний разумеет реку Нил. 28 В своем опровержении ереси алогов (твор. св. Епиф. ч. II, стр. 387) и в сочинении «о мерах и весах» св. Епифаний полагает рождение Спасителя несколько иначе, именно на 42 году царствования Августа. 38 В настоящем случае преемства царей в значительной степени перемешаны. В сочинении «о мерах и весах» правильнее устанавливаются эти преемства. 41 Все отделение, начиная с этой и кончая 73-ею главою, с некоторыми незначительными изменениями, повторяется в книгах св. Епифания против ересей. См. творений его ч. V, стр. 6–27.

http://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Kiprs...

Итак, наше предание развивалось не в литературной области, а в памяти жителей египетской столицы, преимущественно евреев, как видно при сопоставлении с рассказом Филона о еврейском празднике на Фаросе. Этим опять же подтверждается древность и независимость основного источника. – Письма Аристея. IV – нач. V в. Епископ Саламина на Кипре св. Епифаний во второй половине IV в. включил в свой энциклопедический свод по библейской метрологии «О весах и мерах» также сведения о современных ему изданиях Библии, отмеченных ученым влиянием Оригена , и о новых переводах с еврейского. Епифаний первый пишет о том, что Септуагинта не есть полностью буквальный перевод, но некоторые дополнительные слова были внесены толковниками «для ясности» (ες σανειαν, можно перевести и как «для точности»), а другие ради лучшего стиля – «в помощь язычникам, имевшим обратиться к вере в Бога и сделаться наследниками заключенной в словах Ветхого и Нового Завета жизни» (О весах. III; VI). В своей текстологии св. Епифаний опирался не только на исследования Оригена в «Гекзаплах» (см. пункт I. 4 5), но и на свое собственное знание еврейского языка 158 . Видимо, из еврейской традиции он воспринял и предание о переводе старцев, которые «содействием Духа Святого согласно друг с другом» (κ ουμωνας πνεματος γον συμνως) перевели ровно 22 книги – точное число книг еврейского канона. При этом, по его версии, 72 переводчика были размещены по двое в 36-ти домиках с окнами вверху – для предотвращения переговоров с другими; книги на еврейском им приносили по очереди; каждой паре старцев прислуживали по двое слуг, которым они диктовали. Таким образом, символическое число доводится здесь до 144, квадрата 12, выражающего полноту избранности в книге Откровения. Сам Епифаний, впрочем, таких вычислений не производит, передавая, по всей видимости, данные, собранные им в молодости во время обучения в Египте, как исторический факт. Итак, боговдохновенность Септуагинты, понимаемая как следствие незаурядного, чудесного происхождения перевода, к началу V в.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

К. к каждой книге «Панария», и расширившим их за счет цитат из текста трактата (см.: Holl. 1910. S. 95-98). Библейско-исагогические и экзегетические 1. «О мерах и весах» (Περ μτρων κα σταθμν; De mensuris et ponderibus; CPG, N 3746), трактат написан в 392 г. (De mensur. et pond. 20//PG. 43. Col. 272) в К-поле для одного персид. священника ( Quasten. 1986. P. 389); представляет собой краткий библейский словарь или справочное руководство для изучающих Свящ. Писание. Он состоит из 84 глав и 3 частей: в 1-й (гл. 1-20) речь идет о библейском каноне (также в гл. 23), о греч. переводах ВЗ и о специальных текстологических знаках, введенных в «Гексаплах» Оригена (гл. 7); во 2-й (гл. 21-60) - о библейских мерах и весах; в 3-й - о библейской географии (гл. 61-83); гл. 84 - заключение. В греч. оригинале трактат сохранился лишь частично; самый большой греч. фрагмент, включающий гл. 1-24 (по сир. пер. гл. 1-56), опубл. в: PG. 43. Col. 237-294 и Μουτσολας. 1973. Σ. 157-198; рус. пер.: Творения... Ч. 6. С. 213-266; др. небольшие фрагменты опубл. в разных изданиях: Lagarde. 1877. Vol. 1. P. 223-225 (из гл. 21 и 24); Sakkelion. 1890. P. 131-133 (из гл. 21 и 24); Hultsch. 1864. P. 259-276 (из гл. 21 и 24); Wolska-Conus. 1973. P. 283-285 (из гл. 22); Chron. Pasch. Col. 617, 644, 652 (из гл. 14-17); Doctrina patrum/Ed.: F. Diekamp. Münster, 1907. P. 248, 292, 295 (из гл. 14-16, 21-24); Ioan. Damasc. De fide orth. IV 17 (из гл. 4). Значительные по объему фрагменты текста трактата сохранились в груз. ( Esbroeck. 1984) и арм. ( Stone, Ervine. 2000) переводах, небольшие фрагменты - на копт., араб. и лат. языках. Полностью трактат сохранился только в 2 сир. рукописях, хранящихся в Британском музее, в к-рых перед текстом Е. К. имеется предисловие переводчика с кратким содержанием всего трактата (издания сир. текста вместе с совр. переводами см.: Lagarde. 1880; Idem. Symmicta I. 1880. Vol. 2; Dean. 1935). Приписываемое Е. К. соч. «О семидесяти толковниках» (De LXX interpretibus; CPG, N 3747; PG. 43. Col. 373-380; Μουτσολας. 1972. Σ. 635-670; рус. пер.: Творения... Ч. 6. С. 283-290) в действительности представляет собой сокращенное изложение глав 9-19 трактата «О мерах и весах», сделанное неизвестным автором (см.: Μουτσολας. 1970. Σ. 623-637).

http://pravenc.ru/text/Епифаний ...

46 Из многих городов того же имени здесь разумеется Никополь, находившийся в Акарнании, между Эпиром и Этолиею. 50 Название Кесарии Палестинской, в отличие от других городов того же имени. Именно прежде она и называлась: Ξτρτωνος πργος (– военное укрепление), о чем см. Страбона. Геогр. XVI, 758. 51 В слове Якорном значится один Галиен и число лет царствования его полагается 15. См. выше стр. 106. 55 Кор (χρος), от евр. , представляет собою меру для сыпучих и жидких веществ. Упоминается, кроме вышеприведенного места из Евангелия от Луки, в 3Цар. 4:22; 5:11 ; 2Пар. 2:10 ; Иезек. 45:14 и др. Подобно хомеру, он заключает в себе 10 эф иди 30 сатов. Еврейское же название св. Епифаний, очевидно, лишь по созвучию производит от талмудического: что значит: навозная куча. См. Buxtorfii, Lexic. chald. talm. et rabb. pag. 423. Ed. Fischeri. Lipsiae, 1875. 56 Лефек (λεθχ), от евр. , означает меру для сыпучих тел, равную пол-кору, и употребляется только в этом одном месте книги, пророка Осии. Но не значит: подъем, как толкует св. Епифаний, а вмещение. За тем не совсем точно и указание на равномерность лефека гомору. Гоморов действительно есть два. В еврейском они и по начертанию различаются: ; в греческом же переводе LXX они передаются одинаково словом: γμορ. Первый (– хомер) равен не лефеку, а кору, т. е. двум лефекам, а последний (гомор) составляет десятую часть эфы, т. е. сотую часть перваго. Что касается до модия, то это позднейшее греческое название, взятое с латинского (modius), означает меру для сыпучих тел, несколько меньшую нашего гарнца. О большом гоморе (хомере) см. Иса. 5:10; Иезек. 45:14 и др., а о малом (гоморе) в Исх. 16:36 . И не малый гомор мог бы вмещать в себе 12 ватов, а скорее большой. 57 Ват (βτος, βθον), от евр. означает меру емкости для жидких или сыпучих тел и как слово может быть производимо, согласно мнению св. Епифания, от – дом, вместилище, напр. вместилище в две саты зерен, как в 3Цар. 18:32 . Соответственно тому, что гомор большой или кор составляется из 10–12 ватов, ват будет составлять 2–3 модия или 1,5–2 гарнца.

http://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Kiprs...

Конгиарий есть также мера для жидких веществ, употребляемая у евреев. Эта мера упоминается в хрониках Евсевия и других хронографов. В этих хрониках говорится, что каждый из тогдашних императоров по честолюбию для засвидетельствования своей щедрости дарил народу денег по конгиарию, что значит: соединенный или сплоченный 97 . 1 В одном из кодексов переводимого творения св. Епифания, вместо этого знака, стоить знак: 5 Эти слова еврейские написаны у св. Епифания греческими буквами. Латинский переводчик сделал транскрипцию латинскими буквами. В еврейском подлиннике текст читается так: 9 Подобную же историю перевода семидесяти мы находим у св. Иустина философа в его «Увещании к язычникам», также у иудеев: Аристея, Филона и Иосифа Флавия. Разница в том, что св. Иустин исчисляет столько же домиков, сколько было толковников, а поименованные иудейские писатели о домиках ничего не упоминают. 10 Удвоение простирается и на другие буквы, когда в них ставится знак (.) дагеш. С другой стороны алеф не удвояется. 14 Аллилуиа (– хвалите Господа) поставлено в заглавие псалма. Сто пятидесятый псалом славянской Библии был вне числа 150 псалмов Библии еврейской. 15 В теперешнем еврейском тексте эти слова читаются иначе, а именно так: 16 Название лимниска (λιμνισκος) св. Епифаний таким образом производит от λιμνζειν – делаться болотом, изобиловать стоячею водой и пр., между тем как у врачей это слово пишется: λημνισκος что значит: шерстяная повязка, а происходит от ληνος – шерсть, волна, откуда λημ νζειν – делать шерстяную повязку. 17 Быть может во времена св. Епифания в еврейском подлиннике и стояло: правды Твоя; но в теперешних изданиях его стоит прямо: – правду Твою. 18 В еврейском подлиннике и поставлено: – в очах Его. 19 Св. Епифаний имеет в виду письмо неизвестного александрийского иудея, скрывающегося под именем грека Аристея, к брату его Филократу, передающее историю перевода LXX толковников. Текст этого письма можно видеть в сочинении Van – Dale, Super Aristea, pag. 231–333. Amstelaedami, 1705.

http://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Kiprs...

64 Строго говоря, модий, как позднейше выработанное название меры, ничего более и не означал, как только меру. Производство слова мы указали выше. Но подобно тому, как в греческом и латинском, и в еврейском есть с модием некоторое созвучие в словах, от которых производит его св. Отец. С одной стороны здесь есть слово: – измерять, откуда – мера, хотя это измерение более к протяжению относится, нежели к ёмкости; а с другой – – знать) – знакомый (срав. γνμων св. Епифания), – знание, также (от глаг. – утверждать, свидетельствовать, открыто признавать) – свидетельство. 65 Что название первой греческой буквы: альфа перенесено с еврейскаго: алеф, это несомненно; но самое название еврейское значит: бык (по сходству начертания буквы с фигурою головы быка), а не искать, изследовать. , см. 4 (евр. 2) Цар. 6:25. Кав содержал в себе 4 ксеста. 67 Хиник содержит в себе 4 ксеста, по толкованию некоторых ученых; около 1 / 3 осмины на нашу меру. Здесь стало быть св. Епифаний говорит о другом хинике, равном эфе еврейской. Но и эфа была более двух ксестов вместимостью. 68 Собственно говоря, название этой меры есть персидское, а не египетское и только позднее перешедшее в Египет, по завоевании последняго персами. Она заключала в себе около 2-х четвериков. 69 Μροπες. Название не встречается в греческом переводе LXX, а встречается у языческих поэтов (Гомера, Гезиода, Эсхила и др.). Св. Епифаний производит это слово от μρος – часть, μερξω – делю и φ – голос, слово, речь. Другие производят его от μερμαιρω – обдумываю и потому соединяют с словом: μροφ значение: мыслящий, или от корня μερ, являющагося в βροτς, μβροτς – смертный (лат. mortuus, наше мертвый и др. того же корня). ), а из предшествующаго мы знаем, что сат и гомор не одно и тоже. Сат составлял третью часть эфы и тридцатую часть кора, а гомор (не хомер) – сотую часть кора. 71 Здесь опять приходится напоминать читателям сказанное выше о значении мер, которые при этом указываются. 73 Собственно алавастр был сосуд из особаго прозрачнаго камня, предназначавшийся для хранения благовонных составов, о чем см. у Плиния в Естеств. Ист. III, 3. К нам перешло название вещества, из которого он делался, под именем алебастра.

http://azbyka.ru/otechnik/Epifanij_Kiprs...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010