Именно в этой мелкочиновничьей среде и сложилось выражение на ять с ироническим применением его в значении «как нельзя лучше». Оно было отвлечено от этой красочной фразы «выгон на ять – голубей гонять», связанной с самым страшным для «бедного человека» представлением об увольнении со службы, о лишении должности и заработка. Эмоционально-оценочные выражения легко теряют ироническую экспрессию и приобретают диаметрально противоположный смысл (по закону энантиосемии). Опубликовано в сборнике «Советское славяноведение» (М., 1968, 4) в серии статей под общим названием «Об экспрессивных изменениях значений и форм слов»: 1. Клеврет, 2. Рубаха-парень, человек-рубаха, 3. На ять, 4. Солдафон. Сохранился машинописный текст(6 страниц), частично выправленный автором. Публикуется по печатному тексту с внесением ряда необходимых поправок и дополнений. К выражению на ять В. В. Виноградов обращается также в «Лексикологических заметках»: «Выплывающие на поверхность современной литературной речи жаргонные слова и выражения подвергнутся суду истории, который может определить социальные пределы и общественную ценность присущих им семантических возможностей. Примером может служить распространившееся в современном нелитературном просторечии жаргонное выражение ”на ять” в значении «прекрасно, как нельзя лучше». Несмотря на остроту своей экспрессии, оно лишено интеллектуальной ценности и окрашено ярким колоритом вульгарного безвкусия. История этого выражения, представляющего собою осколок жаргонной поговорки, может лишь подтвердить эту стилистическую оценку» (Виноградов. Лексикологические заметки//Уч. зап. Московского госуд. педаг. дефектологич. ин-та. Т. 1. М., 1941, с. 14–15). См. об этом также: Вопрос об историческом словаре русского литературного языка XVIII–XX bb.//Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и лексикография, с. 201). – Е. X. Читать далее Источник: История слов : Ок.1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связ./В. В. Виноградов; Рос. акад. наук. Отд-ние лит. и яз. Науч. совет " Рус. яз. " . Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - М., 1999. - 1138 с. ISBN 5-88744-033-3

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

VII. Оперативный запас реактивности из-за ксенонового отравления реактора был значительно меньше нормы. Из 211 стержней по разным оценкам было от 6-8, по свидетельству [xliii] Комарова – 1,5 стержня, по данным В.Федуленко (ИАЭ им. И.В.Курчатова) [xliv] в соответствии с записями на лентах ДРЕГ всего 2 стержня (!) при минимуме -16. Согласно докладу INSAG-1) [xlv] это привело к потере эффективности аварийной зашиты (АЗ) реактора: « Тем временем реактивность реактора продолжала медленно падать. В 1ч 22 мин 30 с оператор на распечатке программы быстрой оценки запаса реактивности увидел, что оперативный запас реактивности составил значение, требующее немедленной остановки реактора . Тем не менее это персонал не остановило и испытания начались… В 1ч 22мин 30сек запас реактивности составлял всего 6—8 стержней. Это по крайней мере вдвое меньше предельно допустимого запаса, установленного технологическим регламентом эксплуатации. Реактор находился в необычном, нерегламентном состоянии. …работа персонала с недопустимо малым оперативным запасом реактивности привела к тому, что практически все остальные стержни-поглотители находились в верхней части активной зоны. В создавшихся условиях допущенные персоналом нарушения привели к существенному снижению эффективности A3 [прим.автора -аварийной защиты]». Согласно докладу ГПАН (1991 г.) это было нарушением Регламента [xlvi] , а именно: « эксплуатация РУ с ОЗР 15 стержней РР и менее в период … ориентировочно, с 01 ч. 00 мин. 26.04.86 г. до момента аварии ( нарушение главы 9 ТР )…» Хотя реактор был отравлен ксеноном, но в нем были зоны, свободные от стержней и при определенных обстоятельствах (для конкретной аварии – запаривания зоны) в них мог начаться неконтролируемый разгон, что реально и произошло, авария началась в юго-восточном квадранте реактора [xlvii] . Возможно, персонал ЧАЭС часто работал в режимах «на грани»…, что подтверждает также показания И.Казачкова [xlviii] , работавшего 25 апреля 1986 г. начальником дневной смены 4-го блока: « Почему ни я, ни мои коллеги не заглушили реактор, когда уменьшилось количество защитных стержней? Да потому, что никто из нас не представлял, что это чревато ядерной аварией… Прецедентов не было. Я работаю на АЭС с 1974 года и видел здесь гораздо более жестокие режимы. А если я аппарат заглушу - мне холку здорово намылят. Ведь мы план гоним… И по этой причине - по количеству стержней - у нас ни разу остановки блока не было.»

http://ruskline.ru/analitika/2020/07/13/...

42 В этом месте тр. Шаббат (f. 116, а – б) передается приведенный выше рассказ об Имме Соломии и христианском «философе», цитирующем слова Мф 5:17 , так что под «минеями» здесь несомненно разумеются христиане из Иудеев (Ср. Baclier W.. op. с., 39 и д. в R. EJ. 1899 г. Hoennicke Gust., op. с.. SS. 396–397). Под «свитками» ( – «гаитильонин») Гольдшмидт Л разумеет евангелия Goldschm.. Bab. Т., В. 1, S. 598, Вет. 2). Проф. Д. А. Хвольсон переводит это слово также словом «Evangelien» (Chwols., Das lezte Passamahl etc., S. 110), но видит в нем указание на евангелие эвионитов и назореев (ср. его «О нек. средневек. и пр., стр. 56–58). Но приводимое место евангелия находится в каноническом евангелии Матвея 5:17. 43 В Берахот, f. 28. б – f. 29, а говорится: «Раввины передают: Симон Пакули (по Гольдшмидту – «льноторговец») в Ямнии пред раб. Гамалилом установил действующий порядок 18-ти благословений. Раб. Гамалил спросил мудрецов: «есть ли человек, знающий поставить благословение против минеев (=«биркат гамминин»)? – Тогда встал Самуил Младший и поставил его». Ср. Bahcer W., Die Agada d. Tannaiten, lter B., SS. 83–85. 46 Проф. Д. А. Хвольсон, имея в виду написание здесь в еврейском текст слова «ноцрим» без покоющогося «вав», как это слово обычно пишется в Талмуде, видел здесь название «назарян» (Chwolson, Die Blutanklage d. Juden, S. 56, Anmerk. 3, и S. 57 и д., ср. Hoennicke, op. c.,S 389). Но слово «ноцри» (христианин), происходящее по Галеви от «нэцер» подобно слову «нокри» (=чужой), происходящему от «нэкар», может писаться и без покоющагося «вав». См. у Buxtorfii Joh., 1. с., р. 698 и Krauss S., op. с., еврейские тексты «Сэфер Толдот Иешу». 47 В русском переводе благословение против минеев («биркат гамминин») в опубликованном Шехтером тексте читается так: «отпавшим (=«ламешомедим») да не будет упования и царство гордыни скоро искорени – в наши дни, а христиане и минеи (=«веганноцрим вегамминим») мгновенно да погибнут, да изгладятся из книги живых и с праведными да не напишутся.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Troickiy/...

В.В. Виноградов Болтать, лепетать, грустеть, грустить и др. Болтать, лепетать, грустеть, грустить, робенок, ребёнок. По-видимому, [у И. И. Дмитриева] с [...] тенденцией – освободить стиль от устно-фамильярных, демократически-просторечных или неточных выражений, а также от усеченной формы которы связана замена слова лепетать словом болтать в таком контексте. Имела словом все: большой, тесовый дом ............................ И даже двух сорок, которы лепетали, Так точно, как она – однако ж меньше знали. (И мои безделки, с. 56–57). И двух сорок, которые болтали Так точно, как она – однако ж меньше знали. (Соч., 1814, 2, с. 129). Ср. также замену формы старушка формой старуха. Интересны также изменения в формах двух слов: И так, Ветрана с ней сначала ну зевать, Потом уж и грустеть, потом и тосковать. (с. 59). И так, Ветрана с ней сначала ну зевать. Потом уж и грустить, потом и тосковать. (с. 130) [...] я помню, как во сне, Что ты рассказывал еще робенку мне. (с. 60) [...] я помню, как во сне, Что ты рассказывал еще ребенку мне. (с. 130) В «Словаре Академии Российской» (1814, ч. 3, с. 548–549) глагол лепетать так же, как и слова лепетание, лепетливый, лепетун, приводятся без всякой стилистической пометы. В слове лепетать отмечаются три значения: 1. Невнятно говорить, неправильно или с трудом произносить слова. 2. Относительно к младенцам, начинающим произносить слова, говорится: Он еще лепечет, лепетать начинает.  3. Худо говорить на каком-нибудь языке. Лепечет по-французски. Глагол болтать в «Словаре Академии Российской» (1806, ч. 1, с. 278) оставляется без пометы в прямом значении: 1. Мутовкою, веслом, или встряхиванием сосуда приводить в движение какую-нибудь жидкость. Болтать мутовкою сметану в кринке, чтоб село масло. 2. В просторечии – пустословить, суесловить; говорить что-нибудь неосновательное, или без нужды. (Из наблюдений над языком и стилем И. И. Дмитриева//Виноградов. Избр. тр.: Язык и стиль русск. писателей, с. 59–60). Читать далее Источник: История слов : Ок.1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связ./В. В. Виноградов; Рос. акад. наук. Отд-ние лит. и яз. Науч. совет " Рус. яз. " . Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - М., 1999. - 1138 с. ISBN 5-88744-033-3 Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Все слова этого рода получили значение лица или возникли для оценки лица не раньше начала XIX в. Даже в академическом словаре 1847 г. слово посредственность еще определяется как «качество посредственного». Ср. у П. А. Каратыгина в «Записках»: «Я не больше как золотая посредственность (aurea mediocritas)» (1929, с. 220). Здесь употребление слова посредственность как характеристического определения лица непосредственно связывается с переводом латинского выражения. Ср. в письме И. А. Гончарова к М. М. Стасюлевичу (от 6 июня 1886 г.): «За меня вступился полицмейстер и все notabilités» (Стасюлевич и его совр., 4, с. 169). К 20–30-м годам XIX в. эта лексико-семантическая группа в русском литературном языке уже более или менее определилась (в составе: посредственность, знаменитость, известность) и стала влиятельной. Именно к этому времени относится возникновение слова бездарность для обозначения неспособного, лишенного талантов, дарований человека. П. А. Вяземский считал новое употребление слова бездарность нелитературным, площадным. «Бездарность, талантливый – новые площадные выражения в нашем литературном языке. Дмитриев правду говорил, что ”наши новые писатели учатся языку у лабазников“» (Вяземский, Старая записная книжка, 1929, с. 264). Однако к 40-м годам XIX в. и слово бездарность входит в норму общелитературной лексики. У И. И. Панаева в очерке «Литературный заяц» (1844): «Можно бы написать большую книгу об авторском самолюбии вообще, и о сочинительском самолюбии в особенности. Первому бывают подвержены люди с талантом; второму – посредственность и бездарность» (Панаев, 1888, 2, с. 467). (О некоторых вопросах русской исторической лексикологии//Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и лексикография, с. 82–84). Кратко о тех же словах см.: Виноградов. Русск. язык, с. 128. – Л.А. Читать далее Источник: История слов : Ок.1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связ./В. В. Виноградов; Рос. акад. наук. Отд-ние лит. и яз. Науч. совет " Рус. яз. " . Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - М., 1999. - 1138 с. ISBN 5-88744-033-3

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Естественно, что значения «поспешность», «быстрое движение вперед» постепенно в семантике этого слова стушевываются перед значениями «удача, удачное движение цели»; «общественное одобрение чего-н., внимание со стороны общества» и т. п. Таким образом, уже в XVI – XVII вв. связь между спех, спешный и спеть, а также между этими словами и глаголом успеть, с одной стороны, и успех – успешный, с другой, значительно ослабевает. Впрочем, в народной речи слово успех еще сохраняет значение поспешности. Ср., например, у В. А. Слепцова в «Сценах в полиции» (в речи рассыльного в ответ на реплику вестового: «Поспеете!»): «Да, утро-то, шутка, братец мой, верст десять обегаешь; да все с успехом, все поспеваешь» 345 . Статья ранее не публиковалась. Сохранилась рукопись (на 5 листках различного формата). Здесь печатается по рукописи, заглавие дано редакцией. К слову спеть и однокоренным с ним словам В. В. Виноградов обращается также в статье «Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка»: «Можно указать множество [...] этимологических серий слов, которые в истории русского языка разделились на несколько самостоятельных словообразовательных баз, отчасти вошедших и в состав основного словарного фонда. Например: а) спеть, спелый, спелость, переспеть, выспевать, доспевать и т. д.; б) спех, спешить, спешка, наспех, спешный, поспешить, поспешный и т. д. (ср. подоспеть); в) успех, успевать, успеваемость, успешный, успешно, безуспешный и др. под. В историческом развитии словарного состава русского языка сюда же примыкали имевшие сложную семантическую историю слова приспех, приспешник (первоначально «помощник в стряпне, в изготовлении хлебов», а затем «лаборант» и позднее – «клеврет, приверженец», доспех), и др. Из книжных славянизмов с этими ”гнездами“ слов связаны – преуспеяние, преуспевать, с одной стороны, и споспешествовать (ср. поспешение), с другой (Преображенский, 2, с. 367–368)» (Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и лексикография, с. 62–63). – В. Л. Читать далее

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

В. В. Виноградов неоднократно касался слова переворот в связи с вопросом о иноязычном влиянии на лексику литературного языка. «Любопытны суждения консервативного филолога начала XIX b. об этих кальках французских слов и понятий. ”Скажите кому-нибудь из русских любомудрие, обзор, небосклон даже и без всякой связи с целой речью, он поймет вас: но чтобы понять трогательные сцены и ваши перевороты, то для сего непременно потребно знание языка французского. При слове небосклон я тотчас воображу склоняющееся небо: но при слове переворот, я ничего ясного не могу себе представить: ибо глагол переворотить, откуда произвели и переворот, служит к выражению весьма низких понятий и употребляется в весьма ограниченном и тесном знаменовании“ (Е. Станевич, Рассуждение о русском языке, ч. 2, с. 5)». (Виноградов, Очерки, с. 162). «Шишков вполне резонно замечает, что понимание таких ”русско-французских слов обусловлено знанием французского языка“, что структура их двуязычна. ”Незнающий французского языка сколько бы ни был силен в российском, не будет разуметь переводчика; но благодаря презрению к природному языку своему, кто не знает ныне по-французски? По мнению нынешних писателей великое было бы невежество, нашед в сочиняемых им книгах слово переворот, не догадаться, что оно значит révolution или по крайней мере révolte. Таким же образом и до других всех добраться можно: развитие – devéloppement, утонченный – raffiné, сосредоточить – concenter, трогательно – touchant, занимательно – intéressant и т. д.“ (”Рассуждение“, 27)» (Язык Пушкина, с. 274). «Воздействие западноевропейских языков, принявшее в высших дворянских и придворно-бюрократических кругах антинациональный характер галломании, для русского языка в целом послужило мощным импульсом семантического развития и обогащения; ковались новые формы выражения для передачи понятий, созданных западноевропейской культурой; расширялся круг значений прежних слов (например, в сфере обозначения чувств, настроений, оттенков душевной жизни, их качественных определений, в сфере выражения социальной и психологической атмосферы общественного быта, светского этикета и т. п.; ср. значения таких слов, как плоский, тонкий, живой, трогательный, развлечение, расположение и т. п.); вырабатывались приемы отвлеченного научно-технического и публицистического изложения (ср., например, значения таких слов и выражений: отвлечение – abstractio, abstraction; отвлеченный – abstractus, abstraité, предрассудок – préjugé; непроницаемость – impénétrabilité; переворот – révolution; подразделение – subdivision и т. п.)». (Основные этапы истории русского языка//  Виноградов. Избр. тр.: История русск. лит. яз.. с. 48). – В. П.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Несмотря на заимствованно-переводный (калькированный) характер выражений гвоздь сезона, гвоздь выставки, гвоздь выступления и т. п., употребление слова гвоздь в них, в общем, семантически притягивается к ранее определившимся тенденциям конструктивного развития семантики этого слова и производных от него (гвоздить), хотя и направляет их в новую сторону. Ср. у Гоголя в ”Вие“: ”Какая-то темная мысль, как гвоздь, сидела в голове его“; в ”Мертвых душах“: ”А солдатскую шинель, – говорит капитан-исправник, загвоздивши тебе опять в придачу кое-какое крепкое словцо, – зачем стащил?“; у Глеба Успенского в очерке ”Из деревенского дневника“: ”Начнуть загвазживать разные вопросы, один хитрей другого“ и т. д. Переносное значение слова гвоздь еще до сих пор иногда подчеркивается кавычками. Например, в книжке А.  Н. Румянцева ”На арене советского цирка“ (”Искусство“, 1954): «Все же это был крупный ”афишный номер“, своего рода ”гвоздь“ (с. 55)» (Историко-филологические исследования. Сб. статей к 75-летию акад. Н. И.  Конрада. М., 1967, с. 54. Опубликовано также в кн.: Виноградов. Избр. тр.: Лексикология и лексикография, 1967, с. 291–292). – М.   Л. 90 См. здесь толкование слова гвоздь: «Гвоздь, я, м, мн. гвозди, ей. 1. «Деревянная или металлическая остроконечная спица, имеющая на верхнем конце шляпку или костылёк». Вбить гвоздь в стену.// Какая-то темная мысль как гвоздь сидела в голове его (Гоголь, Вий). 2. «Спица, деревянная, вколачиваемая в стены, взамен вешалок, а также служащая для скрепления разных деревянных предметов, как напр. досок на судах, обшивки на простых возах и т. п.» Повесить шляпу на гвоздь. 3. «Спица для затыкания дыр у бочек или трубок, ввертываемых в бочку». Заверни покрепче гвоздь у бочки» (сл. Грота – Шахматова 1895, т. 1, с. 783). Читать далее Источник: История слов : Ок.1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связ./В. В. Виноградов; Рос. акад. наук. Отд-ние лит. и яз. Науч. совет " Рус. яз. " . Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. - М., 1999. - 1138 с. ISBN 5-88744-033-3 Поделиться ссылкой на выделенное

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

40 Разбор учения Шлейермахера см. в исследованиях: В. Д. Кудрявцева. Религия, её сущность и происхождение. Собр. соч. II т. I вып. 216–245 стр. Ф. С. Орнатского. Уч. Шлейермахера и религии (Тр. Киев. Д. Ак. 1883 г. 3, 5, 9, 11 и 1884 г. 2 и 4). Гусева в „Введении в Догм. Богословие“. – Сн. еще Буткевича Т. прот. Религия, её сущность и происхождение (Вера и Раз. 1901–1904 г. и в отд. Изд). 41 Об этом направлении имеется в русской литературе капитальное исследование проф. Керенского Б. А. Школа ричлианского богословия в лютеранстве. Здесь же сделан и критический разбор основных положений ричлианства. Каз. 1903 г. См. еще Ильинского В. И. Новое направление в немецком богословии (Пр. Об. 1889 г. нояб.-дек.) и указанный выше труд Степанова (примеч. на стр. 26). Сн. Прав. Догм. Бог. III т. § 74, 57–59 стр. 43 Во главе этого нового у нас понимания христианства, точнее – извращения его, стоит известный Л. Толстой, автор целого ряда сочинений с богословским характером. Около него группируются и другие писатели, которые, резко отличаясь от Толстого в раскрытии частных положений созидаемого ими христианства, однако же, сходятся с ним в решительном отрицании некоторых сторон православно-церковного христианства. Таковы, напр., В. Розанов , Д. Мережковский, Минский и др. Проводником идей, распространявшихся этими последними, одно время был журнал под громким названием „Новый Путь“ (издавался в 1903 и 1904– г.г.). 44 Проф. Введенский А. И., имея в виду произведения отечественных „новохристиан“, пишет: „не легко разобраться в том ультрахаотическом движении, которое мы изучаем. Отрывочные мысли, метафоры и образы всплывают и тонут на зыбкой поверхности „настроений“ и не дают себя уловить. Никак не доберешься, чего собственно хотят наши богословствующие декаденты и чего они не хотят, во что веруют и что отрицают, потому что и самито они, по-видимому, ничего определенного об этом не знают“. См. Религиозное обновление наших дней Вып. II. Москва. 1904 г. 9 стр. 45 Проф. Керенским приведены, между прочим, многие параллели между новохристианством, насаждаемым ричлианством, и новохристианством, насаждаемым у нас на Руси в новейшее время. См. Школа ричл. богословия. 733–748 стр.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Malino...

Высланная тогда Шевыреву рукопись издана была только после смерти Гоголя, в пятом томе „Сочинений“, 1856 г. ( Тр). Копия с нее была послана П. А. Плетневу для представления в цензуру ( РЦ). Разрешение было дано 5 ноября 1846 г., но Гоголь не решился издать „Развязку“ ввиду той встречи, которая оказана была передовой критикой вышедшим тогда в свет „Выбранным местам из переписки с друзьями“. Отказ свой он изложил в письме к Плетневу от 8 декабря 1846 г. Тем не менее, в следующем году, в письме к Плетневу же от 10 июля 1847 г., он извещает его о переделке „Развязки“, „которая вышла теперь, кажется, ловче“. Однако и теперь издание не состоялось. Из подлинных рукописей уцелела только одна (другая, полная была выкрадена из Полтавского музея в 1935 г.). Изданная впервые в шестом томе 10 изд. Сочинений Гоголя (стр. 259–264) под неточным заглавием „Дополнение к Развязке Ревизора“, рукопись эта ( РМ15) на самом деле представляет собой окончательную редакцию заключительной части пьесы. Первая же редакция, рукопись которой утрачена, воспроизводится с возможными поправками по цензурной копии ( РЦ). Кроме того, сохранились две копии с автографа, который, вероятно, оставался в бумагах Гоголя ( КБ и КР). Согласованные разночтения этих копий даются в отделе „Вариантов“. Кроме самой „Развязки“, в задуманное в связи с ней четвертое издание „Ревизора“ предполагалось включить написанное одновременно „Предуведомление“, сохранившееся в виде трех автографов, один из которых (краткий беловик РЛ7) был уже известен Тихонравову, который его и издал во 2-м томе 10 изд. Соч. Гоголя (стр. 338–340); другой, наиболее пространный ( РМ11), издан впервые Г. П. Георгиевским; третий, наконец, посредствующий между двумя другими ( РМ12), привлекается к изданию впервые. В основу нашего издания кладется краткий беловик ( РЛ7), из двух других подводятся варианты. Несомненно, тогда же, около 1846 г., а не раньше, написано и „Предуведомление для тех, которые пожелали бы сыграть как следует „Ревизора“: связь его с „Развязкой“ видна сама собой.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=692...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010