Задача ясна, но, вместе с тем, ее разрешение весьма затруднительно. В упомянутой статье своей о. архимандрит Антоний пишет: «Имеется ли в Ветхом Завете понятие утешение, утешитель, в смысле нравственного удовлетворения? Имеется и именно в совершенно тождественной связи идей, как и в Прощальной речи Спасителя. Видел я, говорит Екклезиаст, всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их – сила, а утешителя у них нет. И ублажил я мертвых, которые давно умерли ( Еккл. 4:1–2 ). Ужасны, по слову Екклезиаста, не столько самые страдания, сколько отсутствие при них утешения, осмысления их». – Что в Ветхом Завете, как и в Новом, имеется весьма много мест, где говорится об утешении и об утешителе, – это несомненно, но сущность задачи заключается в том, чтобы доказать, что слово Параклит тождественно с еврейским словом, означающим понятие об утешителе: доказывает ли это приведенное место из книги Екклезиаст? «Слово утешитель, – читается далее в той же статье, – обозначается в греческой Библии тем выражением, как и утешитель Нового Завета, параклит (Παραχλητος, παραχαλων), в еврейском «менахем», от глагола «нахам». Глагол этот именно обозначает удовлетворение» и пр. Если бы еврейское слово «менахем» (утешитель) в греческой Библии действительно переводилось словом Параклит (Παραχλητος), то должно было бы признать, что это – прямое подтверждение тождественности обоих слов; к сожалению, в греческой Библии в данном случае стоит не Παραχλητος, а παραχαλων, – а это два различных слова. Конечно, оба они имеют одинаковый корень и близкое звуковое сходство, но из этого ничего еще не следует: известно, что от одного корня могут производиться многие слова с различным значением, особенно – если одно из них глагол, другое – причастие в значении существительного, третье – существительное, а четвертое – прилагательное (Παραχλητος – существительное, а παραχαλων – причастие). 176 И если бы даже допустить, что значение корня в неизменном виде сообщилось обоим словам, и тогда бы их нельзя было смешивать и отождествлять между собою, ибо paracalwn имеет действительное значение – утешающий, а Παραχλητος (от παραχεχλησϑαι) должно бы иметь страдательное значение – утешенный.

http://azbyka.ru/otechnik/Konstantin_Sil...

Как давать милостыню Греческий епископ рассказывает о том, кому и зачем подают милостыню. 16 июня, 2009 Греческий епископ рассказывает о том, кому и зачем подают милостыню. Зачем нужно подавать милостыню? Подавать милостыню тайно или рассказывать о ней? О том, как подавать милостыню Чтобы варить суп, надо уметь готовить. А чтобы подавать милостыню? Оказывается, и это — целая наука. Подать первому встречному нищему или отнести близким? Всем ли нищим давать поровну? А может, кому-то вообще лучше отказать в пожертвовании? Об этом написано много, но, увы, чтобы все это прочесть, надо сперва научиться понимать язык богословов. Греческий епископ, живший в конце XVII века, был сторонником проповеди на народном языке, поэтому его советы были понятны людям тогда, будут понятны и сейчас. Зачем ангел таскал пророка за волосы Пророк Даниил, по ненависти вавилонских вельмож, был ввержен в ров львиный. Шесть дней прошло, как он никакой пищи там не вкушал, и вот Господь посылает Ангела Своего в Иудею, к другому пророку — Аввакуму, который в это время нес пищу на поле к жнецам. Ангел сказал Аввакуму: «Отнеси этот обед в Вавилон, к Даниилу в ров львиный». Аввакум отвечал: «Господин! Вавилона я никогда не видал и рва не знаю». Тогда Ангел Господень взял его за волосы и поставил в Вавилоне над рвом, силою Духа. И воззвал Аввакум и сказал: «Даниил! Даниил! возьми обед, который Бог послал к тебе». Даниил сказал: «Вспомнил Ты обо мне, Боже, и не оставил любящих Тебя». И встал Даниил и ел. Ангел же Божий мгновенно вернул Аввакума на его место (Дан. 14, 29-41). Аввакум, конечно, мог бы сказать Ангелу, когда тот явился ему: «У меня в поле работники ждут обеда, а ты посылаешь меня в далекий Вавилон с этим обедом к Даниилу, что же будут есть мои работники?» Но не сказал так Пророк. Бог велел ему отнести пищу заключенному, голодающему, и он исполнил повеление без всяких отговорок. Сколько таких заключенных, сколько таких голодающих, как Даниил! Сколько таких, у кого нет ни куска хлеба насущного, сколько должников, беспомощных, сколько дрожащих от холода! Бог велит нам иметь о них попечение, оказывать им помощь. Тебе предает себя бедный; сироте Ты помощник (Пс. 9, 35). Можно ли иметь тут какую-нибудь отговорку? Всесильный Бог, конечно, мог бы напитать Даниила пищей небесной и без обеда Аввакумова, но Его премудрое Провидение хочет, чтобы один человек терпел нужду, а другой ему помогал в сей нужде, чтобы нужду терпел убогий, а помогал ему ты — богатый. Для чего так? Для пользы того и другого: чтобы убогий получил венец за терпение, а ты — за милосердие. Но чтобы ты не трудился напрасно — вот тебе правило: Давай, куда надобно; давай, сколько надобно; давай, как надобно; давай, когда надобно. То есть: рассуждай и человека, кому даешь, и меру, и образ подаяния, и время. Не дари подарки диаволу

http://pravmir.ru/kak-davat-milostynyu/

Кто такой Кесарь? Кесарь — греческая форма латинского «Caesar». Это слово прошло путь от имени собственного до имени нарицательного. 8 октября, 2012 Кесарь — греческая форма латинского «Caesar». Это слово прошло путь от имени собственного до имени нарицательного. Выражение «Богу-Богово, а кесарю-кесарево» известно всем. Оно имеет библейское происхождение и употребляется в значении «каждому свое». Кесарь: имя или прозвище? Кесарь — греческая форма латинского «Caesar». Это слово прошло путь от имени собственного до имени нарицательного. Изначально кесарем называли члена первого римского триумвирата Гая Юлия (это было его прозвище). Затем «кесарем» стали называть римских императоров, и это слово стало нарицательным. Кесари в Новом Завете В Новом Завете можно встретить упоминания о римских кесарях, так как многие события в истории раннего христианства происходили во времена образования Римской империи. Так, например, по повелению кесаря Августа о переписи населения Иосиф из Назарета с женой Марией пошел записываться в свой родной город Вифлеем, где и родился Христос Спаситель. Кесарю-кесарево Выражение «Богу-Богово, а кесарю-кесарево» известно всем. Оно имеет библейское происхождение и употребляется в значении «каждому свое». Фарисеи, желая подстроить ловушку Иисусу Христу, задали Ему каверзный вопрос «нужно ли платить подати римлянам?». Если бы Христос сказал «нет», фарисеи объявили бы Его бунтовщиком и отдали римлянам. В случае положительного ответа, народ мог бы отвернуться от Иисуса. Христос же попросил дать Ему монету и спросил у фарисея, чей портрет на ней изображен? Услышав ответ, что на монете изображен Цезарь (кесарь), Иисус произнес известную фразу «Отдавайте кесарю-кесарево, а Богу-Богово». Этой фразой Христос показал, что следует разделять политику и религию. Есть повиновение гражданской власти, а есть поклонение и служение Богу. Кесарю принадлежит лишь монета с его изображением, но не душа человека. Мф., 90 зач., 22, 15–22 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Иисуса в словах. И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? Покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. И говорит им: чье это изображение и надпись? Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

http://pravmir.ru/kesar-kto-eto/

Однако во многих языках такие категории не являются обязательными. Например, в языках ге (Бразилия) у существительных нет категории числа; во многих африканских языках глагол не имеет категорий лица или числа; во многих языках дальневосточного материка глаголы и существительные сами не изменяются и не имеют вообще никаких категорий. Можно было бы добавить еще один грамматический признак, который не выражается в местоимениях многих языков, но выражается в греческом, – это различие между мужским и женским родом. Поэтому часто бывает так, что в греческом обязательность использования той или иной грамматической категории обусловлена не тем, что семантика данной формы находится в фокусе внимания, а тем, что это требуется грамматической структурой языка. Поэтому в тех языках, в которых подобные категории не являются обязательными, они не передаются в явном виде. 2. Признаки дискурса В настоящем разделе мы рассмотрим различные аспекты дискурса. Прежде всего необходимо упомянуть о т. наз. избыточности текста. В целом, можно сказать, что многие из повторов, имеющих место в оригинальном библейском тексте, отражают естественные формы избыточности в греческом, что совершенно не обязательно для каждого конкретного ЦЯ. Отметим следующие примеры (повторы выделены курсивом): Мк 2:11–12 «Тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми…» Лк 1:18 «…по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в годах преклонных» Лк 2:41–43 «Каждый год родители Его ходили в Иерусалим… И когда Он был двенадцати лет, пришли они также… в Иерусалим… Когда же возвращались… остался отрок Иисус в Иерусалиме…» Лк 8:35–38 «нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса… Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся … Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним…» Ин 5:8–12 «Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. И он тотчас выздоровел, и взяв постель свою и пошел… Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/ne-iska...

Так в еврейском: [dî-yib " h], славянском тексте: и в синодальном переводе. Оба слова есть в латинском тексте: omnis homo qui rogaret quemquam de diis et hominibus usque. В греческом тексте κα προσελϑντες λγουσιν τ βασιλε Βασιλε, οχ ρισμν ταξας πως πς νϑρωπος, ς ν ατσ παρ παντς ϑεο κα νϑρπου ατημα ως μερν τρικοντα λλ’ παρ σο, βασιλε, μβληϑσεται ες τν λκκον τν λεντων; κα επεν βασιλες ληϑινς λγος, κα τ δγμα Μδων κα Περσν ο παρελεσεται. Перевод: «и пришедшие сказали царю: „Царь, не постановление ли ты постановил, чтобы всякий человек, который если попросит у какого-нибудь бога или человека ранее дней тридцати кроме тебя, царь, да будет брошен в ров львиный?“» И сказал царь: «Истинное слово и постановление Мидян и Персов не пройдёт». В рукописи 62» к слову βασιλει добавлено υπερ του ορισμου «насчёт договора». В рукописи Hippol. к слову βασιλει добавлено Δαρειε «Дарию». В рукописи 230 к слову ατσ добавлено αιτησιν «прошение». 6:16(17). После этого царь повелел, и привели Даниила, и бросили его в ров львиный. И сказал царь Даниилу: «Бог твой, Которому ты служишь неизменно, Он избавит тебя». «Неизменно». В греческом тексте: νδελεχς «непрерывно, постоянно» у Ксенофонта, Платона, Аристотеля, Менандра и Плутарха. Так в еврейском: [bitdîr " ], латинском: semper и в славянском тексте: прно. Слово «неизменно» стоит в синодальном переводе. В греческом тексте: ττε βασιλες επεν κα γαγον τν Δανιηλ κα νβαλον ατν ες τν λκκον τν λεντων· κα επεν βασιλες τ Δανιηλ ϑες σου, σ λατρεεις νδελεχς, ατς ξελετα σε. Перевод: «тогда царь сказал, и привели Даниила и бросили его в ров львиный; и сказал царь Даниилу: «Бог твой, которому ты служишь постоянно, Он избавит тебя». В рукописи 230 вместо слов γαγον τν стоит ηχϑη «привели». В рукописи 510 вместо местоимения ατν стоит τον αγιον «святого». В рукописи 62 к слову λατρεεις добавлено αυτω «ему». 6:26(27). От моего лица даётся повеление сие по всей земле царства моего: пусть трепещут и боятся Бога Даниилова, ибо Он – Бог живый и пребывающий во веки, и царство Его не разрушится и власть Его – до конца.

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

864 По новому Синодальному русскому переводу: Жаль Мне народа, — говорит Он, — что уже три дня находятся при Мне — ред. 865 3 Цар 19, 7. 866 По старому Синодальному русскому переводу: пределы Магедана — ред 867 Мф 14, 15. 868 По новому Синодальному русскому переводу: Жаль Мне народа, что уже три дня находится при Мне — ред. 869 По новому Синодальному русскому переводу: народе — ред. 870 По новому Синодальному русскому переводу: Потому что уже три дня находится при Мне — ред. 871 Блаж. Иероним разумеет, что в некоторых кодексах на достает части второго стиха от слов: Когда наступает вечер… и всего третьего стиха до слов: распознавать знамений времени включительно (Прим, переводчика). 872 Блаж. Иероним разумеет, что в некоторых кодексах на достает части второго стиха от слов: Когда наступает вечер… и всего третьего стиха до слов: распознавать знамений времени включительно (Прим, переводчика). 873 По новому Синодальному русскому переводу: фарисейской и саддукейской — ред. 874 По новому Синодальному русскому переводу: на лодку — ред. 875 По новому Синодальному русскому переводу: на лодке — ред. 876 У пер.: примешана — ред. 877 Лк 3,1. — У пер.: Трахонитидской — ред. 878 По новому Синодальному русскому переводу: Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? — ред. 879 В греческом тексте стоит: Τνα με λγουσιν ο νθρωπο εναι, τν υν το νθρπου, — что значит: Кем называют люди Меня, Сына человеческого? [или: Кто, по словам людей, Я, Сын человеческий?] (Примеч. переводчика). 880 Пс 4, 3. — По новому Синодальному русскому переводу: Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? — ред. 881 Мк 6, 16. — По Синодальному переводу, использовавшемуся переводчиком: Иоанн, которого я обезглавил; сам восстал из мертвых и в нем проявляют действие силы — ред. 882 Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, сущий на небесах — ред. 883 В греческом Мф. 16, 17 читается: Ξμων βρ Ιον; а Ин 21, 15, 16, 17 читается: Ξμων Ιονα (Примеч.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=678...

«Христос умер за грехи наши, по писанию». Сперва указал Апостол на одно основание истины, на бывшее ему откровение от Господа, говоря: «преподал вам, что и сам принял», потом указывает на другое основание истины, на пророчества, на ветхозаветные предсказания об искупительной смерти Иисуса Христа, которые показывают, что смерть Иисуса Христа от Бога предопределена была, как умилостивительная жертва за грехи людей (Иса.53: 3–12 сл. Лк.22: 37 ; Дан.9: 26 ; Зах. 12: 10 ; Ион. гл. 1:2; сл. Мф.12:40 ). «И что он погребен был». Это присовокуплено для показания того, что Иисус Христос истинно умер: Он пред глазами народа, окружавшего крест, снят был со креста Иосифом с Никодимом и положен в новом гробе, и к двери гроба привален был большой камень ( Мф.27:60 ). «И что воскрес в третий день, по писанию». Как искупительная смерть Сына Божия предопределена была в вечном совете Божием, так предопределено было и Его воскресение из мертвых; и потому также предсказано у ветхозаветных Пророков ( Ис.53:10 ; Пс.15:10 . сл. Деян. 2:30 и след. Лк.24:26 ). Воскресение Иисуса Христа доказывает Апостол и другими многими достоверными свидетельствами. И яко явися Кифе, таже единонадесятим. «И что явился Кифе, потом двенадцати». Апостол говорит не о всех явлениях Иисуса Христа по воскресении Его из мертвых: так он, не упоминает о явлениях Господа женам мироносицам, также о явлении двум ученикам, шедшим в Еммаус; но говорит о некоторых таких явлениях, которые не упоминаются у Евангелистов, как увидим ниже. «Явился Кифе» т.е. апостолу Петру. Об этом явлении упоминается у евангелиста Луки (24, 34), хотя и не раскрывается, как оно совершилось. Из повествования Луки можно только видеть, что это явление Господа апостолу Петру было в первый день по воскресении Его из мертвых. «Потом двенадцати». В славянском поставлено единонадесяти или одиннадцати». Подобные чтения встречаются в некоторых греческих экземплярах; но большая часть греческих экземпляров имеет, вместо единонадесяти, дванадесяти, или двенадцати. Чтение, вместо двенадцати, одиннадцати, принято некоторыми, конечно, по тому соображению, что, по отпадении Иуды, в лике избранных Апостолов оставалось только одиннадцать. Но число двенадцать употреблено Павлом, потому, что из такого числа, по воле Господа, состояло общество избранных Апостолов. В том же значении число двенадцать читаем у евангелиста Иоанна (20, 24). Явления Господа двенадцати были два раза в Иерусалиме: сперва, в первый день по воскресении Господа, когда апостол Фома был в отсутствии, а потому из числа двенадцати были свидетелями этого явления только десять Апостолов ( Ин.20:19 ); потом, чрез восемь дней, в другой раз явился Апостолам, когда был в собрании и апостол Фома, и, следовательно, в это время в апостольском собрании было одиннадцать избранных Апостолов из числа двенадцати ( Ин.20: 26 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Evsevij_Orlins...

9 . Вот, предсказанное прежде сбылось, и новое Я возвещу, прежде нежели оно произойдет, Я возвещу вам. Мы видели в предыдущих главах 1404 , что Исаия, по повелению Божию предсказывал, что Иерусалим не погибнет от Ассура, но что сам Ассур понесет поражение, вступив на землю Израилеву. Это-то пророчество, которое уже сбылось на глазах слышавших его, и чудо гибели армии Сеннахерима, должны были служить удостоверением, что и все глаголы Божии сбудутся. Но для умудренных Господом людей с честным сердцем пророчества должны были иметь более обширный смысл. Они говорили о будущности всего человечества и о Мессии, на Котором сосредоточены были все ожидания и надежды. К этому мировому событию и относятся следующие стихи: очи духовные пророка видят свет великий, и он восклицает: 10 . Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему от концов земли, вы, плавающие по морю, и всё, наполняющее его, острова и живущие на них. 11 . Да возвысит голос пустыня и города ее, селения, где обитает Кидар; да торжествуют живущие на скалах, да возглашают с вершин гор. 12 . Да воздадут Господу славу, и хвалу Его да возвестят на островах. С этими стихами мы сблизим по тожеству мысли первый стих псалма 95-го: „Воспойте Господу песнь новую; воспойте Господу вся земля!“ Весь этот псалом, который по тексту греческой библии приписывается Давиду 1405 , заключает в себе призыв ко всем народам земли благословлять имя Господне, „ибо „Господь царствует!“ ( Пс. 95:10 ) и „Он будет судить вселенную по правде“ ( Пс. 95:13 ). В этом же псалме (ст. 6) упоминается о ничтожестве идолов, которым кланялись народы. Те же мысли мы находим в псалмах 96 и 97, (который также начинается словами: „Пойте Господу новую песнь) и в псалмах 98 и 99, которые все в греческой библии надписаны именем Давида. Все они восклицают: „Господь царствует!“ и это благовестие лежит в основании этих молитвенных и хвалебных песнопений. Многие комментаторы 1406 указывают, что приведенные нами псалмы сближаются по мысли и выражениям со многими местами пророка Исаии, и что начертание их, может быть, должно относить ко времени Езекии, а начертателем их некоторые называют самого Исаию, некоторые царя Езекию; во всяком случае, признавая несомненное сходство Мессианских пророчеств Исаии с этими псалмами. Как мы знаем из XXV главы книги Притчей Соломона, – царем Езекией поручено было сделать собрание этих притчей. Точно тоже вероятно делалось и для Псалмов Давида и ему современных певцов 1407 . Дух Израиля в это время поднялся радостью чудесного избавления от Сеннахерима, и среди народа вспыхивает опять огонь духовной поэзии, или лучше сказать Божественного вдохновения, Тогда, по образцу священных песнопений Давида, являются новые псалмы, в которых слышатся Мессианские пророчества Исаии. Так объясняют многие происхождение пяти псалмов (95–99), о которых мы говорили выше.

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Vlasto...

Греческое слово крино, употребленное Евангелистами Матфеем и Лукой и переведенное на русский язык словом судить, означает: отбирать, разбирать, выбирать, разъединять, различать, судить, привлекать к суду, осуждать или присуждать к наказанию, сравнивать, испытывать, определять, судить или иметь суждение, осуждать. Греческое слово катадикадзо, употребленное только Евангелистом Лукой и переведенное на русский язык словом осуждать, означает: осуждать; но для того, чтобы оно означало осуждать по суду, приговаривать к наказанию, необходимо, чтобы оно было поставлено в связи с словом, обозначающим то наказание, к которому приговаривают. Ввиду разнообразного значения слова крино, необходимо исследовать, какое именно действие обозначали этим глаголом Евангелисты, повествуя о других событиях. В Евангелии Иоанна имеются следующие изречения Христа: Вы судите по плоти; Я не сужу никого... много имею говорить и судить о вас ( Ин. 8, 15, 26 ). В обоих этих изречениях в греческом списке стоит глагол крино, а так как очевидно, что Христос говорил не о присуждении по суду к наказаниям, а лишь об обсуждении поступков иудеев, то следует признать, что в изречении – не судите, да не судимы будете – глагол крино может иметь то же значение, то есть осуждать, иметь суждение, а не приговаривать по суду к наказаниям, как полагает граф Толстой. И по отношению к глаголу катадикадзо необходимо узнать, в каком именно значении употребляли его Евангелисты при передаче других изречений Иисуса Христа. В Евангелии Матфея (12, 1–7) говорится, что, когда ученики Иисуса, проголодавшись, срывали колосья и ели зерна, то фарисеи, сопровождавшие Его, заметили Ему: ученики Твои делают то, чего не должно делать в субботу . Он же сказал им: если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных (в церковнославянском переводе николиже убо бысте осуждали неповинных ). Из этого рассказа видно, что фарисеи в замечании своем, сделанном ими Иисусу, лишь упрекнули учеников Его в нарушении субботнего покоя, но не судили их, как судьи, не осудили их по суду; к тому же, они и не были судьями, следовательно, и не имели власти судить; между тем в греческом списке Евангелия, в этом изречении Иисуса, стоит глагол катадикадзо. Следовательно, этот глагол имеет двоякое значение: осуждать, то есть упрекать, порицать, злословить и осуждать, то есть приговаривать к наказанию. А так как Иисус Христос в Своих проповедях вообще не касался современных Ему государственных установлений и говорил, что Его Царство не от мира сего ( Ин. 18, 36 ), то следует признать, что и в изречении – не осуждайте, и не будете осуждены – употребленный Лукой глагол катадикадзо имеет значение осуждать, упрекать, порицать, злословить, но не приговаривать по суду к наказаниям, как полагает граф Толстой.

http://azbyka.ru/otechnik/Boris_Gladkov/...

– И соберутся в собрание одной толпы в озеро, и будут заключены там в темницу, и после, многих дней будут посещены. И покраснеет луна, и устыдится солнце, когда воцарится Господь воинств на горе Сионе и в Иерусалиме и пред старейшинами его будет прославлен. Вместо переведенного нами: и покраснеет луна и устыдится солнце, LXX перевели: размякнет кирпич и упадет стена ; а какая причина ошибки, покажут следующие слова. Солнце на еврейском языке называется трояко: semes, hamma, что значит жар , и heres, что означает στρακον, т. е. черепок , или сухость ; mala же, что по-гречески ϑωστρ, по латыни называется светило , – название общее солнцу и луне. Далее, луна называется iaree, что по-гречески μν, так как тридцатидневным обращением образует месяц, а также называется labana, т. е. белая или чистая. Таким образом, в настоящем месте вместо labana, т. е. луна, LXX перевели кирпич , что по-еврейски lebena, – перевели обманутые обоюдностью слова. Далее, вместо hamma, т. е. жар , коим обозначается солнце, поставили стена , что по-еврейски называется homa. Всего же отделения смысл такой: окна небесные открылись, чтобы с призрением Господа на земные грехи весь образ земных дел прешел и пал и более не восстал в прежнее положение. В день оный, т. е. в день суда, посетит Господь воинство или украшение небесное на высоте, – чтобы судить не только земное, но и небесное. А какое это украшение или воинство небесное узнаем из того, что пишет Моисей: да не когда воззрят на небо и видев солнце и луну и звезды и всю красоту небесную прельстився поклонишися им ( Втор. 4:19 ). Посетит же Господь, по идиотизму Писаний, воинство и украшение небесное, как бы больного, требующего вырезывания и прижигания, по оному: посещу жезлом беззакония их и ранами неправды их ( Пс. 88:33 ). Ибо и далее мы читаем: упися меч мой на небеси ; и у Иова: звезды нечисты суть пред ним ( Иов. 25:5 ), и еще: и в ангелах стропотно что усмотре . Посетит царей и князей земли, миродержителей тьмы сей, посетит и духовные беззакония на небесных.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010