«Враг поноси Господеви, и людие безумнии раздражиша имя Твое». Особенно ясна близость этих понятий в следующих словах пророка Исайи ( Ис.32:5–6 ): «Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный. Ибо невежда (в славянском тексте «юрод» – безумный) говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего». Для уяснения общего смысла данного места псалма, полезно сравнить его с следующими словами пророка Исаии: «Увы, народ грешный, народ, обремененный беззакониями, племя злодеев, сыны погибельные оставили Господа, презрели Святого израилева, – повернулись назад. Во что вас бить еще, продолжающие свои упорства? Вся голова в язвах, и все сердце исчахло. От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места; язва, пятна, гноящиеся раны, не очищенные и не обвязанные, и не смягчённые елеем» ( Ис.1:4–6 ). 7. «Пострадах и слякохся до конца, весь день сетуя хождах» – «Пострадах» – буквально с греческого: я (много) выстрадал, я перенес (много) бедствий. С еврейского переводят: я согбен или поник. По-видимому, в подлиннике слова, переданные у нас «пострадах и слякохся» – синонимы. «До конца» – см. примеч. 13-е к Пс.102 . «Слякохся» – прошедшее время от глагола «сляцатися» – сгорбливаться, скорчиваться, сгибаться. Срв. Ев. Лк.13:11 : «Жена бе сляка и не могущи восклонитися отнюд» (была скорчена и не могла выпрямиться). «Сетуя хождах» – буквально с греческого: ходил с мрачным, унылым лицом; еврейское же выражение означает собственно: ходить в знак горя в грязной одежде, носить траурное платье. 8.«Яко лядвия моя наполнишася поруганий» – «Лядвия» – верхняя часть ноги до колена. Точное значение еврейского слова, переданного по-славянски выражением «поруганий» (т.е. насмешек, – буквально с греческого текста), неизвестно. Одни переводят его словом «позор» (отсюда «поруганий»), другие – словом «обжог», «воспаление»; последнее значение дает более ясный смысл всему месту. Если придерживаться славянского перевода, то следует, кажется, понимать все место таким образом: ноги мои покрыты позорными ранами, «...и несть исцеления». См. выше прим. 4-е к этому же псалму.

http://azbyka.ru/otechnik/Fedor_Samarin/...

Вторник 1-й седм., Песнь 2. " Я есмь путь и истина и жизнь " (Ин. 14:6) - представьте себе, все три слова по гречески будут женского рода. " ...а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие, для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость " (1Кор.23-24). " сила " по гречески - женского рода. " ...Ибо Он есть мир наш... " (Еф.2:14) " мир "  по гречески - женского рода. Кстати, о свидетельству пс.-Кодина, в КПле были храмы в честь Христа-Софии, Христа-Мира, Христа-Силы. Еще из Предания: Канон прп. Космы Маюмского на утрене Великого Четверга (Тайная вечеря): - " Всевиновная и подательная жизни,/безмерная мудрость Божия,/созда храм Себе от Чистыя Неискусомужныя Матере:/в храм бо телесно оболкийся,/славно прославися Христос Бог наш " (Песнь 1, тропарь 1) (ср. " Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его... " Притч.9:1) - " Тайноводящи други Своя,/душепитательную уготовляет Трапезу,/безсмертия же воистинну мудрость Божия растворяет Чашу верным./Приступим благочестно, и возопиим:/славно прославися Христос Бог наш "  (Песнь 1, тропарь 2) (ср. " ...заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу... " Притч.9:2) - " Услышим вси вернии,/созывающую высоким проповеданием,/несозданную и естественную премудрость Божию,/вопиет бо: вкусите и разумевше, яко Христос Аз, возопийте:/славно прославися Христос Бог наш " (Песнь 1, тропарь 3) (ср. " послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: «кто неразумен, обратись сюда!» И скудоумному она сказала: «идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное... " Притч. 9:3-5) Данное толкование 9-й главы Притчей (о Пире Премудрости) восходит через прп. Анастасия Синаита к свщмч. Иринею Лионскому. Точно так оно толкуется, например, в вопросо-ответах Анастасия в Изборнике Святослава 1073 г.  Думаю, на вскидку Вам пока хватит.  С уважением, С.З. Написать комментарий: Правила о комментариях Все комментарии премодерируются. Не допускаются комментарии бессодержательные, оскорбительного тона, не имеющие своей целью плодотворное развитие дискуссии.

http://bogoslov.ru/article/1574788

Исх. 30:31 : " елей маст (λαιον λιμμα) помазания свят да будет сей вам в роды вашя» (это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши). Два греческих слова стоят в соответствии одному еврейскому шемен. Несмотря на то, что такое греческое чтение сохранилось во всех известнейших списках и изданиях перевода LXX, мы не сомневаемся, что только λαιον было первоначальным чтением этого перевода в данном месте. Это мы утверждаем, принимая во внимание, что в других случаях еврейскому имени шемен у LXX, чаще всего, особенно, в Моисеевых книгах, соответствует λαιον, λιμμα было написано первоначально на полях, может быть как вариант из какого-либо другого перевода, и внесено оттуда с течением времени в сам текст. Лев. 4:5 : «и взем жрец помазанный совершен ( χριστος τετελεσμνος) руками от крове телца» (и возьмет священник помазанный, [посвященный совершенным посвящением,] крови тельца). Два поставленных в скобки греческих слова соответствуют одному еврейскому машиах, которое у LXX переводится χριστος (см. Trommi Concordantia) и никогда – τετελεσμνος. В напечатанном у Montfaucon’a (Origenis Hoxapla I, 111) отрывки из Оригеновских гекзапл (no Cod. Colbert 3084) слово τετελεσμνος отмечено знаком, указывающим на то, что это слово не происходит первоначально от семидесяти. Можно думать, что именно издание текста LXX по гекзаплам Оригена , с дополнениями из других греческих переводов, в первый раз соединило в данном месте чтение LXX, с чтением какого-либо другого древнего греческого перевода. Лев. 4:22 : «Аще же князь согрешит, и сотворит едину от всех заповедей Господа Бога своего, не хотя, иже не лет есть творити, и согрешит, и преступит» (κα μαρτη κα πλημμελση – В. А. К.) (А если согрешит начальник, и сделает по ошибке что-нибудь против заповедей Господа, Бога своего, чего не надлежало делать, и будет виновен). Два последние слова соответствуют одному еврейскому веашем, и что перевод LXX содержал в себе первоначально также одно только из этих двух слов, дают основание утверждать, что Альд. издание, в котором читается только κα πλημμελση, и Cod. Colbert (у Montfaucon’a, I, 112), не имеющий в себе также слова κα μαρτη, но только κα πλημμελϑη.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Yakimov/k...

К описанию границ Иудина колена библейский писатель в Нав.15:13–19 присоединил рассказ о завоевании Халевом данного ему удела, показывающий, что надежда его на помощь Божию ( Нав.14:12 ) была не напрасна. Этот рассказ изложен и в книге Судей ( Суд.1:10–15 ) с некоторыми отличиями в деталях между событиями, совершившимися по смерти Иисуса Навина. Нав.15:13 .  И Халеву, сыну Иефонниину, [Иисус] дал часть среди сынов Иудиных, как повелел Господь Иисусу; [и дал ему Иисус] Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон. Имя Иисус не читается в еврейском тексте, равно как и в греческих списках, хотя сказанное здесь дает полное основание подразумевать имя Иисуса Навина в качестве подлежащего при глаголе «дал». «Как повелел Господь Иисусу» – разумеется то поселение, на которое в Нав.14:9–12 ссылался Халев. Слова «[и дал ему Иисус]» читаются только в греческих списках. Нав.15:14 .  И выгнал оттуда Халев [сын Иефонниин] трех сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых. Указываемое здесь изгнание енакимов, представлявших три особых рода, которые носили имена своих родоначальников, было вторичным. Оно вызвано было тем, что это сильное ( Втор.2:10 ) ханаанское племя после первого нанесенного ему поражения ( Нав.11:21 ) снова усилилось в Хевроне и ближайших к нему городах, почему Халев, получив этот город в удел, должен был начать с ними борьбу. Он вел ее, конечно, вместе с другими своими родичами и соплеменниками, почему в изложении этого события, находящемся в кн. Судей ( Суд.1:10 ), на первом месте назван Иуда. Нав.15:15 .  Отсюда [Халев] пошел против жителей Давира [имя Давиру прежде было Кириаф-Сефер]. Нав.15:16 .  И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену. О месте Давира Нав.10:38 . Назначение такой награды (ср. 1Цар.17:25 ) показывает, что Давир был сильно укреплен и взятие его представляло большие трудности. Нав.15:17 .  И взял его Гофониил, [младший] сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою. Гофониил, бывший впоследствии первым Судьей израильтян ( Суд.3:9 ), был «сын Кеназа, брата Халевова» 144 . Правильность принятого у нас перевода этих слов видна из того, что Гофониил, как сын Кеназа, мог быть не братом Халева, как сына Иефониина, а его племянником. Слово «младший» читается в Александрийском и многих других греческих списках, но не читается в еврейском тексте и в Ватиканском списке; по всей вероятности, оно перенесено из Суд.1:13 .

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Слово χριστς является переводом с еврейского 1353 и в любом контексте означает «Помазанника» – человека, над которым был совершен обряд посвящения в пророка, царя или архиерея. Сам акт возлияния драгоценного масла на голову мог рассматриваться и в бытовом плане, причем он служил выражением радости в повседневной жизни ( Мф 6:17 ), а также символом благословения в жизни вечной ( Пс 132:23 ). Но человек, помазавший голову маслом, еще не назывался «Помазанником». Это слово имело строго сакральное, религиозно политическое значение. Запечатлены ли в Ветхом Завете особые ожидания от Помазанника, которые вписываются в эсхатологическую перспективу, естественную для междузаветной литературы и Нового Завета? Есть ли такие тексты «мессианского содержания», в которых именно помазание является центральным событием? И дает ли Септуагинта дополнительные ресурсы для их понимания? Такие тексты действительно есть, а греческий извод местами содержит чтения, которые представляются важными с богословской точки зрения. Угадываются мессианские обетования в одном из псалмов, называемых «песнями восхождения» или, буквально, «песнями ступеней». Их исполняли при подъеме по ступеням Храма. Приводим 132-й псалом по Синодальному переводу: Песнь восхождения. Давида. Как хорошо и как приятно жить братьям вместе! [Это] – как драгоценный елей на голове, стекающий на бороду, бороду Ааронову, стекающий на края одежды его; как роса Ермонская, сходящая на горы Сионские, ибо там заповедал Господь благословение и жизнь на веки. Греческий перевод этого псалма точно соответствует существующему еврейскому тексту; единственная особенность – в употреблении слова μρον для передачи словосочетания В других псалмах на греческом данное слово не встречается. Это интерпретация, основанная на отличии мира – как наилучшего душистого масла, приготовляемого особым способом, – от обыкновенного елея для умащений. Само слово (iupov пришло в греческий язык с Ближнего Востока и соответствует еврейскому . В переводе Песни песней оно служит обозначением сильного аромата ( Песн 1:2, 2:5 ) и определенного рода душистых растений ( Песн 4:14 ), тогда как ароматная жидкость для втирания, поеврейски также , на зывается словом σμρνα ( Песн 5:5 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

Смысл такого разбиения – выделить и подчеркнуть слово Вседержитель. Это имя в его полной форме встречается в Апокалипсисе ровно семь раз. Снова и снова символика! Имя Вседержитель тоже связано со священной тетраграммой, ибо есть перевод развитой формы имени Божьего JHWH elohe zebaoth, то есть «JHWH Бог множеств», в Синодальном переводе иногда «Господь Бог Саваоф» (например, в 2Цар.5:10 ). Zebaoth по-еврейски означает «множества», то есть все вещи, все. Речь идет о власти JHWH над всеми вещами, а потому и о Его господстве над ходом исторических событий. Наши переводчики не стали долго задумываться и восприняли слово «множества» как личное имя «Саваоф», следуя при этом некоторым древним переводчикам с еврейского на греческий язык. Но не все древние переводчики на греческий язык оставили слово zebaothfez перевода (Саваоф), но более вдумчивые из них перевели слово zebaoth по смыслу, как Пантократор, Вседержитель. Иоанн использует именно этот греческий перевод в Откровении. Такое обозначение Бога говорит не столько об абстрактном «всемогуществе», сколько о реальном контроле Бога над всеми вещами – Вседержитель! На этом оракуле ( Откр.1:8 ) заканчивается предисловие к Книге Откровения, и начинается собственно книга. 3. Видение Иисуса Христа и поручение Иоанну (1:9–20) 9 Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и в царствии и в терпении Иисуса Христа, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисуса Христа. 10 Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний; 11 то, что видишь, напиши в книгу и пошли церквам, находящимся в Асии: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиру, и в Сардис, и в Филадельфию, и в Лаодикию. В Откр.1:9 начинается чтение книги, которая представляет собою отчет Иоанна о том, «что он видел» ( Откр.1:2 ). До конца первой главы он сообщает о себе как о посреднике в Откровении и описывает, как сам Иисус поручил ему написать эту книгу. Сначала Иоанн подчеркивает свою солидарность с теми христианами, которым он пишет: «Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и в царствии и в терпении Иисуса Христа».

http://azbyka.ru/otechnik/Iannuarij_Ivli...

Так перевел Феодотион согласно с тем, что мы читаем в сто втором псалме ( Пс. 102:1 ): «Благослови, душе моя, Господа, и вся внутренняя моя, имя святое Его». Ибо прежде, нежели мы удостоимся увидеть видение Божие, внутренности наши обращаются ко вне, а когда мы увидим видение Божие, то внутренности наши обращаются в [глубь] нас, мы углубляемся в них, о чем и в другом псалме пишется: «Вся слава дщере царевы внутрь: в ряснах златых» ( Пс. 44:14 ). Дан. 10:19 . И когда он говорил со мною, я укрепился и сказал: говори, господин мой, ибо ты укрепил меня. И он сказал. Ибо если бы не укрепило его прикосновение подобного сыну человеческому и если бы страх не оставил сердца его, то он не мог бы слышать таинств Божиих, и потому он теперь говорит: так как ты укрепил меня, то говори, господин. Ибо ты соделал то, что я могу и слышать, и понимать то, что ты будешь говорит. Дан. 10:20 . Знаешь ли, для чего я пришел к тебе? Теперь я возвращусь, чтобы бороться с князем персидским. Слова эти означают следующее: я пришел для того, чтобы сообщить тебе, что молитвы твои услышаны; но я возвращусь, чтобы опять бороться пред Богом с князем персидским, который не хочет освободить народ твой из плена. Ибо когда я уходил, то пришел князь греческий. Я, говорит, уходил от лица Божия, чтобы возвестить тебе то, что будет с народом твоим в последние дни, хотя еще не был спокоен, потому что стоял князь персидский и возражал против твоих молитв и против отправления меня [к тебе]. И вот пришел князь греческий, то есть македонский, и предстал пред Богом, обвиняя князя персидского и мидийского с тою целью, чтобы на их место вступило царство македонское. И по истине удивительны таинства Божии; ибо по освобождении народа иудейского Александр, царь македонский, умертвив Дария, разрушил царство персидское и мидийское, и князь греческий победил князя персидского. Дан. 10:21 . Впрочем, я возвещу тебе то, что начертано в писании истины. Ход мыслей следующий. Дело остается еще в неопределенном положении. Ибо когда ты молился Господу, а я приносил [Ему] молитвы твои, то против [меня] стоял князь персидский, не желавший, чтобы народ твой был освобожден из плена.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

13:36. И сказали оба старейшины: «когда мы оба ходили по саду одни, вошла эта с двумя служанками и затворила двери сада, и отпустила служанок. Добавлено слово «оба» из славянского текста: ба. Слова нет в латинском тексте: et dixerunt presbyteri и в синодальном переводе. В греческом тексте: επαν δ ο πρεσβται Περιπατοντων μν ν τ παραδεσ μνων εσλϑεν ατη μετ δο παιδισκν κα πκλεισεν τς ϑρας το παραδεσου κα πλυσεν τς παιδσκας. Перевод: «Сказали же старейшины: «Мы, гуляли в саду одни, вошла она с двумя служанками и закрыла двери сада, и отпустила служанок». В рукописях 26, 233’, 239, 410, 534, Sa, Sy, Arab и Arm перед словом πρεσβται добавлено δυο «два, оба». В рукописи 410 перед словом παιδσκας добавлено δυο «двух, обеих». 13:39. И увидели их совокупляющимися, и того не могли удержать, потому что он был сильнее нас и, отворивши двери сада, выскочил. Добавлено слово «сада» из славянского текста: двери вертоградны. Слова нет в латинском тексте: et apertis ostiis exilivit и в синодальном переводе. В греческом тексте: κα δντες συγγινμνους ατος κενου μν οκ δυνϑημεν γκρατες γενσϑαι δι τ σχειν ατν πρ μς κα νοξαντα τς ϑρας κπεπηδηκναι. Перевод: «И увидели их совокупляющимися, того же не могли удержать, потому что он был сильнее нас, и, открывши двери, выскочил». В рукописи 230 отсутствуют слова τ σχειν ατν «был сильнее нас». В рукописях 233, Sy и aethP к слову ϑρας добавлено του παραδεισον «сада». 13:57. Так поступали вы с дочерями Израиля, и они из страха жили с вами; но ныне дочь Иуды не потерпела беззакония вашего. Добавлено слово «ныне» из славянского текста: нн. Нет в латинском: sed non filia Iuda sustinuit iniquitatem vestram и в синодальном переводе. В греческом тексте: οτως ποιετε ϑυγατρσιν Ισραηλ, κα κεναι φοβομεναι μλουν μν, λλ’ ο ϑυγτηρ Ιουδα πμεινεν τν νομαν μν. Перевод: «Так вы поступали с дочерями Израиля, и они из страха сожительствовали с вами, но дочь Иуды не выдержала беззакония вашего». В рукописях Q и Aug.qu.herp.2,78 к слову οτως добавлено γρ «же». В рукописях V и 534 вместо слова Ισραηλ стоит ιερουσαλημ «Иерусалима».

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

8 Суета сует, сказал Екклесиаст, все – суета! 12 .7. Здесь нет исповедания веры в бессмертие (ср. 3.19–21), но лишь утверждается, что жизнь и душа получены человеком от Бога (см. Быт 2.7, 3.19 ). Откровение о будущей жизни будет дано ветхозаветным людям позднее (III-II вв. до Р. Х.). По мнению большинства библеистов, эпилог составлен другим автором и проникнут духом Книги Притчей. 9 Кроме того, что Екклесиаст был мудр, он учил еще народ знанию. Он все испытывал, исследовал, и составил много притчей. 10 Старался Екклесиаст приискивать изящные изречения, и слова истины написаны им верно. 11 Слова мудрых – как иглы и как вбитые гвозди, и составители их – от единого пастыря. 12 А что сверх всего этого, сын мой, того берегись: составлять много книг – конца не будет, и много читать – утомительно для тела. 13 Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека; IV. Псалтирь Псалмы слагались в ветхозаветной Церкви с самых ранних времен (см. Исх 15 ). Первые псалмы были написаны еще до Давида ( Пс 28 ), а часть из них – самим царем (2, 17, 23), большинство же псалмов с надписью «Давидов» (евр. «ле-давид», слав. «Давиду») принадлежит, однако, не ему. Надпись означает, что эти псалмы пелись во время богослужения в присутствии царя из рода Давидова. Книга Псалмов получила свою окончательную форму около II в. до Р. Х. Она состояла из пяти частей и являлась литургическим сборником. Пение псалмов сопровождалось музыкой, что отмечено во многих местах книги. Нумерация псалмов в евр. Библии не совпадает с нумерацией LXX и Вульгаты (принятой в русском переводе). Псалом 9 в греческом и латинском переводах соответствует 9 и 10 псалмам в евр. Библии. Пс 113 в греческом и латинском переводах соответствует 114–115 псалмам в евр. Библии. Псалмы 114–115 в греческом и латинском переводах в евр. Библии составляют один 116 псалом. Псалмы 146–147 в евр. Библии составляют один 147 псалом. Совпадают номера псалмов 1–8, 148–150, а от псалма 10 до 147 включительно нумерация в указанных переводах евр.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/kak-chi...

9:12. И Он исполнил слова Свои, которые изрёк на нас, и на судей наших, судивших нас, наведши на нас великие бедствия, каких не было ещё под всем небом, всё что было в Иерусалиме. Добавлено слово «всё» из славянского перевода: по всмъ бывшымъ. Слова нет в еврейском: , в латинском тексте: quod factum est in Hierusalem и в синодальном переводе. В греческом тексте: κα στησεν τος λγους ατο, ος λλησεν φ’ μς κα π τος κριτς μν ο κρινον μς παγαγεν φ μς κακ μεγλα, οα ο γγονεν ποκτω παντς το ορανο κατ τ γενμενα ν Ιερουσαλημ. Перевод: «И Он исполнил слова Свои, которые Он сказал о нас и о судьях наших, которые судили нас, навлёкши на нас великие беды, которых не было под всем небом, как было в Иерусалиме». В рукописи 541 вместо τ стоит παντα «все». 9:13. Как написано в законе Моисеевом, все эти бедствия постигли нас. И мы не молились лицу Господа, Бога нашего, чтобы обратиться от неправд наших и уразуметь всю истину Твою Господи. Добавлены слова «Твою Господи» из славянского текста: твоей гди. В еврейском, в латинском тексте и синодальном переводе есть слово « , tuam – Твою», нет слова «Господи». Этих слов нет в переводе Феодотиона, но есть и в LXX: σου κριε. В греческом тексте: καϑς γγραπται ν τ νμ Μωυσ, πντα τ κακ τατα λϑεν φ’ μς, κα οκ δεϑημεν το προςπου κυρου το ϑεο μν ποστρψαι π τν δικιν κα το συνιναι ν πσ ληϑε. Перевод: «Как написано в законе Моисеевом, все бедствия эти пришли на нас, и мы не молились лицу Господа Бога нашего, отвернуться от неправд наших, и понять всю истину». В рукописях В–46 " –239, А, 62, aethP, Arab, Arm, Tht. к слову ληϑε добавлено σου «Твою». В рукописи Aug к слову ληϑε добавлено Κυριε «Господи». 9:14. И наблюдал Господь, Бог наш, злобу нашу и навёл это на нас, ибо праведен Господь, Бог наш, во всём деле Своём, которое Он совершил, а мы не слушали гласа Его. Добавлены слова «Бог наш, злобу нашу» из славянского текста: бгъ на наш (отсутствует слово «наш»). Слов нет в латинском тексте: et vigilavit Dominus et adduxit eam super nos. В еврейском тексте есть слово «Бог», «зло», но нет слова «наш»: . В синодальном тексте: «Наблюдал Господь это бедствие». В греческом тексте: κα γρηγρησεν κριος κα πγαγεν ατ φ’ μς, τι δκαιος κριος ϑες μν π πσαν τν ποησιν ατο, ν ποησε, κα οκ εσηκοσαμεν τς φωνς ατο. Перевод: «И пробудился Господь и навёл их на нас, потому что праведен Господь Бог наш во всём деле Своём, которые Он делал, и мы не слушали голоса Его». В рукописях L, 230, Sa, Arm и Tht к слову κριος добавлено ο ϑεος ημων επι της κακιαν ημων «Бог наш на злобу нашу». В рукописи 230 к словам ϑες μν добавлено ος εξηγαγεν τον λαον αυτου «который управляет народом своим».

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Dobyki...

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010