…В руках у нее нить красной пряжи… (Архангел держит свиток с надписью по-гречески: «Радуйся, благодатная, Господь с тобою», Богоматерь – свиток с надписью: «Се, раба Господня, буди ми по глаголу твоему». – Прим. ред.) На… северо-восточном столбе над шиферным карнизом сохранилось мозаичное изображение первосвященника Аарона в рост (высота фигуры 2,30 м). На противоположной, внутренней стороне юго-восточного столба напротив Аарона в древности также была представлена мозаичная фигура… Мелхиседека. …На его месте в середине 19 ст. масляными красками написана фигура пророка Моисея. В самом зените свода вимы (возвышение, восточная часть храма, в которой находится престол. – Прим. ред.) находилось мозаичное изображение Этимасии (в тексте «Атимасии» – так искажено и затем неправильно переведено слово «Этимасия» – Престол уготованный. – Прим. ред.)… ветхозаветных царей и пророков… …Над конхой апсиды… сохранилась мозаичная композиция «Деисус», скомпонованная в виде трех медальонов с полуфигурами Христа (в центральном медальоне), Марии – слева и Иоанна Предтечи – справа от Христа. Самое видное место во внутреннем убранстве Софии Киевской принадлежит огромной фигуре Марии-Оранты 63 в конхе центральной апсиды храма. (Над ней надпись по-гречески: «Бог посреди него, он не поколеблется, Бог поможет ему с раннего утра». Эти слова из Пс 45:6 относятся к «граду Божьему», но по-гречески «город» – женского рода, поэтому они отнесены и к Богоматери. – Прим. ред.) …Высота всей фигуры равна 5,5 м, а головы – 0,9 м. Под фигурой Марии-Оранты в апсиде хорошо сохранилась мозаичная композиция «Евхаристия» (причащение апостолов). В центре композиции изображен киворий с престолом. По его сторонам стоят два ангела с рипидами и дважды повторенная фигура Христа, который подает подходящим к нему с обеих сторон апостолам слева хлеб, а справа – вино. …Изображения сопровождены греческой надписью: слева – «Примите, ядите, сие есть тело мое, за вас ломимое, во оставление грехов», а справа – «Пейте из нее все, это кровь моя Нового завета, за вас и за многих изливаемая, во оставление грехов».

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/h...

У иудеев еще при Моисее был установлен закон, по которому женщина, родившая младенца мужеского пола, в продолжение сорока дней почиталась нечистой. В эти дни, называвшиеся днями очищения, родильница не могла приходить в храм для участия в богослужении, прикасаться к чему-либо священному. По окончании этого срока всякая мать являлась в храм и приносила там очистительную жертву. Женщина состоятельная приносила в жертву однолетнего агнца во всесожжение и молодого голубя или горлицу в жертву за грех . Для бедных же, которым дорого было приносить агнца, закон дозволял приносить в жертву двух горлиц или двух молодых голубей – одного во всесожжение вместо агнца, а другого в жертву за грех. Кроме этого, если младенец был перворожденный, то над ним совершался в тот же сороковой день вместе с очистительной жертвой обряд посвящения его Богу. Пришедший на землю «исполнить всякую правду» Господь Иисус Христос, как первородный и единородный, благоволил исполнить над Собой в четыредесятый день после Своего рождения и закон посвящения Богу. Для исполнения того и другого обряда Иосиф и Пресвятая Дева Мария как верные израильтяне в сороковой день по рождении Спасителя явились в Иерусалимский храм, при котором совершались все обряды закона Моисеева. Будучи бедной, Богоматерь принесла в очистительную жертву двух горлиц. В это время в Иерусалиме проживал благочестивый старец по имени Симеон. Подобно всем другим ветхозаветным праведникам, праведный старец Симеон имел живую веру в грядущего Мессию, явление Которого должно было принести радостное утешение (утеху) израильтянам. За свое благочестие старец Симеон сделался избранным сосудом Св. Духа: «Дух Святый был на нем». Ему было открыто Духом Святым, что Он не умрет, доколе не увидит Христа. Здесь мы должны несколько отступить в сторону, чтобы понять это обетование старцу Симеону. За несколько лет до Рождества Христова египетский царь Птоломей Филадельф пожелал иметь в своей царской библиотеке священные книги еврейского народа в переводе на греческий язык. Согласно воле и желанию царя, посланы были из Иерусалима ученые мужи, хорошо знающие языки греческий и еврейский, дабы эти мужи перевели священные книги с еврейского языка на греческий. В числе этих переводчиков был праведный и благочестивый человек по имени Симеон.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Djach...

Это – чистая выдумка. 22– Славянский текст: «посрами саддукеи»; Синодальный русский: «привел саддукеев в молчание» ( φι μωσε). Новый перевод: «заградил уста саддукеев». По поводу данного места Митрополит Филарет заявлял, что Спаситель не силой, не приказом заставил молчать саддукеев, а без принуждения, мудростью слова «привел в молчание». 23– Греческий подлинник читает: «Итак все, что они велят вам соблюдать» ( πωσιν μν τηρεν). Новый перевод допускает обычную вольность: «Что они скажут вам». 23:16, 18 – Греческий подлинник οφελει в славянском передается «должен есть», в русском Синодальном «повинен». В новом переводе предлагается маловразумительное и далекое от подлинника чтение: «связан». 23– Русский Синодальный перевод читает: «не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков». Новый перевод предлагает: «не были бы сообщниками их в крови пророков». Выражение «сообщники в крови» – непонятно. 23– В Синодальном переводе: «да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле». В новом переводе: «чтобы пришла на вас вся кровь праведная». Митрополит Филарет признавал первое чтение более близким к подлиннику. «Чтобы» – прямо выражает цель, а не последствие, и потому препятствует здравому толкованию (Там же. С. 28). 24:7–8 – Греческий подлинник читает: «и будут глады, моры и землетрясения по местам; все же это начало болезней рождения» ( δνων). Такую передачу предлагал и Митрополит Филарет. Не один голод и мор,– говорит он,– а многие, по местам, по временам. Особенно знаменательным он считает слово δνων – болезней рождения. Страдания были и прежде. Теперь болезни рождения – страдания, после которых родится новый мир (Там же. С. 29). Новый перевод удаляется от подлинника, предлагая: «и будут голод и землетрясения по местам; все же это начало мук». 24– Синодальный русский перевод имеет: «вот, Он в потаенных комнатах, – не верьте». Новый перевод предлагает: «вот Он во внутренних покоях,– не верьте». Митрополит Филарет, защищая первое чтение, отмечал, что здесь речь идет о сокровенном. Во внутренние комнаты нетрудно входить и узнавать, что в них есть; а что в потаенных, о том надобно верить или не верить (Там же. С. 29). 25– Синодальный русский перевод: «приходит господин рабов тех и требует от них отчета». Такой перевод близок к подлиннику, ясен и соответствует делу. В таком духе толкует это место св. Иоанн Златоуст (Творения. Т. VII. Кн. 1. С. 787). Новый перевод предлагает необычную форму: «приходит господин рабов тех и сводит с ними счет». 25:38, 43, 44 – Едва ли можно признать удачной замену в данных стихах слова «странник» словом «чужестранец», как это делает новый перевод. 26– Синодальный перевод: «Впрочем Сын Человеческий идет». Новый перевод дает неправильную форму: «Ибо Сын Человеческий идет». Частица μεν никогда не переводится словом «ибо». 26– В Синодальном переводе: «вы все еще спите и почиваете». Новый перевод дает странное чтение, далекое от подлинника и не свойственное речи Спасителя: «что же, спите и почивайте!»

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

Итак, мы храм Божий, потому что мы члены тела Христова. Но мы – храм Отца, и Сына, и Святого Духа. Он не отличается для трех: Отца, Сына и Святого Духа; но посвящен самой Троице, единому Богу, храмом которого мы являемся, являя Ему покорность служения. Как не позволительно нам, даже единому Богу, храмом Которого мы являемся, в какой-либо степени отрекаться; как и представить себя Богу, Чьим храмом мы не являемся, во всем соблюдая сказанное: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи (Втор. 6:13). Самое служение по-гречески называется λατρια, которое совершается единому Богу по праву и законно, не неверующими людьми, а верными кафоликами. Поэтому апостол обвиняет некоторых, которые променяли истину Божию на ложь и поклонялись и служили тварям, а не Творцу (Рим. 1:25). Итак, этот отрывок по-гречески говорит: κα σεβσθησαν, κα λτρευσον τ κτσει παρ τν κτσαντα.Действительно, вы видите, что те, которые были сурово охарактеризованы Апостолом, которые оказали λατρεαν, принадлежащее одному Творцу, любому из творений. Далее, блаженный апостол, показывая, что это поклонение твари, называемое λατρεα, наиболее очевидно в принесении жертв, когда он желал отговорить коринфян от совершения жертвоприношений плоти, говорит так: А потому, возлюбленные мои, бегите от идолов. Когда я говорю с мудрыми, вы судите о том, что я говорю. Чаша благословения, кого мы благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? и хлеб, который преломляем, не есть ли участие в Теле Господнем (1 Кор. 10, 14, 15, 16)? А внизу, показывая, о каком служении идолов он сказал, от чего повелел им бежать, он сказал: Чашу Господню пить нельзя, и чашу бесовскую: нельзя причащаться от трапезы Господней, и стола бесов (Там же 20, 21). Таким образом, оказывается, что служение, называемле λατρεα, заключается главным образом в жертвоприношениях. Ибо и то, о чем мы немного раньше упомянули, что блаженный Апостол сказал: Бегите от идолопоклонства, идолопоклонство здесь приведено по-гречески. Если это так, бегите π τς εδωλολατρεας.

http://predanie.ru/book/221409-tvoreniya...

Понятно, что на таком слабом человеке Господь не мог создавать Своей вечной Церкви. И православные христиане потому не должны верить обольщению униатов, будто бы «настоящее» православие и настоящая евангельская вера сохранятся до-века нерушимыми именно в Риме. Господь пророчески не на Рим указал, как на хранителя Своей чистой проповеди, и не на римских христиан, как на истинных учеников Своих, а на Филадельфию и филадельфийцев. Значит, на православный греческий Восток, – на Церкви Божии с тою самой верой, которую храним нерушимо и мы – русские православные христиане. Так нужно заключать из слов Самого Господа в Откровении: «Агнецу Филадельфийской Церкви напиши... знаю твои дела; вот я отворил перед Тобою дверь и никто не может затворить ее… И как ты сохранил слово терпения Моего, то и я сохраню тебя от годины искушения, которое придет на всю вселенную» ( Откр. 3:7–11 ). Итак, по пророчеству Господа не Рим, а Филадельфия, то есть, православный греческий Восток в вере пребудет послушным истине до скончания века. Потому, в годину искушений, в смутное время шатания людей из веры в веру, мы обязаны за утешением и поддержкой устремлять глаза свои не на Рим, не на сектантские земли, а на Православный Греческий Восток, с которым – благодарение Богу! – до сего времени в вере мы пребываем единомысленными. Запомним это, православные христиане, и со всяким утешением заучим тексты: Деян. 4:11 ст; 1 Коринф. 3:11; Ефес. 2:19,20 ст. и Откр. 3:7–11 . Урок пятнадцатый. Для чего создал Господь Свою Церковь на земле? Господи благослови! Ап. Павел в Послании к Ефесянам написал: Он – Господь поставил в Церкви «одних Апостолами, других пророками, иных евангелистами, иных пастырями и учителями к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова, дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения» ( Еф. 4:11–16 ). То, для чего в Церкви поставлены Христом пастыри, составляет цель существования и самой Церкви. В этом мире она что остров посреди бурного океана. Кругом неё бушуют ветры, носятся волны, как горы, а Церковь Христова в себе дает покой и спасение измученным людям. Потому Церковь справедливо уподобитьи двору овчему, в который, по притче Христовой, пастырь на ночь, от воров и разбойников, загоняет свое стадо ( Иоан. 10 гл.); поэтому же ее следует уподобить ковчегу Ноеву, в котором восемь душ спаслись от воды ( 1Пет. 3:10 ). Она, далее, подобна неводу, который из моря этой жизни влечет людей, будто рыб разного сорта, на небесный берег, к Иисусу Христу ( Мф. 13:47–48 ст.).

http://azbyka.ru/otechnik/Dmitrij_Bogoly...

Разделы портала «Азбука веры» Христиане считают, что слово «Утешитель» в 14 главе Евангелия от Иоанна: « И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет» ( Ин.14:16-17 ) . «Утешитель» – “paracletos” по-гречески относится к Святому Духу Бога, и этот Святой Дух пребывает в каждом христианине, дабы помогать ему бороться с грехом. Мусульмане же полагают, что это было пророчество о Магомете. Мусульманин верит, что имеется такое пророчество в Библии из-за следующих слов в Коране, в Суре Ряды (Al-aff) 61:6: И вот сказал Иса, сын Марйам: « О сыны Исраила! Я – посланник Аллаха к вам, подтверждающий истинность того, что ниспослано до меня в Торе, и благовествующий о посланнике, который придет после меня, имя которому будет Ахмад». Когда же он пришел с ясными знамениями, то они сказали: «Это – явное колдовство! » В арабском языке имя aHMaD (достойный похвалы) и muHaMmaD (которого похвалят) – однокоренные (вы нашли бы их оба под H М D в арабском словаре) и употребляются в связанных значениях. Поэтому Мусульмане полагают, что это – немного скрытое пророчество Иисусом о Магомете. Так как чтение Евангелия не показывает такое пророчество в любой очевидной форме, более детальный поиск продолжался все годы существования ислама; и многие мусульмане теперь верят, что обещание Иисусом “Утешителя” (или “paracletos” по-гречески), содержащиеся в Евангелии от Иоанна в главе14, и есть то самое пророчество. Например, профессор Каткат утверждает это в статье «Manr Al-Islm», и Yusuf Ali выражает ту же самую идею в следующем примечании относительно коранической Суры 61:6: «Ahmad», или «Muhammad» – хвалимый, является почти переводом греческого слова “periclytos”. В существующем Евангелии Иоанна, Ин.14:16, 15:26 , и 16:7, слово «Утешитель», по-гречески «Paracletos». Мусульмане утверждают, что “Paracletos” – это искаженное “Periclytos”, что является пророчеством Иисуса о пророке Ахмаде, названном по имени.  

http://azbyka.ru/paraclete-kak-proroches...

5. Слова «весь», «все» Для примера приведем следующую цитату Писания: Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, – чтобы вы не мечтали о себе, – что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников; и так весь Израиль спасется... Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать ( Рим. 11:25–32 ). Действительно, на первый взгляд может показаться, что говорится о спасении всех людей вообще. Для начала нужно рассмотреть значение и применение в русском и греческом языке слова весь. 5 .1. Слово весь В толковых словарях слово весь помимо основного значения целый, полный, без изъятия 68 имеет еще несколько значений, в том числе то, что имеется наличное 69 . Последнее означает не всё вообще, а только имеющееся в наличии. В греческом языке: π ς, π σα, π ν – весь, целый, всякий 70 ; с артиклем: τ παν целое, главное; τα πντα – всё, вселенная 71 . То есть в греческом языке также есть второе значение этого слова, означающее не всецелое, а только главное. В вышеприведенном тексте послания к Римлянам ( Рим. 11:25–32 ) написано: π ς Ισραλ – весь Израиль. Рассмотрим применение этого слова в Священном Писании. После исцеления хромого апостолом Петром весь народ ( π ς λας – греч.) видел его ходящим и хвалящим Бога ( Деян. 3:9 ). По смыслу совершенно понятно, что не весь народ израильский вообще, а только те, кто присутствовал в храме, да и то, возможно, не все, а только те, которые находились рядом и могли это видеть (это близко к вышеприведенному второму значению слова по толковым словарям). Такой же смысл и далее: весь народ ( π ς λας – греч.) в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов ( Деян. 3:11 ). Конечно же, не весь народ всего мира и не весь народ Израиля сбежался в притвор Соломонов, а только те люди, которые находились вблизи, слышали об этом и физически могли это сделать.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj-Barino...

И это промедление в нападении на город и незамеченность целого войска вблизи его в течение некоторой части дня и ночи возбуждают, естественно, недоумение, для которого библейский текст не дает объяснения. Выход из этих затруднений, представляемых содержанием Нав.8:12–13 , и дает перевод LXX по древнейшим его спискам, как исключающий из текста эти стихи; а древний славянский перевод, не имеющий их, также усиливает важность этой особенности перевода LXX: если ни LXX-mь толковников, ни древние наши переводчики не включили этих стихов в библейский текст, то нам со спокойной совестью можно последовать их примеру и не вносить в отечественный перевод того, что в данном месте явилось в позднейших греческих списках под влиянием нынешнего еврейского текста 79 . На основании этого сказанное в Нав.8:11 , что израильское войско подошло к городу с восточной стороны, сохраняет полную свою силу. Нав.8:14 .  Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города [его]. Как скоро увидел гайский царь приближающееся израильское войско, он поспешно выступил со своими воинами навстречу ему в назначенное место пред равниной. Слова «встав рано» составляют перевод читаемого в Комплютенском и Альдинском изданиях и в некоторых греческих списках, равно как в еврейском тексте, речения («ваиашкиму» – ρθρισε); в древнейших греческих списках (Ватиканском, Александрийском и др.) они не читаются. Место, где должны были собраться жители Гая для отражения израильтян, нападение которых, очевидно, ожидалось (ср. Нав.8:17 ), было наперед назначено; оно находилось пред равниной (по еврейскому тексту «гаараба», как обыкновенно называлась Иорданская долина), под которой разумеется, вероятно, пустынная местность на восток от Гая в направлении к Иордану, по которой шел путь израильского войска к этому городу. Нав.8:17 .  в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля. Воины Вефиля, находившегося недалеко от Гая, были, очевидно, приглашены царем последнего на помощь ввиду ожидавшегося нового нападения израильтян. Нав.8:18 .  Тогда Господь сказал Иисусу: простри копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои [и засада тотчас встанет с места своего]. Иисус простер [руку свою и] копье, которое было в его руке, к городу. Нав.8:19 .  Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнем. Поднятие копья могло быть видно находящимся в засаде, если это сделано было с высокого места, на котором находился, вероятно, израильский вождь во время битвы, а могло тотчас сделаться известным находившимся в засаде и в случае, если от последних посланы были особые люди для получения распоряжений от Иисуса Навина.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

δος (в русском переводе: он (т. е. Езекииль) напоминал о врагах под образом дождя (собственно: в дожде) и возвещал доброе тем, которые исправляли пути свои). Еврейский текст вместо τν χθρν, которому должно было бы соответствовать еврейское слово (враг), имеет (Иов). Таким образом, смысл получается такой: он (т. е. Езекииль) напоминал об Иове в дожде и т. д. Такое чтение 49:9 получает хороший смысл в виду Иез.14:13–14 : если бы какая земля, согрешила предо Мною... и Я послал на нее голод... и если бы нашлись в ней сии три мужа: Ной, Даниил и Иов, то они праведностью своею спасли бы только свои души, говорит Господь. Кроме того оно оправдывается сирским переводом, где тоже читается: «и об Иове говорил он»… Было бы несправедливо однако все недостатки греческого перевода приписывать переводчику. Некоторые из них произошли впоследствии при переписке. Напр. в Сир.43:23 мы читаем κα φτευσεν ατν ησος (Ac.; B – ΙΣ) T. e. и насадил её (бездну) Иисус. Многие богословы одобряли и защищали это чтение. В подлиннике же, в соответствие ησος, стоит т. е. острова. Очевидно греческое ησος явилось на место первоначального νσους (ατν ησος, вместо ατ νσους). Впрочем, не всегда поврежденность оказывается на стороне греческого перевода. Есть места, где порча замечается и в оригинале. Напр. в Сир.48:13 греческий текст имеет: κα ν κοιμσει προφτευσεν τ σμα ατο (т. е. и по успении пророчествовало тело его т. е. Елисея). Греч. προφτευσεν должно было соответствовать в оригинале . Но в новооткрытом подлиннике вместо этого слова стоит (Ниф. от – создавать), т. е. будет создано или воссоздано. Греческий текст имеет прямое отношение к 4Цар.13:21 , где рассказывается об оживлении мертвеца, брошенного в гроб пр. Елисея, и потому должен быть признан более верным. Итак, если бы открыт был весь еврейский подлинник Премудрости Сираха – а это может случиться: по крайней мере, Kautzsch на 11-м съезде ориенталистов в Париже слышал, что раввин Шлехтер нашел новые фрагменты и надеется отыскать всю рукопись (s. 199) – греческий перевод все же не потеряет

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

   О чем Даниил молился, это он удостаивается услышать, [именно]: что будет с народом израильским не в ближайшее время, а в последние дни, то есть при кончине мира.    Ст. 16. Господин мой! от видения твоего ослабели суставы мои (или повернулись во мне внутренности мои) и проч.    Так перевел Феодотион согласно с тем, что мы читаем в сто втором псалме (ст. 1): благослови, душе моя, Господа и вся внутренняя моя имя святое Его. Ибо прежде, нежели мы удостоимся увидеть видение Божие, внутренности наши обращаются ко вне, а когда мы увидим видение Божие, то внутренности наши обращаются в [глубь] нас, мы углубляемся в них, о чем и в другом псалме пишется: вся слава дщере царевы внутрь, в ряснах златых (Псал. 44:14).    Ст. 19. И когда он говорил со мною, я укрепился и сказал: говори, господин мой, ибо ты укрепил меня. И он сказал.    Ибо если бы не укрепило его прикосновение подобного сыну человеческому и если бы страх не оставил сердца его, то он не мог бы слышать таинств Божиих, и потому он теперь говорит: так как ты укрепил меня, то говори, господин. Ибо ты соделал то, что я могу и слышать, и понимать то, что ты будешь говорит.    Ст. 20. Знаешь ли, для чего я пришел к тебе? Теперь я возвращусь, чтобы бороться с князем персидским.    Слова эти означают следующее: я пришел для того, чтобы сообщить тебе, что молитвы твои услышаны; но я возвращусь, чтобы опять бороться пред Богом с князем персидским, который не хочет освободить народ твой из плена.    Ибо когда я уходил, то пришел князь греческий.    Я, говорит, уходил от лица Божия, чтобы возвестить тебе то, что будет с народом твоим в последние дни, хотя еще не был спокоен, потому что стоял князь персидский и возражал против твоих молитв и против отправления меня [к тебе]. И вот пришел князь греческий, то есть македонский, и предстал пред Богом, обвиняя князя персидского и мидийского с тою целью, чтобы на их место вступило царство македонское. И по истине удивительны таинства Божии; ибо по освобождении народа иудейского Александр, царь македонский, умертвив Дария, разрушил царство персидское и мидийское, и князь греческий победил князя персидского.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/3...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010