Согласно догадке Кафки из его поразительной параболы о параболах («Von den Gleichnissen» ), мессианическое является одновременно и отменой, и реализацией как если бы, и субъект, который хочет бесконечно оставаться в подобиях (в как если бы), созерцая собственное разрушение, просто проигрывает игру. Тот, кто держит себя в мессианическом призыве, больше не признает никаких как если бы и не располагает подобиями. Он знает, что в мессианическом времени спасенный мир совпадает с безвозвратно потерянным, что, говоря словами Бонхеффера, отныне он действительно должен жить в мире без Бога, что ему теперь не позволено каким бы то ни было образом скрывать от себя бытие–без–Бога мира, что Бог, спасающий его, — это Бог, его оставляющий, — что спасение посредством репрезентаций (как если бы) не может также претендовать на то, чтобы спасти видимость спасения. Мессианический субъект не созерцает мир как если бы он был спасен. Скорее — говоря словами Беньямина — он видит спасение только тогда, когда гибнет в неспасаемом. В этом вся сложность опыта klesis, вся трудность жизни в призыве. Термин «парабола» (притча) происходит от греческого parabole (Gleichnis в переводе Лютера). Это слово в Евангелиях выполняет настолько важную функцию в связи с речами Иисуса — который «притчами говорит» (Мф. 13:10), — что на его основе (через позд не латинское parabolare) в романских языках и возник глагол «говорить» (в окситанском, французском и итальянском; испанское hablar, напротив, происходит от fabulari). Его еврейский предшественник, слово masal, означает «сравнение, пословица». То, что структура притчи неким образом соответствует мессианическому царству, уже имплицировано в пассаже из Матфея (13:18–19), где «слово царствия» (logos tes basileias) требует говорения притчами. В притче о сеятеле, которая толкуется в этом пассаже, дело идет о самом этом логосе, поскольку семя представляет собой тот же самый язык (в толковании той же притчи из Мк. 4:14 «сеятель сеет логос»). В следующей за этим серии притч мессианическое царствие сравнивается с полем, где вместе растут зерна и плевелы, с горчичным зерном, с закваской, со спрятанным в поле сокровищем, с купцом, ищущим жемчужин, с заброшенным в море неводом.

http://predanie.ru/book/219985-ostavshee...

УПРАВЛЕНИЕ: γωγν Б83 5 «ведение», «руководство», «наставление», «поведение». В пер. собрани И74 27 , как если бы это было συναγω «собрание, синагога» – меньшая основа принята за большую в противоположность обычаю переводчика переводить малое. И75 ЗАЩИЩАЯ: си же на с ходатающи И75, на месте ο δ κενα πρεσβεοντες Б83 9 ≈ «эти же другое защищая» (πρεσβεω в т. ч. перех. «чтить, уважать», а также «быть послом, действовать, вести переговоры»). Переводчик выбрал последнее значение, а справщик подстроил под него конструкцию, заменив первичное на или ина (κενα) на на с . ПОРОЖДАЛИ: δινον Б83 9 «(противоположные мнения) порождали». В пер. ( против оу славоу ) бртоша И75 2 .Ст.-сл. брсти =совр. обрести, то есть «получить от другого» однако бртатель И75 3 =«изобретатель». Так и в Дьяч. Возможно, что и брсти имело не отмеченное словарями значение «изобрести», то есть «получить от себя», вполне соответствующее по смыслу греч. δνω «рождать». ПУСТЫХ УЧЕНИЙ: поустошныхъ предани И75 3 на месте «новых» καινν Б83 11 . См. омофон κενν «пустых, тщетных». Смешение отмечено в греч. кодексах. БЛУДНИК: блоудникъ И75 5 на месте τλας Б83 14 «жалкий, несчастный». В пер. усилена отрицательная характеристика Аристотеля (предполагаем бранный смысл, a не упрек в заблуждении). ЧЕСТОЛЮБИВО ОТВЕРГ. В слав . ч с тно пре И75 7 вм. «честолюбиво отверг»: φιλοτιμως (φιλω любить, τιμ в т. ч. «честь») πλαυσεν аор (π-ελανω) «прогнал» Б83 17 . Вариант πλαυσεν, πλαυσεν «насладился». He отсюда ли пре ? Скорее всего аор. форма πλαυσεν понята как образованная от πολαμβνω «принимать». У нареч.-композита переведена только вторая часть – в результате утратился и фактический смысл, и отрицательное отношение автора к Аристотелю. СИЛЬНЫХ РЕЧЕЙ: словесхъ го державныхъ И75 8 в соот. с τ ν λγοις... κρτος Б83 19 «силы в речах». To же на И192 14 =Б276 1 . Κρτος – «сила», «власть, могущество», позд. «государство». Ср. родств. произв. гл. καρτερω «выдерживать». Слав. основа держава в значении «сильный, сила», известная по ранним памятникам, возникла по переносу в слав. слово семантической импликации греч. слова: сильный значит выдерживает трудности. Отсюда вседержитель для Παντο-κρτωρ «все-сильный». Прил. есть в Житии Феодора Студита (Выголекс.). Острож даждь дръжав = твою Пс. 85:16 . В [Дьяч. 141] приводятся и другие примеры из ВЗ. Максим Грек заменил прил. державныи в Пс. 85:14 другой церковнослав. основой: крпкии [Ковтун, Синицына, Фонкич, 105] – это свидетельствует о том, что уже в первой пол. XVI в. значение просто «сила» в основе держава ослабело.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

И376 ЗАЩИЩАЛ: κδικοντος; в пер. мьщающю И376 2 – см. комм. к И323 24 . ИССЕЧЕННЫЙ: посченъ на месте πολιορκηθες «окруженный». Глагол πολιορκω имеет также значение «мучить». ВО ХРИСТА; во Врем далее добавлено оуалентинианъ И376 7 , что неверно фактически: речь идет о Максиме. И377 БОГОЛЮБЦА, HO HE УЧЕНОГО; болюбц но не философа ; это противопоставление в греч. выглядит сильнее из-за равенства корней: φιλθεον/φιλσοφον («боголюбца», но не «словолюбца»). ДЕВОЙ; в Тр оудовою , в сп2 точное двою . ВСЕМУ; в Тр сего – порча вьсего . НАПРАВИМ: исправимъ И377 19 в соот. с πληροφορομεν наст. – передано одно из значений гл. πληροφορω букв. «сполна приносить», далее «уверять в достоверности» и пр., в т. ч. «исполнять». О... ПОВЕДЕНИИ: ναστροφν вин. зд. «образ жизни» (στρφω «пребывать, жить»). В пер. въспитань И377 23 , как если бы это было νατροφν вин. «воспитание» (τρφω «питать», «воспитывать»)· ПРОСЬБУ: молбоу И377 24 на месте πρεσβεαν «посольство», так как гл. πρεσβεω – и «быть послом», и (позд.) «молиться». И378 НАЧАЛ: начатъ на месте πολαβν прич. наст. (πο-λαμβνω букв. «принимать (речь)», след., «выслушивать», как здесь). Видимо, имелся в виду гл. πι-λαμβνω. В классич. период значение «начинать» едва угадывается среди производных значений медия этого глагола [Дворецкий], в визант. оно среди первых [Софоклес], в новогреч. основное. Переводчик выбрал именно это, современное ему значение [Матвеенко, Щеголева 1995, 143]. ЧУЖДЫЕ: чюжии И378 10 на месте λιτριοι Б569 12 «виновные, преступные». Ср. λλτριοι «чужие». См. комм. к И21, гл. 76.8. ВАШЕМУ: μν, в пер. бывшемоу – похоже на текстовую порчу в слав. И379 РАЗНЫЕ: на [ ро ] зноу , в греч. π δο «на два». Эта лексическая подмена обнаруживает смещение акцентов в восприятии картины: в греч. смысл в том, что сыновья императора сидели, а учитель стоял – в пер. сделан упор на то, что престолов было два, а не один. КАК: како И379 25 ; в греч. να «зачем». И381 УДОСТОВЕРИТЬ: оурснити в соот. с πληροφορεν «удостоверить» и «удовлетворить». Судя по гл. управлению, зд. скорее второе значение.

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Содержание речи, влагаемой в уста этих простецов, или неверов посредством союза τι, апостол выражает тер- —508— мином μανεσθε, коего значение должно определять смысл всего толкуемого места. Пракорень ma (ср. μομαι – стремительно направляться к чему, сильно желать, домогаться, желать), man и men в санскрит. означает думать, man-as чувство, дух, воля, – зенд. man думать, mananh чувство, дух, латин: ine-min-i, men-s, men-tio, гот: ga-mun-an думать, mun-s мысль, лит: и думаю, нем: meinen, слав: мню, мнение, помнити, память (русск.: умный, ум, уменье, умнеть?), греч: μνω твёрдо стоять, μνος стремление, желание, гнев, жизненная сила, крепость, – μνις гнев, μνομαι, μανθνω, μανομαι, μανα, μντις (Georg Curtius, Grundzüge der griechischen Etymologie, 5-te Aufl. § 429; cp. Prellwitz, Etymologisches Wörterbuch der griechischen Sprache, art: μανομαι, μντις, μμονα, μνος, μνω и μανθνω). Отсюда μανομαι и μανα, – подобно русско-славянским юродство, юродствовать, юродивый, – развивают два значения: а) хорошее – воодушевления, вдохновения, восторга, восхищения – религиозного, поэтического др. и б) плохое – умоисступления, неистовства, безумства. Все древние переводы, как и славянский и русский, принимают термин во втором значении: безумствуете. Относительно теперешнего славянского и русского переводов „беснуетесь“ надо заметить, что хотя безумие и сумасшествие с библейской точки зрения суть, как и всякая болезнь, следствие зла и влияние беса или диавола, но для беснования в Библии есть свой особый термин δδαιμονζεσθαι и δαιμνιον χειν с значением именно καταδυναστεεσθαι π το διαβλου ( Деян.10:38 ). Поэтому у Ин.10:20 μανεσθαι стоит после δαιμνιον χειν как его следствие и обнаружение. Во всех других случаях μανομαι и μανα употребляются в значении именно безумства, умоисступления, сумасшествия ( Деян.12:15,26:11. 24. 25 ). Так и в ветхозаветном греческом языке ( Прем.5:4,14:23,28 ; 2Макк.4:4; 4Макк.7:5,8:5,10:13; Пс.39 (40):4; Иер.32 (25):16; 36 (29):26; Ос.9:7–8 ). Так и в обычном языке эпохи κοινη (ср. напр. The Oxyrhynchus papyri, ed Grenfell–Hunt, Part 1. XXXIII, 10. 14 стр. 67, папир. 2 ст. по Р. X: μαινομνους κα πονενοημνους σωφρονζειν – οτε μανομαι οτε πονενημαι). Поэтому вместо: беснуетесь (Апост. Румян. музея. 1495 г., Библия 1499 г. Моск. Син. Библ. др. позд.) лучше древне-

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

пообстоятельнее рассмотреть то дело, каким интересовался студент. Иногда интересный вопрос требовал многих справок по специальной литературе на разных языках; Горский по разным изданиям пересматривал всё, относящееся к делу, а за собой вел и любознательного студента»... «Случалось, что А.В. предлагает молодому ученому рукописи или же издания на неведомом языке. Тот отказывается неподготовленностью, а руководитель рекомендует ему поучиться тому да другому, приговаривая например так: «вы не решаетесь потрудиться прочитать этот памятник, уже обработанный другими, а чего стоило его обработать первоначально и так издать?» Порою в рекомендованных книгах студент очень мало находил нужного и прочитав их только усваивал основательнее их иностранный язык. Но это был педагогический прием А.В-ча. Шутя он заметит студенту: «вот видите, как много и как легко пишут, а прочитать нечего, – не всё заграничное дорого... Не получше ли сказано вот в этой книжке?» – Новая книжка к утешению студента действительно оказывалась уже годною для дела». Студентов старшего курса, пишущих курсовое (по-нынешнему кандидатское) сочинение, А.В. особенно усердно руководил и особенно заваливал работой. Вот несколько строк из студенческого дневника А. П. Смирнова . «Студента не редко вызывали: «пожалуйте к отцу ректору!» – Явившийся обыкновенно был встречаем вопросом: «имели ли в виду такого-то и такого-то автора?» и уходил нагруженный книгами. Еще не излишне отметить любопытную черту А.В-ча. Снабжая студента щедрою рукою всякого рода пособиями для ученых работ, папаша был своего рода вместе с тем и оригинальным скупцом. Желая заставить работающего обозреть предмет с возможною полнотою и с различных сторон, он заставлял студента читать толстые книги, чтобы из них воспользоваться для прямого дела пятью-десятью строками и часто тогда, когда студент кончал уже сочинение и близилось время представлять его, – присылал книгу самую нужную, самую главную в решении вопроса. Но силы были утомлены, времени не хватало. Не совсем нравилось нам это, своего рода, ученое мучительство. И если А.В. замечал в студенте недовольство такой позд-

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

—305— гими согласуясь, и обыкновенно или, по крайней мере, большею частью дело понимается так, будто Никоново исправление богослужебных книг состояло в точном и настоящем воспроизведении древних греческих и славянских рукописей или было не чем иным, как этим точным воспроизведением. Такое понимание дела, основанное на ошибочном толковании недостаточно определённых слов предисловия к служебнику, есть понимание совершенно неправильное, ибо представляемое в подобном виде поправление богослужебных книг было делом вовсе невозможным и было бы со стороны Никона делом, лишённым смысла. В минуту принятия нами христианства от греков, о чём мы отчасти говорили выше, богослужение у них ещё вовсе не достигло конца своего образования и ещё вовсе не приходило к совершенному единообразию, напротив оно продолжало образовываться и продолжало сохранять большее или меньшое разнообразие относительно частностей весьма долгое время и после принятии нами христианства. Всё то новое, что по мере течения времени являлось в богослужении у греков, было заимствуемо от них и нами, и почти всё то разнообразие, которое, несмотря на течение времени, оставалось в греческих богослужебных книгах, перешло —306— из этих последних книг и в наши славянские книги 131 . А по сей причине древние греческие и древние славянские рукописи богослужебных книг, разумея в них «всё» не в особенном и частном смысле, как это разумеется в предисловии к служебнику и о чём ниже, а в смысле обыкновенном и общем, не только не представляют совершенного согласия между собой, а напротив представляют такое разногласие, что, говоря без преувеличения, трудно найти две рукописи, которые были бы совершенно между собой согласны 132 . При сейчас указанном положении дела с древними рукописями греческими и славянскими, каким образом возможно было бы такое исправление по ним книг, которое составило бы точное и настоящее их воспроизведение? Тут возможно было бы одно из двух: или чтобы взята была в качестве оригинала какая-либо одна греческая либо славянская рукопись или чтобы из многих рукописей сделан был свод. Но в первом случае – какими бы основаниями мог руководиться Никон, чтобы остановить свой выбор на известной рукописи, а во втором случае – какими бы основаниями мог он руководиться, чтобы брать в свой свод из рукописей одно и не брать другого? Но положим, что невозможное было возможным. Древние рукописи греческие и славянские представляют богослужение в том виде, в каком оно существовало во времена написания каждой из них; но позд-

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

ным», – вм. поздн. «проразумением» лучше «прозрением» Карп. или «проуведением» Ал., а вм. «предана» поздн. в Хр. Карп. «продана», у Ал. «отдана», что вполне соответствует и толкованию автора. 2:24 вм. «якоже» Ал. «понеже» стр. 100. 3:20 стр. 175. καιρο ναψξεως вм. «времена прохладна» Гилф. 14 в. Острож. Кут. тепер. – в древн. Хр. Карп. «отдыхания», Ал. «отдышенья» – «отдыха» как и автор, – точнее: вздоха. 3:26 стр. 201 против русского «воскресив» говорят все древне-слав. и тепер.: «воздвигий» Ал. «вставив», – напротив перевод автора греч. ν τ ποστρφειν – «в обращении» неверен (стр. 202); лучше поздн. Остр. Скор. Кут. Киев. и тепер. «отвратитися», древ.: «возвращатися». А замечания автора стр. 202, пр. 4: «слав. перевод: «во еже отвратитися», не точен; благословение будет раздаваться не «для» обращения, но «при условии» обращения от «злоб» нашло бы себе подкрепление и разъяснение в справке, что тепер. слав. перевод был выдуман киевскими справщиками 1788 г., между тем как древнесл. или неопредел. накл. «возвращатися» Хр. или «егда» (Ал. «внегда») «возвращатися» Кари. Ал. или «егда возвращается» Толст. 14 в. (относ. русск. «отвращая» см. в параграфе «филология»). К 4:11 стр. 215 Хр. Карп. др. «укореный» Ал. лучше (иже) «небрегомый», Толст. «похулен», –точнее: «уничиженный». 10:34–35 поправка слав. в изд. на 4-х языках «лицеприимец» (стр. 288, пр. 2) взята у св. Алексия. Толст. «лицемер», Толк. «лицемерен» древн. как тепер. В 11:9 довольно настойчиво в древнеславянском удерживается имеющаяся в тепер. славян. прибавка «глаголя» или «глаголющ» (Хр. Карп. др., но нет у Ал. Шиш.), интересна в текстологическом отношении для определения оригинала древн.-слав. перевода, – она имеется только в немногих минускулах и латин. 11:13 стр. 302 прибавки «свята» нет в древн. Хр. Крп. Ал., – она есть только в Толст. и позд. – во мн. греч. мин. приб. το θεο. К 15:79 стр. 327: «в вас» Карп., но Хр. Ал. «в нас» – «разнствова» Хр. Карп. Ал.; а Толст. «разлучил», Скор. «разделил», – лучше чем Гильф. 14 в. и поздн. и тепер. «разсуди». К 15:10 стр. 330: прибавки «хотяще» нет в древне-сл. – она заимствована из Скор. и чисто русского происхождения, – объясняется боязнью переводчиков поставить неопред. наклон. после

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

867. κω – приходить; соб. «я пришел», «я есмь, нахожусь» (указывает на завершившееся движение, как ρχομαι – на продолжающееся еще); с причастием (как здесь) служит для более живого представления действия и означает намерение; посему может переводиться «намерен» или выражаться просто буд. временем глагола, при котором стоит (здесь: «возвратишь человеч. природу»...) 868. ВК. 76, 434. 869. РБ. 94, 363; ср. ВК. 34, 39. 870. επιστρφω – поворачивать, обращать. 871. πλαντις ж. р. (оч. редкая форма) от πλαντης – блуждающий, скитающийся, непостоянный; др. – слав. «прельщенных». 872. Греч. род. п. мн. ч.: «людей». 873. ραατος позд. ф. вм. ρος; пустынный, ненаселенный. 874. λφος – грива, гребень, хохол, холм. Др. – слав. вм. «из пуст. холмов»: (доброцветущую) паче слова сияющую високость (=высоту)». Ср. «горохищное овча» в догм. 4 гл.). 875. νθοποις – производящий (родящий) цветы; оч. поздн. и редк. сл.; др. – слав, «доброцветущую». 876. РБ. 123, 1. 877. σβννυμι – тушить, перен. – подавлять, унимать. 878. ρμη – сила, крепость (физическая или духовная, в противоп. σχς – телесная сила; ср. ВК. 49, 177). 879. βροτοχτνος – человекоубийца; поэт. сл. – Ио. 8, 44. 880. φανω – ВК. 77, 450. 881. προμθεια (προ – пред, μανθνω – учиться, узнавать) – предусмотрительность, осторожность, мудрость, промысл, попечение. 882. νρ – муж, возмужалый, мужчина, мужественный, вооб. – человек; ср. РБ. 87, 319. 883. Вв. 766. 884. ВК. 33, 19. 885. Тот же припев на Крещение (1-й) и на Введение (последний). 886. Вв. 448. 887. РБ. 6(не понятно ст.142), 169а. 888. χωρον – место, местность. 889. Греч. «в котором» (т. е. вместилище). 890. νακλνω – наклонять, прислонять; Н. З. – класть: Лк. 2, 7; здесь аор. стр. 891. Вв. 444. 892. Вв. 56, 236. 893. Соотв. песни Богородицы. 894. ВК. 34, 47. 895. δρμς – бег, ристалище. 896. ουνθης – непривыкший, непривычный, незнакомый. 897. ρτιφας – только что явившийся; поздн. и оч. редкое сл; др. – слав. «ныне явлшияся». 898. περλμπω – чрезмерно блистать, превосходить блеском; поздн. сл.; др. – слав. «небес светлее».

http://predanie.ru/book/220333-rozhdestv...

12-го числа, посылая деньги за эти книги, я кратко писал Андрею Николаевичу: «Посылаю при сем Вашему Превосходительству деньги за 5-ть экземпляров Ваших «Писем о богослужении»; извините, что посылаю контрабандой. Мне не хочется отдавать в чужие руки письмо открытым». 8-го ч. прислал мне из Киева земляк мой заслуженный Профессор Дух. Академии Д. В. Поспехов 958 свою докторскую диссертацию при следующем письме от 4-го числа: «Долг имею почтительнейше представить при сем Вашему Преосвященству сочинение свое, под заглавием: «Книга Премудрости Соломона, ее происхождение и отношение к иудейско-александрийской философии»... 959 Это моя докторская диссертация, которую я публично защищал 16-го декабря истекшего года. Прошу Вас принять от меня посильное выражение глубочайшего уважения и искренней сердечной признательности к милостиво-внимательному ко мне Вашему Преосвященству, со свойственной Вам благосклонностью». На это отвечал я 12-го числа: «Приношу Вам искреннюю благодарность за добрую о мне память. С истинным удовольствием принял я Ваш драгоценный дар, плод Ваших ученых трудов. И по содержанию, и по объему своему сочинение Ваше вполне достойно докторской степени. Примите мое сердечное позд- —720— 1874 г. равление с получением этой высшей ученой степени. Господь да благословит добрым успехом дальнейшие труды Ваши на ученом поприще! Я всегда сохранял и сохраняю о Вас самое приятное воспоминание; сохраню его и на будущее время. Прошу передать мой усердный поклон почтенным землякам – сослуживцам Вашим и моим возлюбленным питомцам по Московской Академии» 960 . 5-го ч. обратился ко мне Начальник Витебской губернии П.Я. Ростовцев с письмом такого рода: «Предполагая в скором времени открыть в Витебске публичную библиотеку, я имею честь покорнейше просить Ваше Преосвященство, не изволите ли признать возможным пожертвовать на это новое учреждение из Вашей библиотеки как собственные сочинения, так и дубликаты каких-либо изданий». Я поспешил с удовольствием исполнить эту просьбу и 9-го числа писал г. Ростовцеву:

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

322. πρκρισις – выбор, предпочтение; в данном случае Аарона перед его соперниками (Кореем, Дафаном и Авироном). 323. κημα – зародыш. 324. παραδξως – см. прим. 169б. 325. δδουχε – держит факел (δς, χω); поэт. позд. глагол, произведенный от наименования жреца, носившего факел на Элевсинских мистериях. 326. Мысль, высказанная в этом тропаре, уже неоднократно встречалась в праздничной службе, но здесь она получает новое развитие и силу: чудо, бывшее над прав. Анной, действительно имеет полную аналогию, однородно с чудом над жезлом Аароновым; и если такое чудо столько дало Аарону, то какую славу и достоинство должны были получить родители Пресв. Девы! 327. χραντος – то же слово и в начале тропаря. 328. φραστος 329. В греч. еще: «и роды» (δνες), собств. «болезни рождения». 330. ρρητος отлично от φραστος (см. прим. 273) тем, что первое происходит от глагола φημ, ρ, означающего речь вообще, а второе от φρζω, означающего особенно выразительную, одушевленную речь. 331. τκος («рождество») тем отличается от γννησις («рождение»), употребленного в начале ирмоса, чем τκτω от γεννω – см. прим. 126 332. ср. акафист. 333. Начиналось (с рождения Богоматери) настоящее, полное боговоплощение, а сколько в этом акте должно было заключаться! «Облекийся» – φορσας – усиленный глагол φρω носить. 334. в Греч. «Адамова». 335. π 336. παγγελα – собств. извещение (через ангела), см. прим. 97. 337. И все это от неплодной. 338. греч. «св. трапеза». 339. πυθμνος – дна. 340. Чтобы все слышали хвалу, однако («и» – слав. «же», греч. τε), она не напоказ, а от самой души, искренняя, «духом истины». 341. след., всем людям на веки. 342. καχημα – см. прим. 59. 343. ξιθεον – у классиков: «видный», «замечательный»; др.-слав. перевод ближе нынешнего к греч.: «достойно Богови». 344. χημα – собств. «то, что поддерживает», поэт. слово. 345. λοχετριαν – поэт, слово. 346. Некоторые греч. рукописи и др.-слав. пер. «Яко воды морския, Человеколюбче, волны житейския погружают мя». 347. Как «святую святых» поместили в храме, где было «святое святых».

http://predanie.ru/book/220853-rozhdestv...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010