1020 Πρς λλλους, слав. к себе, изд. Библ. Общ. и Синод. так точно, как предлагал святитель Московский. 1022 Τν Ναζωραον – слав. Назореа; изд. Библ. Общ. и Синод. Назорея. То же замечание владыкою сделано и на перевод 7 стиха. 1025 Στρατιται τατα ποησαν – воини сия сотвориша. В изд. Библ. Общ. вот что сделали воины. В изд. Синод. точно так, как предлагал святитель. 1026 В изд. Библ. Общ. пронзил его копием в бок; но в Синод. изд. оставлено: ребра, без сомнения, в виду славянского перевода, где также: ребра. См. также примеч. на XX, 25. 1029 ν τινν κραττε, κεκρτηνται – имже держите, держатся. И в изд. Библ. Общ. и в Синод. изд. точно повторяется перевод святителя. Мы делали больше, нежели, по-видимому, сколько следовало, выдержек из замечаний на Еванг. Иоанна, понятно, в виду того, чтобы хотя сколько-нибудь различить в переводе этого Евангелия, совершенном во времена Библ. Общества, то, что могло в нем лично принадлежать Филарету и что сделано было не согласно с его намерением, по мнению других, тогда выше его стоявших по своему иерархическому положению лиц. Конечно и при этом в 50 лет многое могло измениться и в его собственном убеждении, чтобы принимать теперешние его убеждения и мнения и за тогдашние. Поэтому мы и говорим: «хотя сколько-нибудь». 1032 νδρες ελαβες – мужие благоговейнии; в изд. Библ. Общ. просто: набожные; а в Синод. люди набожные. 1034 Κα ο πρεσβτεροι μν νυπνοις νυπνιασθσονται; в слав. старцы ваши сония видят; в изд. Библ. Общ. и старцам вашим будут сниться сны; но Синод. изд. приняло в точности перевод владыки. Срав. примеч. 1-е на стр. 572-й настоящ. изд. 1038 Перевод, бывший на рассмотрении владыки, буквально передавал текст греческий и славянский. В Синод. изд., как и в изд. Библ. Общ., переведено однако же так, как предлагал владыка. 1042 Так точно и читаем в Синод. издании, как предлагал святитель. В изд. Библ. Общ. когда же у Павла и Варнавы произошло с ними разногласие и не малый спор. 1043 Слав. уставы сужденныя (от апостол и старец, иже во Иерусалиме). В изд. Библ. Общ и в Синод. определения, постановленныя.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

Сравнение триоди уставов в отношении празднования святым. Неделя сыропустная. Память свв. архиепископов константинопольских Флавиана и Леонта, память благоверн. царей Маркиана и Пульхерии. Так в типограф. Студ. уставе XII века. В Констант. типиконе IX-X века совершаем память св. отец архиепископов Флавиана константинопольского и Льва римского. В Синайск. тоже. В Евергетид. Синод. Студ. XII века, в славянском и уставе настоящем Великой Конст. церкви нет этой памяти. Первая неделя В. поста. Лист вырван в типограф. рукописи. В синод. уставе: в субботу первую поста (на вечерне) память творим свв. пророк Моисея, Аарона, Давида и прочих и о иконах (т. е. неделя православия). В Кт. и Синайск тоже, судя по апостолу и евангелию. В Синайск. фта неделя называется неделею купелей ( κολυμβητρν), в Евергет. неделею православия. В Слав. и настоящ. уст. Великой Конст. церкви также православию и пророкам. (Кт. значит: Констант. типикон IX-X века). Неделя вторая поста, в нюже творим память пр. Поликарпа. Есть ему особые апостол и евангелие. В Синод. и Евергет. нет. В Кт. память св. Поликарпа, еп. Смирнского. В Славян. и настоящем Великие церкви память Григория, архиеп. Фессалоннтского. В Типогр. во вторник третия недели бывает утешение и едят мниси рыбы, яко да не како мало препочивше на прочее сильнейше будут. Во всю же 4-ю неделю пост держат, якоже и в 1 неделю заповедахом. Сего нет в студийском Синод. Описание чина поклонения св. кресту в 3 неделю согласно со студийским, но короче и с вариантами: на утрени по двух кафизмах сносится крест (по студ. из сосудохранительница) и полагается на святой трапезе, по 9 песни поставляется стол пред алтарем и паволоце простерте полагается крест на нем и по Святой Боже 515 поют тропарь: кресту Твоему и, поклонению бывшу, посем ектения и поминается игумен и братия и рекут: Господи помилуй 12 и отпущение. По сих оболкыйся поп и диакон в ризы и попови несущу крест на главе и диакону кадящу и свещи единой предыдущи обиходят келлия, поюще: кресту Твоему. В Кт. и Синайск. о поклонении кресту не говорится, но евангелие о кресте. В Евергет. и других говорится.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Spasski...

437 А. В. Горскому принадлежала также значительная часть труда по сличению с различными текстами и пересмотру переведенного П. И. Горским, что они потом обоюдными усилиями приводили к единству; третий член Комитета, о. Михаил (Лузин) мало участвовал при этих работах. 438 См. примечание к изданию исправленного перевода Псалтири особым приложением к 1-й части Душепол. Чтения за 1868 год, стр. I. Кроме того у нас под руками были и самые канцелярские бумаги по сему делу. 439 Срав. Письма Филарета к А. Н. Муравьеву, стр. 611. Киев, 1869. Относительно же разновременного пересмотра Псалмов 76–150 владыкою см. дело архива канцелярии Совета Моск. дух. академии за 1867 г. под 12. 440 В Христианском Чтении потом (в 1870 году), независимо от сего перевода, был напечатан перевод книги Екклезиаста, – труд переводного Комитета при Петербургской дух. академии. Срав. Чистовича в Христ. Чтен. за 1873 г. ч. 2, стр. 611. 441 См. Письма Филарета к А. В. Горскому в Прибавл. к Твор. Св. Отц. за 1882 г. часть 30, стр. 55, с примечаниями о. Ректора, протоиерея С. К. Смирнова. 443 Это мнение потом было и напечатано в конце того же 1862 года под заглавием: «Мнение о Синайской рукописи, содержащей в себе Ветхий Завет – неполный и весь Новый Завет с посланием апостола Варнавы и книгою Ермы». Спб., 1862. Срав. прим. С. К. Смирнова в Прибавл. к Твор. Св. Отц. за 1882 г. ч. 29, стр. 550. Разработкой этой рукописи занимались Тишендорф, Мюральт и др., особенно же первый. Он же и издал ее под заглавием: Bibliorum codex Sinaiticus Petropolitamus. Edidit С. Tischendorfus. Т I-IV. Petropoli. 1862. 445 См в Прибавл. к Твор. Св. Отцов, 1882 г. ч. 29, стр. 544–545. Срав. ответное письмо А. В. Горского от 19 июля 1862 г. там же, на стр. 545–550. 446 То есть цитованный в примеч. 3-м на стр. 435–436 настоящ. изд. Bibliorum codex Sinaiticus Petropolitamus, ed. Tischendorf. 447 Прибавл к Твор. Св. Отц. 1882 г. ч. 29, стр. 552–553. Главная работа по поручению владыки досталась на долю инспектора академии, архимандрита (ныне епископа) Михаила (Лузина), плоды трудов которого по этому делу были изложены в статье: «О тексте Синайской рукописи Библии», напечатанной в Прибавлениях в Твор. Св. Отц. за 1863 год.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

– Форма причастия перфекта действительного залога образуется от основы действительного залога (с удвоением) с помощью морфемы οτ/υια. Форма причастия перфекта среднего/страдательного залога образуется от основы среднего/страдательного залога (с удвоением) с помощью морфемы μενο/η. – Самостоятельный родительный падеж используется в грамматически независимом от остального предложения причастном обороте, состоящем из существительного (или местоимения) и причастия в родительном падеже. Существительное в родительном падеже исполняет роль «подлежащего». Данный оборот в повествованиях обычно помещается в начало предложения. Описательное спряжение 30.14. В русском языке для образования некоторых видо-временных форм приходится пользоваться вспомогательным глаголом «быть» («буду строить», «был построен» и т. п.), тогда как в греческом достаточно использовать просто форму личного глагола. Однако и в греческом языке возможна конструкция, когда глагол εμ и причастие употребляются вместе для выражения одной идеи. Такой оборот называют описательным спряжением (или перифрастической конструкцией 461 ). Изначально описательное спряжение использовалась, чтобы подчеркнуть продолженный вид действия (поэтому в таких конструкциях никогда не встречаются причастия аориста). Однако во времена греческого койне это усилительное значение часто теряется. Фактически, для койне типично использовать описательное спряжение в качестве обычной формы 3 л. мн.ч. перфекта среднего/страдательного залога 462 . Переводите такие конструкции как обычные глаголы соответствующего времени. Возможно, идея продолжительности и подчёркивается, но это определяется контекстом, а не просто глагольной формой (см. «Прикосновение к экзегетике»). 30.15. Ниже перечислены времена, соответствующие всем возможным вариантам описательного спряжения. В тексте εμ и причастие могут быть разделены несколькими словами. описательное время конструкция Настоящее настоящ. вр. от εμ + прич. настоящ.вр. Имперфект имперфект от εμ + прич. настоящ.вр.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

Будущее будущее вр. от εμ + прич. настоящ.вр. Перфект настоящ.вр. от εμ + прич. перфекта Плюсквамперфект имперфект от εμ + прич. перфекта Будущий перфект будущее вр. от εμ + прич. перфекта Альтернативные способы перевода 30.16. До сего момента мы переводили обстоятельственные причастия в основном с помощью деепричастий или придаточных предложений времени. Но причастия используются не только для выражения временных связей, так что иногда их необходимо переводить по-другому. Ниже перечислены ещё некоторые возможные варианты вместе с формальными наименованиями категорий. – Причастие цели. Обстоятельственное причастие может указывать цель, для достижения которой осуществляется действие сказуемого. На русский язык такое причастие обычно переводится с помощью инфинитива. φες δωμεν ε ρχεται λας σσων ατν (Μφ. 27:49). Давайте посмотрим, придёт ли Илия спасти Его. – Причастие уступки. Иногда причастия выражают значение уступки. Ключевое слово при этом – «хотя». φθαλμος χοντες ο βλπετε (Μκ. 8:18). Хотя вы имеете глаза, вы не видите. – Избыточное причастие. Глагол, описывающий речь, может употребляться с причастием, имеющим, по сути, такое же значение. В некоторых современных переводах одно из слов в такой конструкции обычно не переводится. δ ποκριθες επεν γγραπταν οκ π’ ρτ μν ζσεται νθρωπος (Μφ. 4:4). Иисус ответил: «В Писании сказано: “Не только хлебом должен жить человек”» (перевод «Радостная весть»). Иногда в данной конструкции причастие переводят просто личным глаголом. Но он ответил и сказал... Подведение итогов 1 . Причастие перфекта выражает завершённое действие, последствия которого продолжают существовать в настоящем (с точки зрения автора). Обычно оно переводится на русский язык причастием или деепричастием совершенного вида. 2 . Форма причастия перфекта действительного залога образуется от основы действительного залога (с удвоением) с помощью морфемы oτ/νια. 3 . Форма причастия перфекта среднего/страдательного залога образуется от основы среднего/страдательного залога (с удвоением) с помощью морфемы μενο/η.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

632 Διτε употребляется в предложениях, указывающих причину в собственном значении. Кюнер. Греч. грамм. § 184. 635 Так объясняют: Schanz, Bleeck, В. и L. Weiss, Keil, Kuinoel, B. Weiss и др., Meyer и de-Wette, наоборот, соединяют μετ с φωνς μεγλης, ставя σλπιγγος в зависимость от этих слов. Но „к посланию снабжение трубой подходит лучше, чем сопровождение звуком трубным“. В. Weiss. Das. Matthäusevang. s. 516. Tisch. по . L. Δ опускает φωνς, как ненужное. 636 Olshausen: пошлет людей, наделенных возбуждающей силой духа Божия, собрать верующих – Bibl. Comm. s. 897–898. Kuinoel: в бедствиях, имеющих постичь иудеев, христиане всюду будут сохранены невредимыми божественным провидением. Ev. Matth. р. 645. 639 Meyer. Εv. Mark. s. 170. В. и L. Weiss. Εv. Mark. s. 221. Keil. Ev. Mark. s. 129–130. Schanz. Ev. Mark. s. 372 и др. 642 Переход этот отмечен союзом δε. Schanz. Εv. Matth, s. 487. Meyer. Ev. Matth. s. 503. В. и L. Weiss. Ev. Matth. s. 412. 643 Fritzsche, Kuinoel, Lachm и др. по E. F. G. H. Vulg. Jt. и др. читают κφυ – а οр. 2 страдат. и τ φλλα рассматривают как субъект, чему, говорят, соответствует и поставление τ φλλα на первом месте. Bleeck. Synopt. Erklär. s. 380. Но такое понимание подрывало бы внутреннее единство примера, так как тогда было бы два подлежащих: κλδος и τ φλλα и ссылка на умягчение ветви не имела бы тогда смысла. Поэтому, лучше τ φλλα объяснять как дополнение; поставление его на первом месте объясняется тем, что только присутствие листьев свидетельствует о умягчении ветви. При таком понимании глагол будет activ. κφυ – настоящ. сослагат., какая форма лучше оттеняет определенный момент в развитии дерева и, таким образом, конечный вывод выигрывает в точности. Так думают de-Wette, Meyer, В. Wetss, В. и L. Weiss, Holtzmann и др. 644 См. у Schanz " a. Εv. Matth. s. 488 anmerk. 2. На смоковнице листья выходят после плодов. Арх. Иннокентий. Соч. т. VI, стр. 101. 646 Так, напр., Keil. Ev. Matth. s. 471. Schanz. Εv. Matth. s. 488. В. и L. Weiss. Ev. Matth. s. 413. Также Rosenmiiller, Olshausen.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij-Savinsk...

Приходящего ко Мне не изгоню вон. Так как при употреблении автором сочетания ο μ с аористом сослагательного наклонения отрицание является чрезвычайно строгим, переводчики, чтобы подчеркнуть данное отрицание, часто добавляют в текст слова типа «никогда» или т.п. ο λγοι μου ο μ παρλθωσιν (Μφ. 24:35). Слова Мои никогда не прейдут. На самом деле, слово «никогда» привносит в текст дополнительное значение, так как данная конструкция выражает лишь усиленное отрицание и ничего не говорит о том, что это «навсегда». Но в русском языке нет конструкции эквивалентной по силе данному греческому отрицанию, поэтому переводчики иногда и вставляют в текст подобные слова. В разделе «Дополнительные сведения» обсуждается значимость использования в запретах настоящего времени и аориста. Подведение итогов 1 . Повелительное наклонение глагола (императив) – это форма, используемая при волеизъявлении. 2 . Императивы могут стоять во 2-м лице (как и в русском языке) и в3-м лице (при этом в переводе приходится добавлять слова «пусть», «должен» и т.п.). 3 . Императив, образованный от основы настоящего времени, выражает продолженный вид. Императив, образованный от основы аориста (без приращения), выражает неопределённый вид. Грамматическое время императива не имеет временного значения. 4 . Таблица морфем повелительного наклонения. Форму 2 л. ед.ч. вы должны просто заучить. действ.з. и аорист стр.з. сред./стр.з. 2 л. ед.ч. 3 л. ед.ч. 2 л. мн.ч. 3 л. мн.ч. σθωσαν 5 . Парадигма императива. действ.з. средн.з. страд.з. настоящ.вр. 2 л. ед.ч. 3 л. ед.ч. λυσθω λυσθω 2 л. мн.ч. λεσθε λεσθε 3 л. мн.ч. λυτωσαν λυσθωσαν λυσθωσαν аорист I 2 л. ед.ч. λθητι 3 л. ед.ч. λυστω λυσσθω λυθτω 2 л. мн.ч. λσατε λσασθε λθητε 3 л. мн.ч. λυστωσαν λυσσθωσαν λυθτωσαν аорист II 2 л. ед.ч. γρφητι 3 л. ед.ч. λαβτω γενσθω γραφτω 2 л. мн.ч. λβετε γνεσθε γρφητε 3 л. мн.ч. λαβτωσαν γενσθωσαν γραφτωσαν 6 . Продолженный вид императива настоящего времени можно передать в переводе с помощью несовершенного вида. Неопределённый вид аориста часто неплохо передаётся с помощью совершенного вида, но если того требует контекст, возможен перевод и с помощью несовершенного вида.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/o...

Егда же узрите обстоимь Иерусалим вои, тогда разумейте, яко приближися запустение ему ( Лк.21:20 ). Общее всем евангелистам ταν, которым они начинают предсказание о последней судьбе Иерусалима (ср. Мф.24:15 . Мк.13:14 ), в особенности же прибавление к нему евангелистами Марком и Лукою „δε“, ясно указывает здесь на переход речи от одного предмета к другому, от конца вообще и его знамений к концу Иерусалима и его знамениям. Связь изречении можно представить при этом в таком виде. Ученики не должны бояться преследований язычников, недоброжелательства родных, всеобщей ненависти; не должны смущаться и при иных нестроениях в жизни. Знайте, как бы говорит Христос, что при всех гонениях и препятствиях евангелие, с проповедью которого вы посылаетесь, будет возвещено всем народам земли и тогда приблизится конец мира. Когда же (=а когда) вы увидите, что Иерусалим окружается войсками, знайте тогда, что приблизилось его запустение, или его опустошение. Знамение конца Иерусалима дается, таким образом, в стратегическом положении неприятельских войск. Приближение языческих войск и постепенное окружение города, отмечаемое словом „обстоимь – κυκλουμνην“, – самая форма которого (причастие настоящ. врем.) означает, как было замечено, действие незаконченное и находящееся в процессе совершения, – начинающаяся осада города должна с достоверностью показать верующим, что дни существования Иерусалима сочтены. Нельзя пройти молчанием, как точно история иудейской войны оправдала это предсказание о постепенной осаде священного города. Война началась в Галилее. Из этой области и из Переи она мало помалу переносилась в местности смежные с Иерусалимом, пока, наконец, не был осажден и этот город 486 , от которого через несколько времени остались только груды развалин. В высшей степени важно было и заблаговременное предупреждение о таком исходе осады, так как оно предохраняло верующих от самообмана фанатиков-иудеев, которые в надежде на милость Бога и неприступность стен Иерусалима, почти до конца войны были уверены в своей победе.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij-Savinsk...

В предисловии к изданию, откуда мы заимствуем приведённые указания, делается сверх того оговорка, что указанное разделение подлинного свитка по листам, строго выдержанное при воспроизведении его лицевой стороны, признано было не совсем удобным в применении к стороне оборотной, на которой находятся подписи избирателей – членов Земского Собора 1613 г., так как некоторые из этих подписей сделаны по склейкам. В таких случаях, чтобы не портить подписей на листовом снимке, последний захватывает незначительную часть следующего листа. Если присоединить ещё, что в оригинале некоторые строки, отдельные слова и буквы писаны золотом, которое на снимках ничем не отличается от обыкновенных чернил, – то этим и исчерпываются все отступления лежащей перед нами фототипической копии „утверженной грамоты“ 1613 г. от её архивского подлинника. При взгляде на эти снимки невольно приходят на память слова, содержащиеся в самой грамоте: „да прейдет ни едина черта, или ота едина от написанных в неи ничесоже“. Для полноты представления, вместе с последним листом, на котором читаются только что —176— приведённые слова, фотографированы и привешанные к нему печати русских иерархов, сохранившиеся в более или менее цельном виде до сих пор (кроме одной, от которой не осталось даже и следа на шнурке). Выше было замечено, что кроме архивского свитка существует ещё другой подлинник „утверженной грамоты“ 1613 г. Он хранится в Московской Оружейной Палате и – при ничтожных разночтениях в тексте и различии в подписях (они указаны в предисл. к настоящ. изданию и в печатной таблице подписей, – см. ст. 7 и 21–24) – по сохранности значительно уступает ранее названному. Это и было причиной, почему для фототипического издания был взят архивский список „грамоты“. Но рассматриваемое издание даёт возможность наглядно познакомиться и с этим вторым списком по двум таблицам снимков, из которых одна воспроизводит весь первый лист и несколько строк второго, а другая, составная, содержит снимки ещё с трёх различных мест грамоты и сверх того – с рисунка тех же архиерейских печатей, сделанного в 1723 г., когда они были в большей сохранности.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

967 Толща земли – твердый, верхний слой почвы; как при орании плуг разрезывает землю и выворачивает на край борозды слой почвы, разрывая ее на куски, так выворочены будут и рассыпаны кости судей (их) у преисподней. Преосв. Порфирий объясняет: «как трещины в земле бывают направо, налево, там и сям: так у могилы разбросаны были кости оных судей. Тут намек на какое-то событие». 968 Един есм аз – они погибнут, а я – без гонителей, пока не пройду всех опасностей. Или же: они падут, хотя их сотни, а я один и невредимо прохожу все опасности, так как Бог меня защищает. 969 От мене (ст.4) указывает на такое утомление духа, что он близок был разлучиться с телом. – Смотрях одесную – искал защиты, так как защитник стоял по правую сторону клиента; Пс.108:31 . С евр. «взгляни одесную меня, и посмотри», т.е. убедись, что я без помощи. – Темница как выражение «угнетения, нужды». 970 Ждут – выжидают исхода моего дела, чтобы вместе со мною прославить Господа. С евр. «чрез меня возвеличатся праведники, когда Ты облагодетельствуешь меня». 971 Смирить в землю – унизить, втоптать в прах, низвести до края могилы. – В темных, т.е. местах, по объяснению одних – образное выражение великого бедствия, вероятнее – шеол, в который псалмопевец как бы уже продан, подобно тем, которые навсегда разлучены с миром, навеки мертвы (мертвые века); или: подобно тем, которые уже тысячелетия скончались и о которых уже никто не вспоминает. 972 Душа моя Тебе – моя душа так относится к Тебе, как жаждущая земля относится к дождю, т.е. жаждет освежения, томится к Тебе. 974 Настоящ. вр., в словах научаяй, повинуяй выражают продолжение раз случившегося. – Люди моя – евреи, все колена. – Научаяй и д. – посредством благодатной помощи, сделавшей Давида героем – победителем. 977 По LXX и Вульгате эти стихи неоспоримо содержат изображение внешнего счастья врагов. С евр. – выражение благожелания народу, что не вяжется строго с общим ходом мыслей псалма. 979 Ст.1. яко благ псалом – ибо псалом – благо. ст.10: ниже в лыстех (голенях) мужеских благоволит, с евр. «не важны для Него бедра человека», или как в Синодальном переводе: «не к быстроте ног человеческих благоволит». У Еп. Порфирия: «И не к быстрому бегу мужа благоволит».

http://azbyka.ru/otechnik/Irinej_Orda/ru...

   001    002   003     004    005    006    007    008