Третья группа - наиболее поздние, барочные К.- имеет в качестве истоков лат. (напр., рождественская лат. «Infinitae bonitatis» (XVII в.) - укр. «Безконечной благостины», белорус. «Нескончаемая благость» (XVIII в.)), польск. (великопостная «Jezu Chryste, Panie miy» (кон. XVI в.) - укр. «Iucyc Христе, Пане милый» (XVII в.)), словац. (великопостная «Pod " ekugme Panu Bohu» (XVII в.) - укр. «Подякуйме Пану Богу» (XVIII в.) (Там же. С. 143, 146, 147)) и венг. тексты (напр., «Szent István Kiraly» в честь кор. св. Стефана I Венгерского - укр. «Стефан Краля днесь восхвалим» (Там же. С. 148)). Распространение латинских средневековых песнопений и ренессансно-барочных песен в Центр. и Вост. Европе было, как правило, опосредованным: сначала они переводились на польск., словац., нем. и др. языки, а затем на их основе были выполнены укр. и белорус. переводы, напр.: лат. богородичный гимн «O gloriosa Domina» (VI в.) - польск. «O gospodze uwelbiona» (XVI в.) - укр. «О Госпоже возвеличенна» (XVIII в.); лат. секвенция на день Семи скорбей Богородицы «Stabat Mater dolorosa» (XIII в.) - польск. «Staa Matka bolejca» (XVII в.) - укр. «Стала Мати бoлiючa» и белорус. «Предста Мати бoлiзhehha» (XVIII в.) (в униат. традиции - песня в Страстную пятницу); лат. рождественская песня «Puer nobis nascitur» (известна с XVI в.) - польск. «Dziecitko si narodzio» XVI в.- укр. «Дитятко ся народило» XVIII в. (Там же. С. 146-149); лат. пасхальная песня «Surrexit Christus hodie» (XIV в.) - польск. «Wsta Pan Christus z martwych ninie» (XVI в.) - укр. «Встал Пан Христос змертвих huhi» и «Icyc Христос воскрес huhi» (XVII в.) (Там же. С. 148); лат. «Jesu Salvator mundi amator» (XVII в.) - словац. песня «Jezisi Kriste nas milovnice» XVII в.- укр. «Исусе Христе, наш миловниче» (Там же. С. 150). В XVIII в. отмечен также интерес к «промежуточным» протестантским текстам XVI в., напр.: лат. гимн «Te Deum» (IV в.) - нем. «Herr Gott, dich loben wir» (перевод М. Лютера) - укр. «Тебе похваляем, к Teбi припадаем» (перевод Симеона Тодорского (см. Симон , архиеп. Псковский; † 1754), ок. 1735; см.: Чижевський. 2003. С. 90-92).

http://pravenc.ru/text/1470271.html

На следующий день горожане-язычники захотели вновь наблюдать за мучениями христиан и пришли к Оптиму требовать выдачи им Павла и Андрея, содержавшихся в одной тюремной камере. Выслушав твердый отказ принести жертвы идолам, правитель отдал христиан толпе, и язычники забили мучеников камнями. Узнав об их гибели, Дионисия поспешила на место казни и стала плакать над телами братьев во Христе. Услышав, что девушка, отданная на бесчестие, жива и невредима и к тому же на свободе, Оптим приказал отрубить ей голову. В нек-рых агиографических справочниках ко дню памяти П., Дионисия, Павла, Андрея и Христины добавлена память мучеников Ираклия, Павлина, Венедима , по одним данным, сожженных, по другим - усеченных мечом в Афинах (пам. 18 мая; пам. визант. 15 мая), и память мучеников Персидских Симеона, Исаака и Вахтисия (пам. 18 мая). Очевидно, что это 3 разные дружины мучеников, не связанных между собой ничем, кроме дня памяти. Однако греч. синаксарное сказание и лат. Мученичество несомненно посвящены одной и той же дружине мучеников, только, по греч. источникам, они пострадали в Афинах, а по латинским - в Лампсаке. Указание на Афины могло попасть в сказание о П., Дионисии, Андрее, Павле и Христине под влиянием сказания об Ираклии, Павлине и Венедиме. Лат. сказание содержит эпизоды из мученических актов, т. о., информация из лат. текста более достоверна, чем в греч. синаксарном сказании, однако подлинные имена мучеников и правителя, скорее всего, приведены в визант. Синаксаре К-польской ц. Так, появление имени имп. Деция в лат. тексте, вероятно, представляет собой попытку прояснить необычное имя Декн из греч. сказания. Правителя же Лампсака в лат. тексте зовут Оптим, а г. Абидин вообще не фигурирует, однако сообщается, что казнь мучеников происходит накануне отбытия Оптима в Троаду. Имя Христина, возможно, было понято переводчиками на лат. язык как «христианка», а поскольку оно стояло рядом с именем Дионисий, переводчик переделал его в жен. форму - Дионисия, т. о. в лат. тексте исчезли мученики Дионисий и Христина, но есть мц. Дионисия. Поскольку в лат. тексте заметны признаки перевода, можно предположить, что первоисточник Мученичества все же был создан на греч. языке.

http://pravenc.ru/text/2580258.html

Алевтина сильная (лат.) Ангелина вестница (греч.) Аполлинария Аполлонова (греч.) Ариадна строго сохраняющая супружескую верность (греч.) Афанасия бессмертная (греч.) Варвара иноземка (греч.) Василисса царственная (греч.) Вероника образ верности (греч., лат.) Гликерия сладкая (греч.) Диодора Божий дар (греч.) Ева жизнь (евр.) Евдокия благоволение (греч.) Евсевия благочестивая (греч.) Евфросиния радость (греч.) Женевьева (по-церковнославянски – Геновефа) Зинаида божественная (греч.) Илария тихая, радостная, ясная Иоанна благодать Божия (евр.); обычно это имя передают на западный манер: Жанна или Яна; Исидора дар Исиды (египетской богини) (греч.) Иулиана , Иулиания, Иулитта и др. дочь Иулиева, или Юлиева (лат.). Это имя древнего римского рода. Один из представителей этого рода – Гай Юлий Цезарь. Иустина дочь Иуста. Касиния служанка (лат.) Кирия Господня (греч.) Клеопатра славная по отцу (греч.) Констанция постоянная (греч.) Лия утомленная (евр.) Лукия светлая (лат.) Мариам их восстание, звезда моря (евр.) Мелания черная (греч.) Павла маленькая (лат.) Павлина, Паулина принадлежащая Павлу (лат.) Параскева пятница, приготовление (греч.) Пелагия морская (греч.) Руфина рыжеватая (греч.) София премудрость (греч.) Сусанна белая лилия (евр.) Феодора Божий дар (греч.) Феодосия Богом данная (греч.) Феофания Богоявление (греч.) Харита любезная (греч.) Харитина благодатная (греч.) Христина Христова (греч.) Юния молодая, юная (лат.) Священник может советовать при выборе имени следовать современным справочным изданиям, особенно церковным календарям, так как в светских изданиях часто даются имена советские или искаженные западные и таких святых нет в помине. Напомним, что ежегодно выходит Церковный календарь Московской Патриархии, где дается перечень наиболее известных святых, он продается в церковных лавках и магазинах. Помните: имя, данное ребенку, будет пронесено им до самой смерти и может послужить в детстве и юности поводом к насмешкам и издевательствам со стороны сверстников. Многие из древних имен, которые носили подвижники благочестия, вряд ли уместны сегодня. Из числа таких имен упомянем: Алгабдил, Амавс, Аод, Араб, Атом, Евпл, Евпроб, Квадрат, Мудий.

http://azbyka.ru/parkhomenko/kak-praviln...

Д a м a. Но в чем же окончательно смысл этой драмы? И я все-таки не понимаю, почему ваш антихрист так ненавидит Бога, a сам он в сущности добрый, не злой? Г [ - н ] Z. То-то и есть, что не в сущности. В этом-то и весь смысл. И я беру назад свои прежние слова, что " антихриста на одних пословицах не объяснишь " . Он весь объясняется одною, и притом чрезвычайно простоватою, пословицей: He все mo золото, что блестит. Блеска ведь y этого подцельного добра - хоть отбавляй, ну a существенной силы - никакой. Г е н е р а л. Но заметьте тоже, на чем занавес-то в этой исторической драме опускается: на войне, на встрече двух войск! Вот и конец нашего разговора вернулся к своему началу. Как вам это нравится, князь?.. Батюшки! Да где же князь? П o л и т и к. A вы разве не видели? Он потихоньку ушел в том патетическом месте, когда старец Иоанн антихриста к стене прижал. Я тогда не хотел прерывать чтения, a потом забыл. Г е н е р а л. Сбежал, ей-Богу, второй раз сбежал. A ведь как себя пересиливал. Hy a этой марки все-таки не выдержал. Ax ты, Господи! См. В.С.Соловьев. Стихотворения и шуточные пьесы, Л., 1974, с.104. Здесь: эмигрантов (франц.). Постоянный всемирный комитет (франи,.). Дословно: любитель животных. Слово " филозой " образовано по модели слова " филантроп " : Filew (люблю), a zvon (животное) (греч.). После хлеба... зрелищ (лат.). Частично верующий (лат.). Так! Hy! Так-так! (нем.). Благодарим! Господин! Да здравствует великий император! (лат.). Да ослабнут врата преисподней! (лат.). Ритуальная форма протеста, принятая y высших чинов католической церкви. Смысл ee очень отдаленно может бьпъ передан русскими глаголами " протестовать " , " возражать " . Да погибнут! Да погабнут! (лат.). Да приидет! Да приидет скоро! (лат.) Прииди, Иисус, прииди! (нем). Свидетель двух смертей профессор Паули (лат.). Принимаю и одобряю, и да возрадуется сердце мое (лат.). Теперь это полностью доказано и не подлежит никакому сомнению (нем.). Итак, отцы, отныне мы едины во Христе (нем.). Демонолатрия - от греч, daimwn (дух, демон) и latreuv (служить, поклоняться).

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/1916...

инсúгнии (лат. insignia) – предметы, символизирующие государственную (княжескую, королевскую, императорскую) власть. Инсигнии нередко ошибочно именуют регалиями – совокупностью прерогатив (королевской) власти – например: скипетр – это инсигния, а право чеканить монету – регалия ( < лат. insignis «заметный, выделяющийся, украшенный»). кáлька – род заимствования иноязычных слов, когда смысловые синтагмы подвергаются переводу; например: лат. sub-iectum – русск. под-лежащее; ср. транслитерация ( < франц. caique «копия»). канóник (лат. canonicus) – клирик Римо-католической церкви, живущий по правилам, приближающимся к монашеским, и получающий содержание от епископа – в отличие от клириков в средневековых церквях, основанных светскими лицами и этими последними содержащихся ( < греч. κανν «правило»). каноническое право – церковное право, т. е. совокупность канонов – юридических и дисциплинарных норм, которые складывались с апостольских времен и согласно которым строилась правовая жизнь церкви ( < греч. κανν «правило»). капéлла (лат. cupella) – придворный клир, часто служивший также в качестве канцелярии государя ( < лат. capella «небольшой плащ с капюшоном-сарра»; частицы плаща св. Мартина Турского были весьма распространенными и почитаемыми реликвиями в раннесредневековой Франции, и для них строились особые небольшие часовни, которые со временем сами стали именоваться капеллами; затем название перешло на дворцовую церковь и ее клир). капúтул (лат. capitulum) – клирики Римо-католической церкви, состоящие при соборном храме. Капитул возглавлялся пробстом или, позднее, деканом (см.) ( < лат. caput «глава»). катепáн (греч. κατεπνω) – византийский стратег, управлявший катепанáтом – особого рода укрупненной фемой, обычно пограничной. катойкóним (греч. κατοικνυμον) – название жителей, образованное, как правило, от названия местности: русск. москвич(и) < Москва ( < греч. κατοικω «населять» + νομα/νυμα «имя»). клир, клúрики – священнослужители ( < греч. κλρος «доставшееся в удел, принадлежащее к чему-то [в данном случае – к храму]»).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

Великий сборник: в 3 ч. Прага, 1950–1953. Октоих: в 3-х томах (комплект). М., 1996./Октоих. М., 2008. Минеи служебные: в 24-х томах (комплект). М., 2002. Триодь постная. М., 1992. Триодь цветная. М., 1992. Святоотеческие источники Мы указываем последовательно после имени автора текст или тексты, на которые делается ссылка 5650 . Августин, епископ Иппонский, блж. – Исповедь. Лат. текст: Sancti Augustini Confessionum libri XIII/Ed. L. Verheijen. Turnhout, 1981 (Corpus Christianorum. Series Latina 27). – О граде Божием. Лат. текст: Sancti Aurelii Augustini De Civitate Dei/Ed. B. Dombart et A. Kalb. 2 vol. Turnhout, 1955 (Corpus Christianorum. Series Latina 47). – О свободной воле. Лат. текст: PL 32, 1221–1308. – О священном девстве. Лат. текст: PL 40, 397–428. – О совершенстве справедливости человеческой. Лат. текст: PL 44, 291–316. Амвросий, епископ Медиоланский, свт. – О благе смерти. Лат. текст: PL 14, 567–596. – О Навуфее. Лат. текст: PL 14, 731–775. Аммон, прп. – Послания. Греч, текст: Ammonas, successeur de saint Antoine. Textes grecs et syriaques/Édités et traduits par F. Nau. Paris, 1915 (Patrologia Orientalis 11:4). P. 432–454. Франц, перевод с сирийского, грузинского, греческого: Lettres des Pères du désert/Traduction par Dom B. Outtier et Dom L. Régnault. Bégrolles-en-Mauges: Abbaye de Bellefontaine, 1985 (Spiritualité orientale 42). (Мы следуем пагинации, принятой в переводе.) – Поучения. Греч, текст и франц. перевод: Ammonas, successeur de saint Antoine. Textes grecs et syriaques/Édités et traduits par F. Nau. Paris, 1915 (Patrologia Orientalis 11:4). P. 455–483. Анастасий Синаит , прп. – Вопросы и ответы. Греч, текст: PG 89, 329–824; Anastasii Sinaitae Questiones et Responsiones/Ed. J. A. Munitiz, M. Richard. Turnhout, 2006 (Corpus Christianorum. Series Graeca 59). P. 4–165. Андрей, архиепископ Критский, свт. – Великий покаянный канон. Греч, текст: νδρας Κρτης. Μγας Κανν//Τριδιον Κατανυκτικν. θναι, 1960. Анонимные произведения – Апостольские постановления.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhan_Klod_Lars...

perjurare «нарушать клятву» (ЗСО 5, 138.7). Несмотря на полное структурное сходство двух лексем, гл. проклинатис едва ли является калькой, поскольку в контексте у него актуализируется естественное для славянской основы proklьn-/proklin– значение «ругаться, браниться», тогда как кальками можно считать лишь совершенно новые образования (значения), ранее не существовавшие в языке. Приписывать слав. проклинатис вслед за латинским оригиналом значение «ложно клясться» невозможно еще и потому, что лат. perjurare в этом значении имеет в ЗСО другой, семантически корректный эквивалент – лкаво клтис (ЗСО 35). Грецизмы Благодаря кирилло-мефодиевским переводам греческих богослужебных книг в славянский книжно-письменный язык проникли лексические грецизмы, число которых в различных памятниках было различно, а в языке в целом довольно велико. Многие из них носили церковный характер, отражая влияние византийского богослужения и церковного устройства на обиходный язык западных славян. Распространение в церковнославянском языке моравской редакции лексических грецизмов облегчалось также тем обстоятельством, что многие употребительные на Западе латинские церковные термины также происходили из греческого языка (ср. лат. Episcopus «епископ» из греч. ποκοπος, diaconus «диакон» ( греч. δικονος, laicus «мирянин» ( греч. λαικς, monachus «монах» ( греч. μοναχς, evangelium «евангелие» ( греч. εαϒϒλιον, ecclesia « церковь » ( греч. κκλησα и многие другие – в частности, все обозначения злого начала: diabolus – satan (satanas) – daemon (daemonium)). В ЗСО отмечены несколько таких грецизмов церковного характера: сотона (146.2) в соответствии с лат. daemon «демон, бес»; дикъ (139.21; 140.13; 143.1; 145.25), дьконъ (139.21; 140.13 – только в U) – лат. diaconus; епнскопъ (138.7; 139.24; 143.2) – лат. episcopus; манастырьскыи (142.17) – лат. ministerium (ошибочно вместо monasterium); манастырь (143.24) – лат. monasterium. Название енарь (142.5) затруднительно отнести к определенному классу заимствований – это может быть и грецизм (( греч.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

Справка: Болгарские уроженцы – Христо Попов, Христо Вергов, Стефан Бунтовников и иеродиакон Иларион, как значится в упомянутых выше указах Святейшего Синода, и Атанас Трифонов, по его собственному заявлению, имеют получать на свое содержание в Академии стипендии от Святейшего Синода Болгарской церкви, греческий же уроженец Панайот Коцампопуло никаких средств к содержанию в Академии не имеет. Определили: 1) Ходатайствовать пред Его Высокопреосвященством о разрешении принять болгарских уроженцев Христо Попова, Христо Вергова, Стефана Бунтовникова, Атанаса Трифонова, иеродиакона Илариона и греческого уроженца Панайота Коцампопуло в число студентов 1 курса Академии, а болгарского уроженца Петра Юрьева, оказавшегося совершенно неподготовленным к прохождению академического курса наук, – в число вольных слушателей академических лекций. 2) Просить ходатайства Его Высокопреосвященства пред Святейшим Синодом о назначении греческому уроженцу Панайоту Коцампопуло на содержание в Академии особой стипендии из Синодальных сумм. XVI. Собственноручные показания студентов 1 курса о желании их изучать специальные предметы первой или второй группы, один из древних и один из новых языков и слушать лекции по естественно-научной апологетике. По сим показаниям изъявили желание слушать: предметы первой группы: из языков: 1 . Анисимов Петр- греч. нем. Арефьев Иван – греч. нем. Ващенко Григорий – греч. нем. Вергов Христо, болгарин -греч. франц. —344— 5 . Воскресенский Иван – лат. франц. Головачев Потап – лат. нем. Дионисий (Марангудакис) иеродиакон, грек. греч. франц. Зеленин Николай – греч. нем. Знаменский Василий – греч. нем. 10 . Иларион, иеродиакон, болгарин – греч. франц. Кудинов Павел – греч. нем. Лепехин Николай – лат. нем. Попов Христо, болгарин – греч. франц. Пятницкий Иван – лат. нем. 15 . Ряжский Константин – лат. нем. Соловьев Николай – лат. нем. Сорокопуд Георгий – лат. нем. Спасский Алексей – греч. нем. Тарасов Василий – греч. нем. 20 . Трифонов Атанас, болгарин – греч. франц. Троицкий Дмитрий – греч. нем.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Севир пресв., 27 июня. Севир , 30 дек. Секунд (вторый, благополучный, лат.), муч. африканский, 1 февр. Селевкий , муч. палестинский, 16 февр. Селевк (колеблющий σαλυω, греч.), муч. гакатийский, 13 сент. Селиний (лунный, лунатик, греч.), муч. египетский, 5 июня. Сеннис , князь персидский, муч. римский, 30 июля. Серапион (от Сераписа, египетского Бога), муч. 13 июля. Серапион египтянин, 24 мая. Серапион или СераФ ион , муч. коринфский, 31 янв. и 10 мар. Серапион , муч. александрийский, 11 и 13 сент. Серапион , муч. римский, 18 авг. Серапион Синдонит, преп. египетский, 14 мая. Серапион , архиеп. новгородский, 16 мар. Серафима (пламенная или благородная, евр.), девица, муч. антиохийская, 29 июля. Сергий (древнее римское имя), муч. в Варвалиссе, 7 окт. Сергий отрок, в числе избиенных в Синае и Раифе, 14 янв. Сергий преп., из убиенных срацынами в обители св. Саввы, 20 марта. Сергий радонежский препод., 25 сент. и 5 июля. Сергий пр. вологодский, 7 окт. Сергий и Герман валаамские, 28 июня и 11 сент. Сивеиф , муч. персидский, 28 марта. Сивел (у греков Совел или Солев, егип.), муч. египетский, 5 авг. Сигиц , из 26 мучч. готфских, 26 марта. Сикст (у римлян Ксист выглаженный, греч.), папа римский, муч. 10 авг. Сила ( σιλας молчание, покой, евр. и лат. или лесной – Силван лат.), ап. из 70, 30 июля. Сила ( σλας хищник, греч.), из 26 мучч. готфских, 26 марта. Силан (Фонтанная труба, лат. от греч. ιλλω или насмешник от σιλλανω), муч. петрогорийский, 4 июня. Силван (лесной, леший, лат.), муч. римский, 25 янв. Силван еписк., муч. емисский, 29 янв. Силван , еписк. газский, 4 мая. Силван , пресвитер газский, 14 окт. Силвестр (лесной, лат.), папа римский, 2 янв. Силуан (тоже лесной, лат. Силван), ап. из 70, с Силою и др., 30 июля. Силуан , муч. писидийский, 10 июля. Симеон (услышание, евр.) Богоприимец, 3 февр. Симеон , сродник Господень, ап. из 70, 27 апр. и 18 сент. Симеон Нигер, 4 янв. Симеон священномуч., еписк. персидский, 17 апр. Симеон , муч. персидский, 18 мая. Симеон Ветхий, пустынник сирийский, 26 янв.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergij_Spasski...

Храбрость Михаила воеводы князя волоского. На греч. «Ветха». (По описям 1701–1735 гг. за 683, 1738–1749 гг. за 679). 149 (150). Chronologia Gerardi Mercatoris, et Matthaei Beroaldi, hoc est, supputatio temporum ab initio mundi ex eclipsibus et obscurationibus astronomicis et Sacrae Scripturae firmissimis testimoniis demonstrata. Latine. 1. В Василем. 1577. Летосчисление Герарда и Матфея Бероалда, то есть, исчисление времен от начала мира, затмениями лунными, и примечаниями астрономическими, и сильными Священного Писания свидетельствами доказанное. На латин. 150 (151). Ciceronis orationum pars prima. Lat. 1. Там же. 1595. Цицероновых речей часть первая. Лат. «В переплете, ветха». 151 (152). Ejusdem epistolae ad Atticum, ad Brutum et ad Q. fratrem. Lat. 1. В Франкфурте. 1590. Тогожде письма к Аттику, к Вруту, и к Квинту брату. Лат. «У оной книги переплет ветх». 152 (153). Cyrilli Philoponi de differentiis vocum graecarum, quo adtonum, spiritum, genus, etc. Accessi t discursus ejusdem de pronunciatione graeca antiqua contra Nεφυτον. Graece et latine. 1. В Витеберге. 1615. Кирилла Филопона о различиях речений греческих, по ударению, по знакам над гласными, по ряду, и по проч. Там же содержится рассуждение о произношении греческом древнем против Неофита. На греч. и лат. (По описям 1701–1735 гг. за 601, 1738–1749 гг. за 600). 153 (154). Ciceronis epistolae ad familiares, cum notis Pauli Manutii. Lat. 1. В Кракове. 1685. Цицероновы письма к приятелям, с примечаниями Павла Мануция. На лат. 154 (155). Cornelii Nepotis de vita excellentium imperatorum. Lat. 1. В Липсии. 1714. Корнелия Непота о житии превосходных императоров. На лат. 155 (156). Crispi Salustii et aliorum auctorum orationes. Lat. 1. В Колонне. 1556. Криспа Салустия и других писателей речи. На лат. 156 (157).Compendium totius theologicae veritatis. Lat. 1. В Лугдуне. 1613. Сокращение всея богословские истины. Лат. (По описям 1701–1735 гг. за 735, 1738–1749 гг. за 728). 157 (158). Catalogus quorundam iesuitarum, pro fide interfectorum. Lat. 1. В Кракове. 1606.

http://azbyka.ru/otechnik/Sergej_Belokur...

   001    002    003    004    005    006   007     008    009    010