Риго: Rigo A. Callisto I patriarca, I 100 (109) Capitoli sulla purezza dell " anima: Introduzione, edizione e traduzione//Byz. 2010. Vol. 80. P. 333-407; см. также: Idem. I Capitoli sulla purezza dell " anima del patriarca Callisto I//BZ. 2008. Bd. 100. N 2. S. 779-784). 2) Слав. переводы «Глав». Прп. Паисий (Величковский), переводя «92 главы» К. А. на слав. язык, вначале воспользовался греч. рукописью, идентичной кодексу Ath. Karakal. 189 (1585), свидетельством чему служит слав. рукопись б-ки Нямецкого монастыря (BMN. N 199), где заглавие выглядит следующим образом: «От яже суть Каллиста Катафигиота» (Л. 1), т. е. точно так же, как и в Ath. Karakal. 189, однако окончание 92-й главы иное, напоминающее то, что присутствует в греч. «Добротолюбии»: лакуна обозначена виньеткой, а далее без обозначения лакун идет текст: «От сея вины в воню мир Твоих… и сон отлете от веждей их» (ср.: Θιλοκαλα. Τ. 5. Σ. 58). Рукопись BMN. N 35 также содержит список перевода «Глав» Каллиста Катафигиота под тем же заглавием (см.: Л. 97), но окончания у глав в данном кодексе нет (они обрываются на гл. 50: см.: Л. 165). Наконец, рукопись BMN. N 258, представляющая собой автограф прп. Паисия, содержит перевод, уже исправленный в соответствии с печатным греч. «Добротолюбием». Здесь воспроизведено и заглавие, данное греч. издателями («От Каллиста Катафигиота силлогистических и высочайших глав хранимыя, О Божественне соединении, и житии зрителне» - Л. 2). Однако прп. Паисий регулярно отмечает чтения использовавшейся им ранее рукописи, указывая разночтения или дополнения по отношению к печатному тексту. В конце 92-й главы после текста, идентичного тому, что находится в других указанных выше списках, приводится текст греч. «Добротолюбия», отсутствовавший в рукописи, к-рой пользовался прп. Паисий, причем на правом поле имеется запись: «В печатней обретаются и сия». В тексте отточия, как и в оригинале, отражают лакуны: «И сладость… никакоже еще сим… но и спяще убо … Отче сущих окрест Тебе… и да утвердиши вселяющихся правотою с лицем Твоим» (Л. 81-81 об.). В слав. печатном «Добротолюбии» «Главы Каллиста Катафигиота» были изданы под тем же заглавием, что и в упомянутых рукописях Паисия, еще не содержавших правки по греч. печатной кн.: «От яже суть Каллиста Катафигиота» (Добротолюбие. [М., 1796.] Ч. 4. Л. 90 об.), опущено предисловие издателей (переведенное прп. Паисием и приведенное им в ркп. BMN. N 258), а завершение 92-й главы соответствует рукописному варианту, а не печатному изданию (см.: Родионов. 2012. С. 423-428).

http://pravenc.ru/text/1320107.html

греч. вар. Вг. и Кир. в толк., но Сав. цр ест, без аз. О. послушествую Сав. поведаю, Ал. всяк иже от и. без есть. Ал. истину вм. о истине др. соотв. сирскому. Ал. моего гласа соотв. греч. и Кир. вм. гласа моего др. согл. нек. Вг. и Сир. 778 Древнесл. се. Ал. как часто и точно: глет вм. обычного прошедшего древнесл. глагола соотв. сир. Слав. ни единыя вины обретаю в нем соотв. греч. др. чт. и сир. обретаю Мар. Мир., Ал. (обретох – неточно) вм. не обретаю. Кут. ни едину вину обретаю. 779 узника Кир. и в толк., но в греч. и др. нет. Слав. вам отпущу согл. вар., но Вг. Сир. отпущу вам согл. греч. автор. Слав. на пасху. 780 Слав. паки вм. вси, Ал. паки вси, Мир. паки без глаголюще и вси: все эти разночтения соотв. греч. вар. 783 Мупк. Вып. IV, 37. Акты Иверского мон. 176, 224, 225. Гиб. II, 965, 968, 969, 1096. Дело о патр. Никоне, стр. 301. 788 По сделанному нами подсчету Никон затратил на покупку для своих монастырей и вотчин на тогдашние деньги 43,812 р. т. е. на современные деньги более 800 тысяч рублей. Когда, где и по чем куплены Никоном села, деревни и пустоши, что именно, когда и где из земель и угодьев жертвовал монастырям царь, что поступало в монастыри по вкладам и духовным завещаниям, можно находить достаточные данные в сочинении архимандрита Леонида 1876 года; Историческое описание ставропигиального Воскресенского, Новый Иерусалим, именуемого монастыря, стр. 505–524. 789 Мурк. вып. IV. Стр. 63. Беднейший из основанных Никоном монастырей, Крестовый, построенный в 1656 году, уже в 1661 году, т.е. спустя только четыре года после своего основания имел у себя во владении 819 крестьянских дворов. 793 Желательные поправки к законопроекту о старообрядческих общинах Старообрядческой Комиссии назначенной их освященным собором. 795 Доклад Г. Думе комиссии по старообрядческим вопросам по внесенному Министерством Вн. Дел законопроекту о старообрядческих общинах (Представление от 20 февраля 1907 года, 4793). 797 Проект закона о старообрядческих общинах, одобренный VIII Всероссийским Съездом Старообрядцев в Нижнем Новгороде Издание Совета Всероссийского Съезда Старообрядцев.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Изменения церковнослав. языка на грамматическом и лексическом уровнях были мотивированы, как правило, ориентацией на греч. тексты и греч. языковые модели. Подобно деятелям афоно-тырновской К. с. и позже прп. Максиму Греку, никоновские и иоакимовские справщики руководствовались представлениями о том, что церковнослав. язык должен выражать те же значения и по возможности тем же образом, что и греч. язык. Под влиянием греч. языка: а) в парадигму простых прошедших времен вводятся формы перфекта 2 л. ед. ч. с целью снятия омонимии 2-го и 3-го лиц ед. ч. аориста и имперфекта, к-рая была чужда греч. языку; б) изменяется окончание род. п. ед. ч. существительных муж. рода    /   (ср. исправления Епифанием (Славинецким) Символа веры:        ); в) дательный приименной падеж заменяется родительным приименным                    ); г) конструкции с прилагательным заменяются конструкциями с существительным в родительном падеже                ); д) энклитические местоимения в дательном падеже заменяются притяжательными местоимениями (            ); е) падежная форма относительных местоимений «иже, яже, еже» определяется не моделью управления глагола-сказуемого придаточного предложения, а падежной формой определяемого слова главного предложения (                    ); ж) в 1-м и 2-м лице ед. ч. местоимение «свой» заменяется местоимениями «мой, твой» (              ), в 3-м л. местоимение «его» заменяется местоимением «свой» (Христос истинный Бог наш молитвами Пречистыя Его Матере Пречистыя Своея Матере); з) предлог «о» (  ) заменяется предлогом «в» (в соответствии с греч. ν) (                                    ) (см. подробнее: Успенский. 2002. С. 437-462). С ориентацией на греч. язык связано введение большого числа лексических неологизмов - греч. заимствований и сложных слов, образованных по греч. моделям. Это особенно характерно для Епифания (Славинецкого) и Евфимия Чудовского. Так, в «Скрижали» впервые употреблено созданное Епифанием слово «дориносимый», состоящее из греч. (δρυ - копье) и слав. компонентов; слово вошло в Херувимскую песнь. Евфимий в сочинении об исправлении Миней (1692) настаивает на употреблении таких грецизмов, как «характир» (вместо «образ»), «дракон» (вместо «змий») и др.; примечательно, что слово «дракон» он склоняет с отражением греч. изменения основы: «дракон, драконта, драконтов» (см.: Никольский. 1896. С. 87, 125, 130).

http://pravenc.ru/text/1841566.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание МАРК (Кон. XIII - сер. XIV в.), ученик прп. Григория Синаита , исихаст. Источники Жизнь М. известна благодаря Житию прп. Григория Синаита, составленному учеником последнего, св. Каллистом I (впосл. патриарх) (PLP, N 10478; ИАБ. 6. 1577-1596), сторонником учения свт. Григория Паламы . Первое издание греч. текста Жития по рукописи 281 Московской Синодальной б-ки (ныне ГИМ): Помяловский. 1894. Рус. перевод этого текста: Соколов. 1904. Первое издание древнего слав. перевода (по ненадежной ркп. 1488 из собрания СПбДА, ныне РНБ, Соф.): Сырку. 1909 (ценная рец. А. И. Яцимирского, включающая разночтения по слав. ркп. 172 Моск. Синод. б-ки (ныне 923): ВВ. 1908. Т. 15. С. 300-331). Новейшее издание слав. перевода по рукописи Зограф. 214 см.: Δεληκρη. 2004. (Σ. 226-259), где переиздан также греч. текст (Σ. 312-348) по лучшей, нежели в публикации И. В. Помяловского, рукописи (Laur. I 117) с использованием для заполнения небольшой лакуны в начале издания Помяловского и с внесением в весь текст ряда конъектур по слав. переводу. Это последнее издание греч. текста несомненно лучшее, поэтому в дальнейшем ссылки даются именно на него. Жизнь М., как и прп. Григорий Синаит, был выходцем из Клазомен в М. Азии. Вначале он переселился в Фессалонику, где и был пострижен в монахи в мон-ре Перивлепты, затем (после 1312?) - на Св. Гору, где подвизался в Великой Лавре (ок. 1312-1326) либо в скиту Магула. Ок. 1313/14 г. (эта дата высчитывается путем вычитания 28 лет от года разлуки М. и Каллиста, происшедшей ок. 1341) он становится учеником прп. Григория Синаита и ближайшим другом Каллиста, с к-рым М. пребывал неразлучно в течение 28 лет ( Δεληκρη. 2004. Σ. 329 (греч.), 241 (слав.)). После 1326 г. из-за нашествий турок на Св. Гору М. покидает Афон вместе с Григорием и Каллистом и перебирается в Фессалонику, а оттуда из-за невозможности вести уединенный образ жизни Григорий и Каллист - по-видимому, вместе с М. (это следует из свидетельства Каллиста, что он не разлучался с М. в течение 28 лет) - удаляются на Хиос. Вероятно, М. повсюду следовал за своим учителем, а потому переехал затем и в К-поль на полгода в обитель Пречистой Богородицы. В 1330 г. М. вновь отправился на Афон, готовя встречу прп. Григория Синаита с прп. Максимом Кавсокаливитом , что было непросто из-за строго отшельнической жизни последнего. По-видимому, упоминаемый в Житии Максима Кавсокаливита, написанном Феофаном, некий Марк Простец (πλος) - то же лицо, что и ученик прп. Григория Синаита. После встречи прп. Григория с Максимом Кавсокаливитом М. и Каллист остались на Афоне (видимо, в скиту Магула, как следует из подписей «Святогорского томоса»), тогда как прп. Григорий Синаит переселился после 1331 г. в Парорию.

http://pravenc.ru/text/2562206.html

1695 Чит. εν как Вульг., и Слав. Русск. но Сир. и º BCD и больш.: εις=все вы один (новый человек) есте во Христе Иисусе. 1696 Остается неясным, читал ли: γενομενον, Сир. и больш. греч., или γεννωμενον, как Слав. Феод. нек. код. Вульг. и нек. отцы лат. и греч. 1703 Греч: δι ασθενειαν της σαρκος, Вульг.: per infirmitatem carnis, Слав: за (точно) немощь плоти., Русск.: в немощи (не точно), Сир. Вальт.: в или по болезни (немощи) плоти моей; (Castelli Lex. 1800–1801; Brockelm. 165. а) указывается на какую-то немощь плоти или болезнь, задержавшую Апостола в Галатии и тем послужившую поводом для первого благовествования среди Галатов (ср. Деян.16:6 и 18:23). Эфиоп.: quando infirma erat facultas mea, – Араб.: dum carnis morbo laborarem; Гот.: per imbecillitatem carnis. Болезнь разумеет тут и Викторин (Migne, Ser. lat. t. VIII. col. 1159). Но Златоуст, Феодор Мопсуестский, Евсевий Емесский, Феодорит Кирский , Иоанн Дамаскин , Фотий, Экумений, Феофилакт, Августин, Амвросиаст , Пелагий, Иероним, Примазий и др. относят к преследованию от врагов. Ср. Примеч. ко 2Кор.12:7 . 1704 Вульг. и др.: с доб: υμων, Сир. р. Слав. др.: μου, но Сир. Sch. Арм. и др. без добавления, как, по-видимому, и св. Ефрем: πειρασμον τον εν… 1707 Вместо: εκκλεισαι – Слав: отлучити, как все почти, – чит. как немн.: εγκλεισαι, как и Сир. Sch. Вальт. употр. глагол: (см. Castelli Lex. col. 1115. – Brockelm. 102, b). 1709 Разночт.: (το) ζηλουσθαι (еже ревновати) и ξηλουσθε: ревнуйте. Первое чт. в Сир., второе в Вульг. 1710 Так Сир. Sch. (Вальт.) и р. (White) в тексте, Арм. Zoh.=το γαρ αγαρ, – др.: το δε Сир. р. на поле, – и совсем опуск. αγαρ Вульг. и Арм. usc. 1713 Чит. по-вид.: γαρ, как Арм. и Сир. р. в тексте, но Вульг. и Сир. Sch. Вальт.: και; или δε, как Сир. р. на поле. 1716 Разночт.: διο (Арм. itaque Вульг.), αρα (Сир. р.) и ημεις δε, Сир. Sch. Вальт.: =ημεις ουν. 1717 Греч. чрез любовь действующая, или; действуемая, – становящаяся действующею, действенная, осуществляемая или совершающаяся на деле. 1719 Толкование св.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Ист.: BHL, N 133-140; ActaSS. Febr. T. 1. P. 595-656; ЖСв. Февр. С. 68-77. Лит.: Dufourq A. Agathe (1)//DHGE. T. 1. Sp. 909-910; LTK. Bd. 1. Sp. 183-184; Mioni E. L " Encomio di S. Agatha di Metodio Patriarca//AnBoll. T. 68. 1950. 58-93; Janin. Églises et monastèries. P. 6-7. А. И. Макаров Гимнография Канон А. (2-го гласа) сочинен прп. Феофаном Начертанным († 845) и имеет акростих «Благую благими воспоим песньми», вписанный в тропари и богородичны. Этот канон, изначально составленный со 2-й песнью, усеченной в печатных Минеях, содержится в рукописных студийских греч. и слав. Минеях (напр., кон. XI в. ГИМ. Син. Греч. 181. Л. 24-30об.; XII в. ГИМ. Син. 164. Л. 36-41об.). В греч. также помещен вышедший из употребления канон Иосифа († 883) со 2-й песнью и алфавитным акростихом, вписанным в тропари и богородичны. Состав службы в греч. рукописи более распространен по сравнению с текстами печатных Миней. Минея иерусалимского типа (Син. Греч. 153. Л. 40об.- 50об. 2-я четв. XIV в.) отражает следующую стадию развития службы А., более близкую к совр. практике: под 5 февр. объединяются отдание праздника Сретения, память А. и память св. Вукола (в Син. Греч. 181, 6 февр.), поэтому гимнография А. сокращается - остаются канон Феофана и 3 стихиры. В целом служба, соединенная со службой попразднства Сретения и выписанная в Минее (Минея (МП). Февр. С. 192-199), употребляемой в богослужебной практике РПЦ, совпадает (стихиры на вечерне, канон) с последованием совр. греч. афинской Минеи (Μηναον. Θεβρουριος. Σ. 54-62). Славник на вечерне в печатных греч. и слав. Минеях атрибутируется Феодору Сикеоту . В Типиконе Великой ц. (Х в.) и в Стишном Прологе Христофора Митилинского (XI в.) отмечена память А., совершавшаяся в ее мартириуме, расположенном в Триконхе, и служба ей (Mateos. Typicon. T. 1. P. 226-227) с общим тропарем мученице, сохранившимся и в совр. литургической практике. Студийский устав и служебные Минеи к нему содержат память А. (Сергий (Спасский). Месяцеслов. Т. 1. С. 450, 480) и последование (каноны Феофана и Иосифа, седален, стихиры). Мессинский Типикон (1131) предписывает соединение службы святой с попразднством Сретения (Arranz. Typicon. Р. 120), указано на утрене петь тропарь, читать житие А. и совершать поклонение ее мощам; на литургии петь тропари 6-й песни канона А. и кондак. Согласно древним спискам Иерусалимского устава (напр., XII в. Sin. Gr. 1096 - см. Дмитриевский. Описание. Т. 3. С. 39), по рус. первопечатному Типикону 1610 г., по совр. Типикону РПЦ А. полагается служба без знака (см. Знаки праздников Месяцеслова ), а по греч.- со славником на вечерне.

http://pravenc.ru/text/63220.html

В греч. житиях А. содержатся разночтения. В пространном житии (BHG, N 175) местом мученической кончины А. назван Вули в Азии, в кратких синаксарных житиях (BHG, N 175b и 175с) - Валвини (Βαλβνη); житие в составе Минология Василия II повествует о мирной кончине святого. В календарях память А. указывается 8 окт., 24 марта, 12 и 13 апр. Под 8 окт. она содержится как в зап. календарях (напр., в Римском мартирологе), так и в визант. агиографических памятниках к-польского происхождения: Типиконе Великой ц .IX-X вв. ( Mateos. Typicon. Т. 1. P. 64), Синаксаре К-польской ц. X в. (SynCP. Col. 121-122), Петровом Синаксаре XI в. ( Сергий (Спасский). Месяцеслов. Т. 2. С. 312). Под 24 марта житие А. (BHG, N 175b) помещено в печатной греч. Минее (изд. Венеция, 1596). Под 12 апр. память А. отмечается в Типиконе Великой ц. X в. ( Mateos. Typicon. Т. 1. P. 266), Минологии Василия II (PG. 117. Col. 397-398) и Синаксаре К-польской ц. X в. (SynCP. Col. 597-600), под 13 апр.- в памятниках Иерусалимского устава , начиная с древнейших списков: Sinait. gr. 1096, XII в. ( Дмитриевский. Описание. Т. 3. С. 37), ГИМ. Син. греч. 272, 1297 г. В совр. церковном календаре греч. Церквей память А. празднуется 12 апр. Пространное житие А. (BHG, N 175) сохранилось в 2 слав. переводах. Древнейший находится в составе старослав. Супрасльской Четьи-Минеи XI в. под 24 марта (Супраслъски, или Ретков сборник. София, 1982. Т. 1. С. 220-236). Др. перевод этого жития включен в ВМЧ ( Иосиф, архим. Оглавление ВМЧ. Стб. 41 (2-я паг.)). Служба А. с каноном Георгия Никомидийского включена под 13 апр. в состав Минеи РНБ. Соф. 199. Л. 3-5, XII в. В 1-й редакции нестишного Пролога, перевод к-рой был осуществлен на Руси в 1-й пол. XII в., краткое житие А. помещено под 12 апр.; во 2-й редакции, составленной в кон. XII в.,- под 24 марта. Гимнография. По используемому ныне в РПЦ Типикону (Типикон. Т. 2. С. 595) 13 апр. совершается служба А. без знака (см. Знаки праздников месяцеслова ). Последование, помещенное в рус. печатной Минее, известно по мн. греч. кодексам визант. периода (напр., РНБ. Греч. 553. Л. 83об.- 86, XI в.). Канон А. 4-го плагального, т. е. 8-го, гласа с алфавитным акростихом принадлежит гимнографу Георгию, имя к-рого вписано в богородичны (AHG. Т. 8. P. 176-184, 409-411). Из 2 известных седальнов 4-го гласа один (Vindob. hist. gr. 66. Fol. 68-73, XII в.) помещен в рус. печатной Минее, др. (РНБ. Греч. 553. Л. 83об.- 86, XI в.) не вошел в печатные богослужебные книги. В греч. рукописях студийского типа сохранился корпус стихир 4-го плагального, т. е. 8-го, гласа, полностью отличный от опубликованного в совр. слав. Минее. В совр. греч. печатной Минее последование отсутствует, однако по 6-й песни канона помещен стишной синаксарь (Μηναον. Απρλιος. Σ. 89).

http://pravenc.ru/text/76390.html

13 . В ст. 13-м пророк дает образное описание возвращения иудеев из плена. Пророк представляет, что во главе народа пойдет Сам Господь и что идущий впереди народа „стенорушитель» сокрушить все преграды по пути. В греч. т. глаголы ст. 13-го переведены прошедшим временем, при этом слова alah happorez, пойдет стенорушитель, LXX-ю были прочитаны как al happerez, через проломы; отсюда в слав. „взыди ( αναρηθι только в некоторых греч. рукописях, в других отсутствует) просечением (через проломы) пред лицем их, и проидоша врата, и изыдоша ими: и изыде царь их пред лицем их, Господь же вождь их будетъ». Исполнение пророчества Михея о соединении Иакова и остатков Израиля и об освобождении из плена толкователи указывают в факте возвращения народа Иудейского из плена при Зоровавеле, и в факте искупления человечества через Мессию-Христа, собравшего все народы в единое стадо. Глава. III. Гл. 3-я, как и предшествующая, имеет характер обличительный. Пророк обращается к князьям и к ложным пророкам. Первым он возвещает гнев Божий за нарушение правды и притеснения. Ложных пророков Михей обличает за их льстивое отношение к народу, за то, что по корыстным побуждениям, они возвещали народу мир, когда предстояло бедствие. Как истинный служитель Иеговы, Михей выступает с открытым обличением преступлений народа и возвещает разрушение Иерусалима и храма. 1 . Вместо и сказал я (vaomar) LXX читают χαι ερει слав. „и речет». Так. обр., ст. 1–4 по смыслу слав. текста, представляют речь от лица Господа, имя которого упоминал пророк в конце 2-й гл. По рус. тексту, ст. 1–4 содержат слова самого пророка и начинают собою новую речь, которая, как видно из Иер. 26,18 , была произнесена при Езекии и произвела сильное впечатление на народ. Главы Иакова и князья дома Израилева: как видно из дальнейшего (ст. 10–12) термины Иаков и дом Израилев у пророка равнозначные и именно обозначают Иуду; главы и князья – начальники родов, судьи, тысяченачальники и др. Не вам ли должно знать правду (слав. суд): пророк говорит не о теоретическом знании правды, а о практическом осуществлении ее; не вам-ли знать правду – не вам-ли заботиться о правде. LXX вместо имени Иакова читали beth jaakov; почему в слав. „власти дома Иаковля“. Евр. kazinej (князья) LXX, по-видимому, производили от гл. kazah (оканчивать) и перевели словом οι ναταλοιποι в слав. „оставили дому Израилеву».

http://azbyka.ru/otechnik/Vladimir_Rybin...

Такой метод работы гимнографа достаточно оригинален. Стиль песнопений М., не основанных на прозаических источниках, вполне обычен для XVI в. и соответствует традициям, распространенным на Руси благодаря творчеству Пахомия Логофета . Вместе с тем в области акростиха М. был новатором. Пахомий Логофет, возродивший на Руси акростишную гимнографию, использовал не буквенные, а словесные акростихи, в которых краегранесие складывается по слогам, словам и словосочетаниям. Он не применял буквенной акростишной подписи в своих канонах, указывая только авторство в надписании. Отказавшись от словесного акростиха, М. искал новые акростишные формы: во-первых, по-видимому, он стал первым гимнографом, составившим слав. азбучный канон; во-вторых, он использовал обратный, «зеркальный», акростих, насколько известно, не применявшийся до него русскими гимнографами; в-третьих, скорее всего именно ему можно приписать заслугу возрождения традиции акростишной буквенной подписи, сохранившей для нас имена многих гимнографов XVI-XVII вв.; в-четвертых, в своих произведениях М. использовал «затитлованный» фразовый акростих (фраза в акростихе построена преимущественно на согласных), аналоги к-рого неизвестны в слав. гимнографии. Актуальность поисков М. новых форм акростиха подтверждается посланием прп. Максима Грека «к некоему другу, в немже сказание трех неких взысканий, нуждных всякому рачителю книжному», в к-ром афонский инок описывает виды акростихов в визант. гимнографии. Наиболее ярким вкладом М. в историю слав. гимнографии несомненно стала основанная им традиция составления азбучных канонов ( Смирнова-Косицкая. 2007). Ранее трудность применения слав. азбучного акростиха в канонах была связана с большим количеством и нестабильным порядком букв в слав. азбуке по сравнению с греч. алфавитом и относительной жесткостью канонной конструкции: в греч. канонах алфавитный акростих составляли 24 небогородичных тропаря, по 3 в 8 песнях. М. заметил, что слав. азбука наиболее стабильна в своем начале и эта стабильная часть включает 28 букв от А до Щ.

http://pravenc.ru/text/2562308.html

Мих.4:8 .  А ты, башня стада, холм дщери Сиона! к тебе при­дет и воз­вратит­ся пре­жнее владыче­с­т­во, цар­с­т­во – к дщерям Иерусалима. Пророк обращается прямо к Иерусалиму или Сиону и возвещает возвращение к нему прежнего владычества, т. е. прежнего царства Давида, служившего прообразом Царства Христова. «А ты башня стада, холм (ophel) дщери Сиона», слав, «и ты столпе паствы мгляный, дщи Сионя»: пророк предвидит такое запустение Иерусалима, что город станет пастбищем, на котором, по обычаю, воздвигнута будет башня для наблюдения за стадом (ср. 2Пар 26.10 ); в частности, пророк обращается к Офелу или юго-восточному холму храмовой горы; выражение дщерь Сиона означает жителей Сиона или всего Иерусалима и даже всего Иудейского царства (ср. Ис 1.8, 10, 32, 16.1 ; Пс 16.8 ). LXX читали слово ophel с буквой алеф и поняли в значении мрак, мгла ( αχμδης); в таком же смысле понимали это слово Акила ( σκωτιδης), Симмах ( πκρυφος) и блаж. Иероним (nebulosa); отсюда в слав. «столпе паствы мгляный». – «И возвратится прежнее владычество (слав. «власть первая»), царство – к дщерям Иерусалима»: пророк говорит о восстановлении на Сионе царства Давидова. LXX поняли речь пророка в ином смысле и после слова царство добавили: κ Βαβυλωνος, слав. «из Вавилона». Блаж. Феодорит толкует чтение LXX-mu так: «пророк угрожает им (иудеям) воинством Вавилонян, потому что Навуходоносор, едва только приняв скипетр, ополчался на них в третий год царствования Иоакима. Посему Вавилонское царство назвал пророк «властью первою», так как Навуходоносор вскоре по восшествии своем на царство выступил в поход». Но чтение κ Βαβυλωνος дает мысль не соответствующую контексту, и может считаться позднейшей вставкой: его нет в некоторых греч. рукописях, LXX, у Кир. Ал. и блаж. Иеронима. Мих.4:9 .  Для чего же ты ныне так громко вопиешь? Разве нет у тебя царя? Или не стало у тебя советника, что тебя схватили муки, как рожда­ю­щую? В ст. 9–10 пророк говорит о предстоящих народу бедствиях – взятии города и отведении народа в плен. Пророк как бы слышит крики и вопли народа. Вместо евр. «для чего же ныне ты так громко вопиешь?» (tharij rea) в слав. с греч.: «и ныне вскую познала еси зло», так как LXX читали, очевидно, thedii (от jadah знать) га. «Разве нет у тебя царя»: вопрос пророка понимают (Кейль, Юнгеров) или как предположение о причине скорби (погибель царя), или в смысле ироническом, как указание на то, что и царь, т. е. внешняя сила, на которую так надеется народ, не защитит его (Новак). «Или не стало у тебя советника» (LXX Βουλη, слав. «совет»): государственные советники, как видно из библейских указаний ( 2Цар 15.12 ; 3Цар 12.1–7 ; 1Пар 27.32–33 ; Ис 1.26, 3.3 ), в Иудейском царстве имели весьма важное значение, находились около царя и оказывали влияние на весь ход народной жизни.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010