1658 г.: «о успении, ослабе блаженныя памяти и оставлении» (следовательно, нек. ркп. «успение» понимают в собирательном смысле=усопшие, а иные — понимают «блаженныя памяти» как титул усопших). После «рцем» — «вси» слав. до изд. 1647. 3 и 4 прошения нет в груз., греч. и слав. ркп. Типикона и греч. печ., но вместо них замечание «и поминает (если хочет) (как есть обычай) (ους λγει) живых и умерших (тайно)»; нет этих прошений и в слав. Служебниках Моск. до 1658 г.; в греч. печ. они есть со следующими вариантами в сравнении с нашими: «сохранитися св. обители сей и всякому граду и стране», после «милостиву» — ευμεν («благосклонну» — см. выше, с. 591), «праведнаго» без «и» [ 502 ]; у Петра Могилы: «сохранитися св. обители сей и всякой обители и всякому граду, веси и стране»; «потопа» + «града»; Моск. Служ. 1658 г. как ныне, только: «сохранитися св. обители сей и всякому граду». Служ. Петра Могилы после этих прошений замечание: «и тако взем поменник, поминает ихже хощет живых и усопших лик же проволоком поет «Господи помилуй»; — Аще же будет бездождие, рци и се: И о еже одождити… Аще же в многодождии о ведро, сие глаголи: И о еже престати безмерному и безгодному лиянию…». Нынешний греческий Евхологий после первых 3 прошений имеет замечание такое, как наш Служебник, без «тайно» (о поминовении живых и умерших по желанию) и затем 2 нынешние прошения с вариантом в первом + ευμεν. Старообрядческие Типикон и Служебник не имеют этих прошений и замечания о поминовении живых и умерших. На последней молитве древнейшие греч. ркп. (Севаст.) Типикона и печатные издания после «апостолов» имеют только: «Святаго обители (печат.: «Святаго Ν) и всех святых»; поздн. греч. «св. и богоносн. отец наших, св. Богоотец Иоакима и Анны и св. обители и всех святых»; позднейш. слав. ркп. XV b. и Аа 194 XVI b.) без разницы сравнительно со «Спаси Боже». Служебник Петра Могилы после «апостолов» сразу ставит мучеников и преподобных (в «Спаси Боже» при конце), опускает (сравнительно со «Спаси Боже») Василия Великого, Григория Богослова и Иоанна Златоуста и прибавляет после русских святителей «св. слав. вмч. Иоанна Новаго, иже в Сочаве» (XIV b., см. 2 июня). Служебник Москов. 1647 г. без разницы от «Спаси Боже», 1658 г. — мученики и преподобные пред святителями. Печат. греч. Евхологии и нынеш. печатный после апостолов — мученики и преподобные, 4 святителя, «св. и славн. вмч. Георгия Побед., св. Ν, егоже память совершаем, св. и прав. Богоотец Иоакима и Анны и всех свв.». В старообр. уставе и Служебнике нет разницы со «Спаси Боже».

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=723...

(CPG, N 1811), посвящено опровержению гностического дуализма и детерменизма валентиниан. Греч. текст дошел в значительных отрывках: главы 1-7. 5 в рукописях самостоятельно; главы 5-12 - в «Евангельском приуготовлении» Евсевия ( Euseb. Praep. evang. VII 22) под именем Максима (ошибочно или даже намеренно вслед. пристрастия Евсевия к Оригену, ср.: Михаил (Чуб). 1973. Сб. 10. С. 33-34; др. взгляд, согласно к-рому Евсевий сохранил имя истинного автора и М. использовал сочинение Максима, был высказан в ст.: Barnes. 1979), откуда отрывок перешел в «Добротолюбие» Григория Богослова и Василия Великого (гл. 24; CPG, N 1502); в «Библиотеке» свт. Фотия ( Phot. Bibl. 236), в «Sacra parallela» и др. В свободном армянском переводе значительные фрагменты (без имени М.) сохранились у Езника Колбаци («О Боге, или Против ересей», изд.: PO. Т. 28. Fasc. 3-4; рус. пер.: Езник Кохбаци. Книга опровержений: (О добре и зле). Ереван, 1968). Рус. перевод основного числа греч. фрагментов выполнен Е. И. Ловягиным: Творения. 1905. С. 171-191. Полностью текст дошел только в слав. переводе. Слав. текст (вместе с греч. оригиналом или ретроверсией и франц. переводом со славянского и греческого) издан А. Вайаном (PO. Т. 22. Fasc. 5). Вайан выполнил издание (с последующей сверкой de visu) по фотокопии рукописи РНБ. Q. I. 265 (основной манускрипт, сигл Sa) и по рукописной копии Бонвеча ГИМ. 110 (496, сигл Sb). Рус. перевод со славянского архиеп. Михаила (Чуба): О свободе воли//БТ. 1964. Сб. 3. С. 192-208 (предисл.: С. 187-192). Переиздание (с опущением фотографий слав. рукописей): Творения. 1996. С. 365-368 [предисл.], 369-389 [перевод и изложение]. В переводе архиеп. Михаила греч. текст приведен лишь в кратком изложении (главы 1-13), перевод глав 14-21 сделан только со славянского - даже там, где текст есть и на греческом, но не переведен у Ловягина (это относится к фрагментам, сохранившимся в диалоге Псевдо-Адамантия «О правой вере в Бога», в «Sacra Parallela» и др. источниках). При подготовке рус. перевода архиеп. Михаил использовал большее число рукописей, чем Вайан, хотя разночтения оказались несущественными; в дополнение к слав. манускриптам, уже использовавшимся при переводе др. произведений М., архиеп. Михаил привлек и слав. рукопись 310 Румынской академии наук. В издании Вайана указаны только листы слав. рукописи, а внизу - страницы издания Бонвеча, без деления на книги и главы, что доставляет значительные неудобства при пользовании. Нового полного рус. перевода со славянского и греческого нет. «О воскресении»

http://pravenc.ru/text/2633849.html

происхождение этого перевода. По его мнению, в том виде, в к-ром он сохранился в перечисленных 2 рукописях, перевод не был известен у юж. славян. Слав. текст данной редакции Жития прп. Саввы отличается от сохранившегося греческого, причем эти отклонения не могут быть приписаны переводу (напр., хронологические уточнения). Не исключена возможность того, что данная редакция имеет отношение к переводческой деятельности иноков Киево-Печерского мон-ря ( Афиногенов. 2007. С. 28-29; Он же. 2008. С. 40-42). Известны мн. древнерус. списки Жития XIV в. (ГИМ. Чуд. 23), XV в. (РГБ. Троиц. 749; РГБ. ОИДР. 189; РНБ. Погод. 548), XVI в. (РНБ. Соф. 1500) и последующих веков. Большинство из них, несомненно, отражает черты болг. архетипа и содержит неск. редакций, отличных от редакции древнейшего полного списка XIII в. Одной из особых редакций Жития является рукопись РГБ. МДА. 90, XVI в. Этот же извод сохранился в рукописи РГБ. Троиц. 684 (агиографический сборник прп. Нила Сорского). Эта особая редакция восходит, как заключил И. В. Помяловский, к рукописи РГБ. Троиц. 749, XV в., но имеет отличия от нее ( Помяловский И. В. Житие св. Саввы Освященного. СПб., 1890. С. CXVIII). Редакция РГБ. Троиц. 749 образовалась в результате сличения слав. архетипа с греч. оригиналом. В более поздней редакции (РГБ. МДА. 90; РГБ. Троиц. 684; РНБ. Кир.-Бел. 23/1262) слав. архетип был вновь пересмотрен, но при этом редактор (теперь известно, что им был прп. Нил Сорский) не руководствовался греч. оригиналом, по собственному произволению варьируя выражения, дополняя и сокращая текст. По мнению Т. П. Лённгрен, редакторская работа прп. Нила носила сложный характер: он имел неск. слав. списков и греч. оригинал. Сначала он исправлял имеющиеся слав. списки, сличал их между собой и с греч. текстом. Затем составлял «свой» текст, отдавая предпочтение слав. спискам, к-рые появились на Руси во время т. н. второго южнослав. влияния и содержали много грецизмов ( Лённгрен Т. П. Житийный текст в «Соборнике» Нила Сорского: перевод или пересказ?//Полярный вестник.

http://pravenc.ru/text/1840445.html

В предшествующих печатных слав. О., так же, как и в первопечатном О., вместо воскресных кондаков полагалось исполнять кондак Минеи, а в случае отсутствия такового - богородичный кондак    (в совр. ред.-    ). Следующее издание О., осуществленное в период междупатриаршества, значительно отличается от предыдущих особенностями редактуры текста и составом песнопений, однако структура сборника сохранилась. Наибольшие изменения состава гимнографии наблюдаются в песнопениях воскресного дня, а именно в богородичных стихирах малой вечерни, седальнах, крестовоскресных канонах и блаженнах. В результате набор воскресных песнопений слав. О. практически полностью соответствует представленному в греч. печатном О., что, вероятно, и являлось основной целью такой правки. Изменения коснулись и состава будничных песнопений О. Наиболее значимым новшеством является увеличение количества тропарей будничных седальнов, были заменены также некоторые стихиры и тропари на блаженнах. Корпус будничных канонов утрени остался без изменений, за исключением богородичных канонов среды 3-го гласа и пятницы 6-го гласа, новая редакция к-рых согласуется с аналогами греч. печатного О. Несмотря на эти изменения состава О., слав. сборник сохранил ряд существенных особенностей, отличающих его от греч. О. (перечень различий слав. и греч. О. см. выше). Последующие издания слав. О. являются фактически перепечаткой О., изданного в период междупатриаршества. Кроме полных сборников песнопений О. издавались и краткие слав. О., Шестодневы, а также отдельные сборники богородичных канонов повечерия, т. е. Богородичники. Первые творцы гимнов О., а впосл. и их переписчики не считали важным вопрос авторства произведений. Т. о., не сохранилось сведений об авторстве древнейших песнопений О., к к-рым относятся самогласные воскресные и будничные стихиры и седальны (в число воскресных седальнов ранее входил и воскресный тропарь), ипакои и «троичны» гимны. Несмотря на то, что большинство литургических рукописей создание воскресных стихир связывают с творчеством прп.

http://pravenc.ru/text/Октоих.html

Λυτρωϑντες τ τκ σου το τς μαρτας χρους, Πανμωμε, χαριστριον φμνιον ναπμπομν σοι. Θεονμφευτε. Избавленные Рождением (Сыном) Твоим от греховного долга, Всенепорочная, благодарственное пение воссылаем Тебе, Богоневеста! —248— Греч. печ. 21 янв. и ркп. 290, 291 и 292 без вар. и Слав: избавльиеся (98 избавльшися) рождеством Твоим (98: ти) Всенепорочная (пренепорочная 98 и нек.) радостное. Но в типогр. другие: Девою въсхвалим тя по рожестве и паки девою чстоу, яко рожьши Х(рист)а Б(ог)а, от льсти мира избавльшего. Типогр. 99. Повремени бывшего от (др. опуск.) Оца безвремене восия(др. ъ)вшего б(ог)омати (др. приб.: нам) родила еси, его же помоли, (др.: моли), да спасет поющих (др. aja) тя. Типогр. 125–128. Песнь V Меч не отсек твоего, отец, дерзновения, – не загасила, преподобный, ссылка веру твою. Comb. сл. I, ркп. 298 без вар. Слав. 12 авг. 105: не отсецаше, др: не усече. – не угаси – заточение. Проповедует Рим ревность твою, богоносный, – трубит (возглашает), преподобный, Церковь слова твои. Там же, Слав: проповедует убо – трубит же. Веру свою непоколебимою сохранил ты в сердце и ум вознес к небу, великоименный. Только у СМ сл. I. Вместо этого стиха: νπιον ρχντων κηξαντες τν Σωτρα, μρτυρες γεγνατε τ προαιρσει, ϑεσοφοι. Пред начальниками проповедав Спасителя, мучениками добровольно, богомудрые. Греч. ркп. 298 и слав, авг. пред князи – бысте произволением. Богородичиы Как источник бессмертия воспеваем Тебя, Богородица, ибо всегда текущую жизнь миру источила (родила) Ты. —249— С. I сл., Слав. 12 авг. и греч. ркп, 298. Вм. С πγασας – источила чит. κησας – родим, ркп. 298 и слав. Вм. приснотекущий 105. 99. 271: присный. Утиши неустойчивое волнение страстей моих, Родившая Бога, Правителя и Господа. С. II сл. и греч. печ. 12 авг. Типогр. ркп. 99 так: Жстави боурю не приизниноу страстьми. Х(рист)а рожьши къръмителя и га. Ο μ σε Θεοτκον γινσκοντες. Θεομτορ, φς ο μ ϑεασο(ων)ται τ γεννηϑν κ σο, Πναγνε. Не (при)знающие Тебя (за) Богородицу, Богоматерь, (да) не узрят Света, рожденного от Тебя, Всечистая!

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

XX. Прошение иеродиакона Высокогорской пустыни, Арзамасского уезда, Нижегородской губернии, Платона (Синадского): „Желая пополнить семинарское образование, покорнейше прошу Совет Академии допустить меня к слушанию лекций в настоящем учебном году на правах вольнослушателя“. Справка : 1) Отношением от 19 октября за 5279 Преосвященный Назарий, Епископ Нижегородский и Арзамасский, уведомил Преосвященного Ректора Академии, что к удовлетворению просьбы иеродиакона Платона с его стороны препятствий не встречается. – 2) § 115 устава духовных академий: „Сверх студентов могут быть допускаемы к слушанию академических лекций и посторонние лица, по усмотрению Епархиального Преосвященного“. Определили : Ходатайствовать пред Его Высокопреосвященством о разрешении принять иеродиакона Высоко- —418— горской пустыни Платона (Синадского) в число вольных слушателей академических лекций. XXI. Собственноручные показания студентов I курса о желании их изучать специальные предметы первой или второй группы, один из древних и один из новых языков и слушать лекции по естественно-научной апологетике. По сим показаниям изъявили желание слушать: предметы первой группы: из языков: 1 . Бартенев Александр лат. нем. Беляев Иван греч. нем. Беляев Михаил греч. нем. Веретенников Михаил лат. франц. 5 . Видакович Любомир, серб лат. франц. Владиславлев Константин лат. нем. Горностаев Николай греч. нем. Звездкин Иоанн, свящ. лат. нем. Зубарев Сергей греч. нем. 10 . Климент (Сапунджиев), иерод., болгар. лат. франц. Королев Аркадий лат. англ. Королев Михаил, свящ лат. нем. Краско Николай греч. нем. Лебедев Алексей греч. нем. 15 . Лебедев Виктор греч. нем. Лепехин Павел греч. нем. Меныпихов Всеволод греч. нем. Опоцкий Николай, свящ. лат. нем. Павлович Боголюб, серб лат. фран. 20 . Петров Сергей лат. англ. Писаревский Николай греч. нем. Пятницкий Нил лат. нем. Рождественский Николай греч. нем. Семидалов Владимир лат. франц. 25 . Соколов Виктор греч. нем. Соколов Пётр греч. англ. Тирич Иван, серб лат. англ. Титов Николай греч. франц.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

– Беседы на книгу пророка Иезекииля. Греч, текст и франц. перевод: Origène. Homélies sur Ézéchiel/Texte et trad. M. Borret. Paris, 1989 (Sources chrétiennes 352). – Беседы на Евангелие от Луки. Греч, текст и франц. перевод: Origène. Homélies sur saint Luc/Texte et trad. H. Crouzel, F. Fournier, P. Périchon. Paris, 1962 (Sources chrétiennes 87). – Против Цельса. Греч, текст и франц. перевод: Origène. Contre Celse/Texte et trad. M. Borret. Paris, 1967, 1968, 1969 (Sources chrétiennes 132, 136, 147:150). – Толкование на Песнь песней. Греч, текст и франц. перевод: Origène. Commentaire sur le Cantique des Cantiques/Texte et trad. L. Brésard, H. Crouzel, M. Borret. Paris, 1991, 1992 (Sources chrétiennes 375:376). – Толкование на Евангелие от Матфея. Греч, текст: PG13, 836–1600. – Толкование на Евангелие от Иоанна. Греч, текст и франц. перевод: Origène. Commentaire sur saint Jean/Texte et trad. C. Blanc. Paris, 1966, 1970, 1975, 1982, 1992 (Sources chrétiennes 120 (L. I-V), 157 (L. VI et X), 222 (L. XIII), 290 (L. XIX-XX), 385 (XXVIII et XXXII)). – Толкование на Послание к Римлянам. Греч, текст: PG14, 837–1292. – Трактат о молитве. Греч, текст: PG 11, 416–561. Палладий, епископ Еленопольский, прп. – Житие святого Иоанна Златоуста . Греч, текст: Palladii Dialogus de vita S. Joanni Chrysostomi/Ed. P. R. Coleman-Norton. Cambridge, 1928. – «Лавсаик» . Греч, текст и франц. перевод: Palladius. Histoire Lausiaque/Textes grec et trad. A. Lucot. Paris, 1912 (Vie d’ascètes et de Peres du desert). Петр Дамаскин , прп. – Книга 1 и 2. Греч, текст: Φιλοκαλα τν ερν Νηπτικν. θναι, 1976· Τ. Γ». Σ. 5–168. Серапион, епископ Тмуисский, свт. – Послание к монашествующим. Греч, текст: PG 40, 925–941. Симеон Новый Богослов , прп. – Благодарения. Греч, текст и франц. перевод: Syméon le Nouveau Théologien. Catéchèses 23–34. Actions de grâces 1–2/Texte Mgr Basile Krivochéine, trad. J. Paramelle. Paris, 1965 (Sources chrétiennes 113). P. 304–357. – Богословские слова. Греч, текст и франц. перевод: Syméon le Nouveau Théologien. Traités théologiques et éthiques/Texte et trad. J. Darrouzés. Paris, 1966 (Sources chrétiennes 122). P. 96–109.

http://azbyka.ru/otechnik/Zhan_Klod_Lars...

Справка: Болгарские уроженцы – Христо Попов, Христо Вергов, Стефан Бунтовников и иеродиакон Иларион, как значится в упомянутых выше указах Святейшего Синода, и Атанас Трифонов, по его собственному заявлению, имеют получать на свое содержание в Академии стипендии от Святейшего Синода Болгарской церкви, греческий же уроженец Панайот Коцампопуло никаких средств к содержанию в Академии не имеет. Определили: 1) Ходатайствовать пред Его Высокопреосвященством о разрешении принять болгарских уроженцев Христо Попова, Христо Вергова, Стефана Бунтовникова, Атанаса Трифонова, иеродиакона Илариона и греческого уроженца Панайота Коцампопуло в число студентов 1 курса Академии, а болгарского уроженца Петра Юрьева, оказавшегося совершенно неподготовленным к прохождению академического курса наук, – в число вольных слушателей академических лекций. 2) Просить ходатайства Его Высокопреосвященства пред Святейшим Синодом о назначении греческому уроженцу Панайоту Коцампопуло на содержание в Академии особой стипендии из Синодальных сумм. XVI. Собственноручные показания студентов 1 курса о желании их изучать специальные предметы первой или второй группы, один из древних и один из новых языков и слушать лекции по естественно-научной апологетике. По сим показаниям изъявили желание слушать: предметы первой группы: из языков: 1 . Анисимов Петр- греч. нем. Арефьев Иван – греч. нем. Ващенко Григорий – греч. нем. Вергов Христо, болгарин -греч. франц. —344— 5 . Воскресенский Иван – лат. франц. Головачев Потап – лат. нем. Дионисий (Марангудакис) иеродиакон, грек. греч. франц. Зеленин Николай – греч. нем. Знаменский Василий – греч. нем. 10 . Иларион, иеродиакон, болгарин – греч. франц. Кудинов Павел – греч. нем. Лепехин Николай – лат. нем. Попов Христо, болгарин – греч. франц. Пятницкий Иван – лат. нем. 15 . Ряжский Константин – лат. нем. Соловьев Николай – лат. нем. Сорокопуд Георгий – лат. нем. Спасский Алексей – греч. нем. Тарасов Василий – греч. нем. 20 . Трифонов Атанас, болгарин – греч. франц. Троицкий Дмитрий – греч. нем.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Греч, текст и франц. перевод: Un grand mystique byzantin. Vie de Syméon le Nouveau Théologien par Nicétas Stéthatos/Texte et trad. I. Hausherr. Roma, 1928 (Orientalia Christiana 45). – О душе. Греч, текст и франц. перевод: Nicétas Stéthatos. Opuscules et lettres/Texte et trad. J. Darrouzés. Paris, 1961 (Sources chrétiennes 81). P. 56–153. – Сотницы./Три сотницы деятельных, естественных, гностических глав. Греч, текст: PG 120, 852–1009; Φιλοκαλα τν ερν Νηπτικν. θναι, 1976. Τ. Γ». Σ. 273–355. Никодим Святогорец , при. – Учительное руководство. Греч, текст: Νικοδμου γιορετου γχειρδιον, τοι περ φυλακς τν πντε ασθσεων. Βλος, 1958. Николай Кавасила , св. прав. – Жизнь во Христе. Греч, текст и франц. перевод: Nicolas Cabasilas. La vie en Jésus-Christ/Texte et trad. M.-H. Congourdeau. Paris, 1989, 1990 (Sources chrétiennes 355:361). – Изъяснение Божественной Литургии. Греч, текст и франц. перевод: Nicolas Cabasilas. Explication de la divine liturgie/Texte et trad. S. Salaville, R. Bomert, J. Gouillard, P. Périchon. Paris, 1967 (Sources chrétiennes 4). Нил Подвижник (Анкирский), прп. – Послания. Греч, текст: PG 79, 81–581. – Слово подвижническое. Греч, текст: PG 79, 720–809; Φιλοκαλα τν ερν Νηπτικν. θναι, 1976· Τ. Α». Σ. 190–232. Ориген – Беседы на книгу Бытия. Греч, текст и франц. перевод: Origène. Homélies sur la Genèse/Texte et trad. L. Doutreleau. Paris, 1985 (Sources chrétiennes 7). – Беседы на книгу Левит. Греч, текст и франц. перевод: Origène. Homélies sur le Lévitique/Texte et trad. M. Borret. Paris, 1981 (Sources chrétiennes 286:287). – Беседы на книгу Чисел. Греч, текст: Origo. Homiliae in Numeros/Ed. W. A. Baehrens. Leipzig, 1921 (Origenes Werke 7). P. 1–285. – Беседы на Псалмы. Греч, текст: PG 12, 1053–1686. Analecta sacra spicilegio Solesmensi parata/Ed. J. B. Pitra. Vol. 2. P. 444–483; vol. 3. P. 1–521. Paris, 2:1884; 3:1883. – Беседы на книгу Притч. Греч, текст: PG 17, 149–160, 161–252. – Беседы на Песнь песней. Греч, текст и франц. перевод: Origène. Homélies sur le Cantique/Texte et trad. O. Rousseau. Paris, 1966 (Sources chrétiennes 37).

http://azbyka.ru/otechnik/Zhan_Klod_Lars...

Болландист И. Делеэ , а вслед за ним и др. исследователи разделили греч. Н. на 4 группы ( Delehaye. 1966. P. 247-248). К 1-й группе относятся жертвы политических волнений и репрессий как, напр., сщмч. Захария , митр. Коринфский († 1684; пам. греч. 30 марта), нмч. Михаил Пакнанас († 1771; пам. греч. 30 июня, 9 июля), прмч. Димитрий († 1808; пам. греч. 18 авг.) и сщмч. Григорий V, патриарх К-польский († 1821; пам. 10 апр.), пострадавший во время восстания 1821 г. Ко 2-й группе относятся христиане, которые при различных обстоятельствах отказались отречься от веры, и мусульмане, принявшие христианство и казненные в соответствии с мусульманским законом, в т. ч.: Ахмед Калфас († 1682; пам. греч. 24 дек., 3 мая), Иоанн из Коницы († 1814; пам. греч. 23 сент.), Константин из агарян († 1819; пам. греч. 2 июня). Напр., по свидетельству рим. католич. миссионера в Смирне Ф. Лукаса, в 1649 г. в Фиатире (М. Азия) были казнены 23 принявших христианство турка. Третью группу составляют «добровольные», или «самопризванные» (ατκλητοι), мученики, желавшие подражать «древним» мученикам: Роман Карпенисийский († 1694; пам. греч. 5 янв., 16 февр.), Авксентий К-польский († 1720; пам. греч. 25 янв.), прмч. Макарий († 1527; пам. греч. 14 сент.) и др. К 4-й, наиболее обширной группе (более 52 чел.), относятся те, кто решили пострадать за Христа, чтобы своей кровью искупить прежнее вероотступничество: Димитрий († 1803; пам. греч. 13 или 14 апр.), Иоанн Болгарин († 1784; пам. в Соборе Афонских преподобных - во 2-ю Неделю по Пятидесятнице; пам. греч. и болг. 5 марта), Константин Русский († 1742; пам. в Соборе Афонских преподобных; пам. греч. 26 дек.), Никита Нисиросский († 1732; пам. греч. 21 июня) и др. Следует отметить, что ни одно церковное постановление не принуждало раскаявшихся в отступничестве христиан искупить этот грех кровью. Напротив, это был личный выбор каждого - публично исповедовать Христа в противовес прежнему отречению. После духовной подготовки, получив благословение духовника, «отпавшие» открыто исповедовали веру, что обычно заканчивалось мученической смертью. Еще одну группу составляют христ. миссионеры, к-рые укрепляли дух своих единоверцев или проповедовали мусульманам и иудеям.

http://pravenc.ru/text/2577845.html

   001    002    003    004    005   006     007    008    009    010