Лор (греч.) - деталь облачения архангелов - широкая длинная полоса ткани, украшенная жемчугом и драгоценными камнями; заимствована из облачения византийских императоров. Лузга - откос доски между полем и ковчегом иконы. М Мандорла (итал. - миндалина) - в иконописи сияние в форме овала, в котором изображались Христос и Богоматерь. Мафорий (греч.) - верхняя одежда; длинное женское покрывало, спускающееся с головы до пят. Мафорий Богоматери - одна из важнейших реликвий, связанных с ее памятью; с 474 г. он находился во Влахернском храме Богоматери в Константинополе. На иконах Богоматерь изображается в мафории пурпурного (вишневого), реже - синего цвета. Мерило - в византийской и древнерусской иконописи один из атрибутов архангела - тонкий жезл в его руке. Милоть - овчина, овечья шкура; в милоти изображаются обычно Иоанн Предтеча и пророк Илья. Минеи Четьи (греч., слав. - ежемесячные чтения) - сборники, содержавшие жития святых, изложенные в порядке празднования их памяти по православному церковному календарю, а также каноны, гимны и другие молитвословия на все дни года, предназначавшиеся для домашнего чтения. Первые Минеи Четьи известны с XII века. Наибольшей популярностью на Руси пользовались Великие Минеи Четьи святителя Макария (сер. XVI в.) и Минеи Четьи святителя Димитрия Ростовского (ок. 1700 г.). Митра (греч. - повязка) - парчовый головной убор священнослужителя; часть облачения архимандритов, протоиереев и архиереев (епископов). Поскольку священнослужитель во время богослужения изображает Христа, то митра одновременно напоминает о терновом венце, которым был коронован Спаситель. Млекопитательница (греч. - Галактотрафуса) - иконографический тип Богоматери, по которому она изображалась кормящей грудью Младенца. Был распространен в балканском искусстве, в итало-греческой школе. На Руси встречается редко. Н Недреманное Око (Спас Недреманное Око) - символический тип изображения Христа, сложившийся на основе некоторых ветхозаветных пророчеств (Пс. 120). В иконах этого типа представлен юный Христос на ложе, склонившаяся над ним Богоматерь и ангелы с орудиями страстей. Появляется в византийском и древнерусском искусстве на рубеже XIV-XV вв.

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/1...

Надо отметить, что с формальной стороны архиепископ Амвросий сохраняет в первую очередь наиболее типичные и живые (то есть понятные, находящие отклик у носителей русского языка) черты классического церковнославянского языка. Это, прежде всего, касается словообразовательных особенностей лексического состава его текста: в нём традиционно много словосложений, в том числе и не подкреплённых соответствующими по структуре эквивалентами греческого оригинала, при этом многие словосложения имеют значение и функцию элатива. Например: греч. τα – слав. добоглема л. 2], греч. συνοχη – слав. л. 4], греч. διειδε – слав. чистовидная л. 43], греч. δεκτικν – слав. добоприятельна л. 43], греч. ργανικω слав. органочленнаг л. 52об.], греч. ρμν – слав. склонностремительном л.53об.], греч. χλος – слав. л. 56об.], греч. κεχρωσμνον – слав. цветовидное л. 57об.], греч. μεταξ – слав. междоместное л. 57об.], греч. οξτητα – слав. л. 57об.], греч. φυτ – слав. садоращени л. 68]; греческие слова с πρατυμ передаются словосложениями с первым элементом неудобо-: διγνωστα – недоборазпознаваема л. 36об.], νατο – недобосцелен л. 72об.] и т. п. В русле той же тенденции можно рассматривать замену простого греческого слова словосочетанием типа: греч. γει – слав. предводительствющее бывает л. 63]. Элативные образования, называющие и характеризующие сущности и явления трансцендентной сферы, имеют в своём составе префиксоиды все-, пре-, само-, эквиваленты которых также необязательно присутствуют в греческом тексте, например: греч. περτβλ «κα προτλειο» ‘сверхсовершенный и предсовершенный’ в переводе получают дополнительный признак превосходства – самопресовершенный и вся л. 7], греч. περοδναμον ‘безгранично сильное’ Амвросий передаёт как всепремогщее л. 9], греч. πντων κρατοσαν κα ρχοσαν ‘всем правящую и владеющую’ переводится как вседержителню и гдоначалню л. 9об.], греч. κνησ ‘движение’ – как самодвижность л. 16об.], греч. ποιητη ‘творец’ – слав. вседетель л. 29], греч. σφαιροειδη’ ‘шаровидное’ – слав. самокрговидное л. 34], греч. ριστοτχνην ‘лучшего созидателя’ – слав. всехитраго хдожника л. 36], греч. πρεπωδστατο‘достойнейший’ – слав. всеприличнейший л. 51об.] и т. п.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

60 Θαρρων, в слав. «дерзая» 61 См.: Лествица. Слово 28, § 11. 62 δινοια — мыслительная сила. 63 Ουκ εφλαξε τν πργνωσιν του Θεου. 64 Της συνσεως. 65 Μγιστα δειν. 66 Βαρυκρδιοι, в слав. «тяжкосердии». 67 Κατανησις, в слав. «уразумение». 68 πο χειρας λαβον — под руки получившие. 69 γα εντολ — святая заповедь. В слав. «Божия». 70 Καθ κστην, в слав. «всякий час». 71 Πληθυνομνην, в слав. «обильная». 72 νωθεν, в слав. «свыше». 73 Προκαταλαμβνοντα — предугадывающего, опережающего (его замыслы, действия). 74 Τ τερστια, в слав. «чудеса». 75 Απεδειξ ασθε. 76 Слов, заключенных в скобках, нет в славянском переводе. 77 Βαρβρων πολμιοι. 78 Слав. «недоумети» — не знать, не уметь; не быть способным или искусным. 79 Τν πραγματεαν, в слав. «писание». 80 Названия стихий нет в греческой книге, они заимствованы из славянского перевода. 81 Лествица. Слово 26, § 22. 82 ν δογμα, в слав. «един догмат». 83 μετεωρστος, в слав. «без возношения». 84 Μετα διακρσεως, в слав. «рассуждением». 85 Лествица. Слово 26, § 87. 86 Λσιν — разрешение. 87 Лествица. Слово 26, § 118. 88 Τν του Θεου σκοπν, в слав. «намерения Божия». 89 " Εμπαζηται, в слав. «поругаем бывает». 90 Τν λσιν — разрешения. 91 κκληξιν — изумление, ужас. 92 Εμφσεις — отражение (как в зеркале). 93 ποστασα, в слав. «состоит». 94 Χωρς σκψεως, в слав. «кроме " рассмотрения». 95 Εξιστμη. 96 Βιζει — принуждает, гнет по-своему. 97 Τν μαρτυραν. 98 Εξιστμενον. 99 Καχη — хвастанье. 100 Слов «но это попускается» нет в греческой книге, они дополнены по славянскому переводу. 101 «Многих» нет в греч. книге. 102 Εππονα, в слав. «приболезненныя». 103 Οφελει καταφρονειν — должен презирать. 104 Τν τνον — напряжение. 105 Слова «святые» в греч. нет, оно дополнено по славянскому переводу. 106 См.: преп. Нил Синайский. Слово о молитве, 111. — Творения. Ч. 1. М., 1858. С. 194. 107 Ταλαιπωραν, в слав. «злострадание». 108 Πρσωπον δεκνυσιν, в слав. «лице являет». 109 " Ρεμβασμς, в слав. «парение». 110 " λλων, в слав.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=800...

Лествица. Слово 26, § 248. СТСЛ, 1898. С. 215 9 Γνσεος. 10 Ραθυμα, в слав. «уныние». 11 В слав. «аще же ниже сие приемлем». 12 Κρσις — склад, характер; темперамент. 13 Αγνστως. 14 Ευγνωμοσνη — сознательность, рассудительность. 15 δον, в слав. «сласть». 16 Οδυν, в слав. «болезнь». 17 Αρραβν — задаток; обручение. В слав. «предначинание». 18 Τς γνσεως. 19 Των πντων. 20 См.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженых отцов. Об авве Арсении, 1, 2. СПб., 1855. С. 15. 21 δονν, в слав. «сласти». 22 περισπστως — сосредоточенно, неразвлеченно, неослабно. В слав. «беспристрастна». 23 ν εδος καθ " καστην παρ ν — одного вида ежедневно по разу. 24 «Полезно» нет в греч. тексте. 25 «Природной» нет в греч. тексте. 26 «Семью» нет в греч. тексте. 27 Απνοιαν — безумие. В слав. «гордость». 28 μετρας πονηρας. 29 Συντομωτρα — сравн. ст. от συντομος (краткий; сжатый; быстрый, стремительный). В слав. «кратшия». 30 В слав. «своих». 31 Δικρισιν, в слав. «рассуждение». 32 Κακα, в слав. «злоба» 33 Καιρου καλουντος, в слав. «времени требующу». 34 Διακρισεως, в слав. «рассуждения». 35 δνην, в слав. «болезнь». 36 Απ — посредством. 37 Της συνσεως. 38 γνσις. 39 δικρισις. 40 σνεσις. 41 Του περφρονειν, слич.: Рим. 12, 3. 42 См.: Лествица. Слово 23, § 36. 43 Ραθυμαν, в слав. «уныния». 44 См.: Преп. Марк Подвижник. Нравственно-подвижнические слова. Слово 9. Послание к мон. Николаю. Сергиев Посад, 1911. С. 177. 45 Συλλογν — собрание, сборник. 46 «Страха» нет в греч. книге. 47 В греч. ο φιλνθρωποι — человеколюбцы, вероятно, опечатка. В слав. «сребролюбцы». 48 Δεκτν — достойный принятия. 49 В греч. Σολομν. 50 Вероятно, здесь приведены слова другого писателя, неоконченные, как и в других подобных местах, поставлено: «и прочее». 51 Лествица. Слово 28, § 49. 52 Лествица. Слово 27, § 51. 53 Τν χρησιν, место из писателей, приводимое в доказательство. 54 Γνωσις. 55 κατανησις. 56 Τν θρηνον. 57 Τ συναντματα. 58 В греч. и слав. «Аввакум». 59 Τ σον — равное.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=800...

«многих». 111 По сказанному: гневайтеся, и не согрешайте (Пс. 4, 5). То есть человек должен гневаться на бесов, побуждающих ко греху, и на себя за слабость. 112 Τν τνον — напряжения. 113 В слав. «удобосовершима и невозбранна». 114 καταδεξα, в слав. «недесноприятие». 115 В слав. «презрение власти». 116 Κυρια των μερων. 117 δικεις, в слав. «прогневляешь». 118 Αγκαλζεται. 119 Μετ αδεας κα κουφισμου — безбоязненностию и облегчением. 120 Σγχυσις — запутанность. 121 περισπασμς κα μετεωρισμς, в слав. «пристрастие и возношение мысли». 122 Κρεττων — сильнее, мощнее. 123 Λογισμος — в данном случае «разум». 124 ργν, в слав. «празден». 125 В греч. один раз, а в слав. в обоих случаях: «мой», то есть трижды. 126 Νοερως, в слав. «умне». 127 Слов, заключенных в скобках, нет в славянском переводе. 128 Χλεη — насмешка, издевательство, в слав. «прелесть». 129 περισπασμς, в слав. «попечение». 130 Πληροφορα, в слав. «извещение». 131 Φσν Κριος, а в слав. «якоже рече Господь ко апостолу». 132 Μετατρπει — обращает, поворачивает вспять, в слав. «прелагает». 133 Θεοραι — видений, созерцаний. 134 Δι τ μ χειν εγνωμοσνην, в слав. «за еже не имети благодарения». 135 Γνμη — ум, направление ума и воли. 136 Εεργεσιων, в слав. «дарех». 137 Κρεττων — сильнее. 138 πνοιαν, в слав. «гордость». 139 Εκ της βιβλου της ζωης — из книги жизни. 140 Αυθαρετον. 141 См.: Преп. Ефрем Сирин. Поучительные слова к египетским монахам, 21. — Творения. Ч. 2. М., 1849. С. 231–233. 142 δονς, в слав. «сласти». 143 Περισπασμς. 144 Πληροφοραν, в слав. «извещение». 145 Διακεμενοι, в слав. «пребывающие». 146 Το Γεροντικον λεγει. 147 См.: Преп. Дорофей Газский. Душеполезные поучения, 2 (О смиренномудрии). М., 1856. С. 44. 148 Δηλωσις. 149 Κυρα των μερων. 150 Κυριακ. 151 Ср.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Об авве Сисое, 2. СПб, 1855. С. 296. 152 Των κρυπτων. 153 Μγας, в слав. «святый». 154 Προσβολ — приражение. 155 Лествица. Слово 15, § 73. 156 Лествица.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=800...

   В слав.: «красни пси суть».    Гор " е — вверх, ввысь. — Изд.    В слав.: с извещением.    В слав.: не извествуется.    В слав.: не известихся.    Т. е. во всяком неприятном случае возлагал бы вину на себя.    В слав.: велие делание.    Под пролитием крови разумеются здесь великие подвиги и труды.    В слав.: преслушания.    В славянском переводе сей книги, напечатанном в Киеве в 1628 году: зазоры (подозрения).    В слав.: самосмышлению.    В греч.: если кто-либо укорит его в каком-нибудь деле.    Авва Вениамин. См.: Достопам. сказания о подвижничестве св. и блаж. отцов. Изд. 1845. С. 55.    В греч.: боряся.    Это место исправлено по греческой рукописи (XII века) поучений аввы Дорофея, хранящейся в Московской Патриаршей (ныне Синодальной) библиотеке. 270. Л. 18 об.    В греч.: или оно показалось мне нехорошим, и я пороптал в себе, ибо если кто в уме поропщет, то это грех.    В греч.: ежедневно.    оите jusin, oute upostasin.    В греч.: κακης προαιρεσεως, т. е. помыслы злого произволения.    Достоп. сказания. С. 297. Нередко говорится, что страсти «гнездятся»:    В греч.: упокоению.    Деланием кирпичей.    В слав.: негли же и первенство некое имут в сей добродетели.    Такие перила устраиваются на Востоке, где крыши делаются вроде террасы.    См.: Дост. сказ. о подвижнич. св. и блаж. отцов. Изд. 1845. С. 157.    В греч.: ежедневно.    Под именем келлиотов разумеются здесь монахи, живущие не в общежитии, но в отдельно построенных келлиях, хотя и не всегда в строгом отшельничестве. См.: Письма Святогорца о св. горе Афонской. Ч. I. С. 189, 268. Изд. 1850 г.    В слав.: вещь, в греч.: το πραον (что славянский переводчик, вероятно, смешал с το πραγμα — вещь).    В греч.: с строгостию сердца.    В слав.: подлежиши томужде суду гнева.    В греч.: почитающему себя умным, или имеющему собственный помысл.    См. Твор. св. отцов, в русском переводе 1851. Часть I; слово св. Григория Богослова на Пасху.    Нисский.    Epism. 11 ad Corinth., cap. VII. Послания преподобного аввы Дорофея

http://lib.pravmir.ru/library/readbook/2...

Вышеупомянутые нами особенности еврейского текста книги Иова отразились на греко-славянском тексте ее и породили в нем особенности, не имеющие себе параллелей в других книгах 95 . Так, греческое слово ποβανω употребляется в значении спускаюсь (8:14 [слав. сбудется]), достаюсь (15:31 [слав. сбудется, синод. будет],35 [слав. сбудется]), происхожу (27:18 [слав. будет, синод, строит]), обращаюсь (22:11 [слав. бысть, в пер. Юнгерова стал]; 30:31 [синод. сделалась]); βροτς [букв. смертный] – в значении человек (4:17; 9:2; 10:22; 11:12; 14:1,10; 15:14; 25:4; 28:4; 32:8 [и т. д.]); λγχω [букв. уличаю, слав. всюду обличаю] и λγχομαι – в разных значениях: открываюсь (13:3 [слав. обличаю, синод. состязаюсь]), защищаюсь (13:15 [синод. отстою]; 15:3), состязаюсь (22:4 [синод. вступаю в состязание]), обвиняю (15:6 [слав. и в пер. Юнгерова обличаю, синод. обвиняю]), доказываю [? во всех пер. обличаю] (32:12), вразумляю (33:19 [также и в синод. и в пер. Юнгерова]); также и существительное λεγξις – исповедь (13:6 [слав. обличение, синод. рассуждения, в пер. Юнгерова правда]), [λεγχος –] суд (16:21 [слав. обличение, синод. состязание]), защита (21:4 [слав. обличение, синод. состязание, в пер. Юнгерова защитительная речь]), улика (23:2 [в слав. и в пер. Юнгерова обличение]); σχυρς [букв. могущественный, сильный] – в значении Всемогущий Господь (22:13; 33:29; 36:22; 37:5,10), [в этом же значении употребляются] также: Δυνατς [букв. могучий] (36:5 [слав. и в пер. Юнгерова Господь, синод. Бог]), ανς [букв. достаточный, могущий] (21:15 [слав. достоин, синод. и в пер. Юнгерова Вседержитель]; 31:2; 39:32 [в обоих местах в слав. и в пер. Юнгерова Всесильный, синод. Вседержитель]), πσοπος (20:29 [слав. и у Юнгерова букв. пер. Надзиратель, синод. Вседержитель]), [ντα ινιον Δαιον – слав.] Сущий, Вечный, Праведный, [синод. Всеправедный] (34:17); μοθυμαδν [букв. единодушно, вместе] употребляется, кажется 96 , в несколько раз более в одной этой книге, чем во всех других (3:18; 6:2; 16:10; 17:16; 19:12; 21:26 [и др.]);

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

«Традиционный» перевод иной: «Понеже не по чину сия проходят» (слав.); «Потому, что они не следуют порядку, который установил…» (Сидоров и Hausherr). Однако греч. оригинал двусмыслен: ™peid¾ oÙ kat¦ t£xin taàta (подлежащее или прямое дополнение?) metšrcetai (он или они?). Сказуемое при подлежащем множ. числа сред. рода согласно классическим правилам ставится в единственном числе. Из наших рукописей только в D глагол во множ. числе, что характерно для поздневизантийских димотических норм и чем устраняется двусмысленность в пользу «хранений», но это чтение ненадежное. По нашему мнению, здесь речь идет скорее о способах прохождения «степеней» тем или иным монахом, чем о правильности и законности степеней самих по себе, хотя темы эти разграничиваются с определенным трудом. 162 Лествица, PG 88, 1105C; по рус. пер. Слово 27, 33 (Серг. Посад, 1908, с.222, и переизд.). 163 Это придаточное > ВОР. 164 Ср. Еф. 4, 14. 165 prosedr…a — заботливый уход, свойственный сиделке (корень ›dra, сидение). Далее: и псалмопение Р. 166 Подспудное развитие метафоры, скрытой в предыдущем предложении: сиделка уложила больного спать (kateunasmoà, корень eÙn», ложе). 167 языка: + естественно (по естеству) Р слав. Слав. переводит иначе: пение языку по естеству дается. 168 Уточняющий оборот выпал в слав. 169 первым степеньмь слав. 170 четырем: средним BDP слав. 171 возрод.: породитися естьства слав. 172 Далее + BDP слав.: отселе (+ бо ОР слав.), рече Спас, (+ исходят Р слав.) помышления лукава, ськвернящая человека. 173 Слав.: устав (™p…taxij вместо ™p…tasij?). 174 diallagÁj codd.: dialogÁj C (dialwgÁj А), словесне слав. 175 ™pipol¾n: ™p…polin ACO, ™pˆ poll»n Р слав. (о мнозе сердцю въниманием). 176 и молитве: > В. 177 Ср. Пс. 67, 3 (слав. + «от лица огня»). 178 Слав. опять ошибочно о мнозе. 179 mÒnou: mÒnon (только) BD2O: > ACD1. 180 всегда (pantÒj: diapantÒj D): > О: p£ntwj предлагает (под вопросом) читать Hausherr. 181 Слав. опять о мнозе. Далее ума > ACD1O. 182 par " ¹m‹n. В византийском греческом возможны разные варианты перевода предложной конструкции (см.: Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxf., 1961 (121995), s.v. par£, В 2.4). Мы следуем переводам славянскому и Hausherr’a. Перевод Сидорова: «нами [можно было бы и «у нас». — А.Д.] взыскуется». По классическим нормам (вряд ли здесь применимым) возможен еще один вариант перевода: «по нашему мнению». 183

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=698...

Слав. читает (вряд ли надежно) или понимает фразу совсем иначе: мню же яко таковому добро к послушанию притеще (sic) [вместо личной формы глагола при такой конструкции в слав. ожидался бы инфинитив]. 94 Или: возлюбившего его (своего рачителя слав.). 95 века: > Р. 96 В подлиннике игра слов: ™kspasq»setai (™kspasqÁ Р) … prospaqe…aj. 97 Здесь и далее под «отцом» разумеется «духовный отец». 98 Ср.: 1 Петр. 5, 5—7; Мф. 6, 25; Флп. 4, 6. 99 и не: букв. или. 100 По переводу LXX; синод. перевод с масоретского: «и не желал бедственного дня». 101 воюя и: > В. 102 monadikÁj: monastikÁj (монашеского) Р, слав. (иноческаго). 103 молитвы: внимания Р. 104 горе: > В. 105 знает: увидел В (по итацизму). 106 Добавлено нами для лучшего смысла в соответствии со сказанным выше о второй молитве. 107 послушанием: подчинением D. 108 сохранить codd., слав.: хранить D, Hausherr. 109 Далее конец фразы > слав. 110 ему всю волю свою отдати слав. 111 Ср. Втор. 12, 32 (13, 1 LXX) и т. п. 112 съхранити слав. 113 Ср. Товит 4, 15; Деян. 15, 29 и т. п. (см. также: Дидахэ 1, 2 в кн.: Писания мужей апостольских. Рига, 1992, с.18 нижн. пагин., примеч.7). 114 par£crhsin codd.: еже кроме потребы (par¦ crÁsin?) слав. 115 пище (trofÍ) codd., слав.: роскоши (trufÍ) Р. 116 Букв. одеяниях (™sq»masi) codd. (одежде В, слав.): чувстве (a«sq»mati) Р. 117 делать все: > О. 118 crhstÕj Ð kÚrioj АР слав.: cÿ Ð kÿ (Христос Господь) BCDO (часто встречающаяся в рукописях путаница прилагательного с nomen sacrum). 119 сердца: > D. 120 + Петром В: + и Петром DP, повторяя перед этим следующую чуть ниже цитату из Рим. 8, 35. 121 Переведено по смыслу; в греч. тексте дательный падеж с неясной функцией. 122 b£llwn dièkei ACO: b. çqe‹ BP: m©llon çqe‹ D: и всегда тамошняя места обходя наветные мысли вражия низлагати обьоучися (maqèn?) слав. 123 Далее + спасительное BD слав. (м.б. правильно. — А.Д.). 124 новоначальных слав. 125 Следуем слав. переводу; вариант перевода: надежно испытанных; «обретших надежный опыт» Сидоров. 126 и не посл.: > В. 127

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=698...

будучи благ, я пришел в неоскверненное тело (др.-греч.). 65 то, что будет родственно душам нашим, он позволил есть, а то мясо, которое будет противно, – воспрепятствовал (др.-греч.). 66 они излагали скорее врачебное, нежели физическое, мнение (др.-греч.). 67 мудрствующие по-реченному (др.-греч.). 68 Справедливо будет поверить твоему прекрасному объяснению, ибо нет ничего лучше, чем всей душою принять божественные запечатления закона (лат.). 69 правый логос природы... закон (др.-греч.). 70 мудрец называется богом для неразумного (др.-греч.). 71 потому что и мир согласен с законом, и муж закона есть одновременно гражданин мира, направляющий свои действия сообразно желаниям природы, по которой управляется и весь мир (др.-греч.). 72 ибо зиждитель мира, законодательствуя, сострадает нам по природе (др.-греч.). 73 ибо он всегда прилежал к численному умозрению (др.-греч.). 74 учение же Моисеево, а не мое (др.-греч.). 75 Гомер, конечно, был бы нечестивцем, если бы не говорил иносказаниями (др.-греч.). 76 далеко по сущности... но очень близко силою, которая заключает все в своем лоне (др.-греч.). 77 все, что свойственно лучшему виду (др.-греч.). 78 так что время занимает место как бы внука Божия (др.-греч.). 79 есть и такое тайное слово, которое следует вверять слуху старейших, заградив уши юных (др.-греч.). 80 По счислении которых восполняется седмичное число: во-первых, Говорящий, во-вторых, Слово, в-третьих, творческая сила, в-четвертых, начальственная, затем под творческой – пятая, благодетельная сила, а под царской – шестая, карательная. Седьмой же есть мир, состоящий из видов (лат.). 81 дух, обращенный на себя (др.-греч.). 82 те, что ближе к земле и больше любят тело (др.-греч.). 83 Боговещанное слово (др.-греч.). 84 что ни скажет Бог, суть не слова, по деяния (др.-греч.). 85 идея идей (др.-греч.). 86 малый мир... малое небо (др.-греч.). 87 горячий и пламенеющий дух (др.-греч.). 88 Ибо Исида есть женское начало природы, приемлющее всякое становление, поскольку Платон называет ее кормилицей, а многие – «тысячеименной», потому что она, изменяемая Логосом, принимает все виды и обличья (др.-греч.). 89

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=100...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010