А. Иванов II. Переводы Следующим источником для установления первоначального Новозаветного греческого текста являются древние переводы. По мере того, как христианство становилось мировой религией, пользование Новым Заветом на его первоначальном греческом языке делалось затруднительным. Правда, этот язык был в то время общепринятым среди образованных людей греко-римской империи, но христианство не было религией только священников и людей образованных. Народные массы нуждались в чтении и понимании Священных книг на своем родном языке. Отсюда возникла необходимость переводов Новозаветного текста. Вполне понятно, что начальные переводы в отдельных странах остались для нас неизвестными. Можно только предположить, что они возникли в силу разных побуждений и по инициативе отдельных лиц, которые не отметили ни места, ни времени своей работы. Однако нет оснований отрицать, что переводы появились очень рано и во всяком случае не позднее II века. Уже надпись на Кресте Христовом, сделанная на еврейском, греческом и латинском языках, говорит за древность переводных творений. Палестина была почвой, на которой соприкасались разные языки и диалекты. Еще до христианства здесь бытовали: в местах древнееврейского населения – арамейский язык, из Египта со времен Александра Македонского проникал греческий, из Рима – латинский. Среди учеников Христа одни носили древнееврейские имена (Иаков), другие чисто или наполовину арамейские (Kepha – в переводе Петр, Варфоломей), третьи – греческие (Филипп, Андрей). После Палестины очень рано стала средоточным пунктом новой веры Антиохия с ее полугреческим и полусирийским населением. Там говорили на том арамейском языке, который теперь называется сирийским. В Риме большинство населения понимало по-гречески, но христианство быстро распространилось отсюда по Италии, Северной Африке и Галлии, где массам ближе был латинский язык. Наконец, очень рано христианская религия проникла в Египет и насаждалась здесь с помощью переводов священных книг на местных наречиях. |
Г.М.Прохоров Предисловие Гимнографическое произведение константинопольского патриарха Филофея (1353–1354, 1364–1376), обращенное к Богородице с просьбой о дожде в засуху, в бездождие, публикуется здесь в оригинале по греческой рукописи XIV в. (ГИМ, Синодальное греч. собр., 431 (349), л. 58– 60 об.), в переводе на русский язык некоего первопресвитера Феодора по рукописи 1457 г. (ГИМ, Синодальное собр., 468 (501), л. 149 об.–156) и в современном переводе. Оно имеет традиционную гимнографическую форму канона, предназначенного для исполнения не в Великий пост , поэтому в нем отсутствует вторая песнь. 1 Акростих, образуемый начальными буквами строф-тропарей: υχα τν αχμν λσον μ ν, К υρ α, т.е.: «Молитвами засуху прекрати нам, Госпожа», а в последних тропарях каждой песни («богородичных») Φιλοθου – «Филофея», в переводе, как это обычно в славянских переводах, не сохраняется, равно как и число слогов тропарей оригинала. Там оно должно соответствовать количеству слогов указываемого в начале песен икоса. В икосах 1-й песни в данном случае 45 слогов, 3-й – 56, 4-й – 40, 5-й – 63, 6-й – 51, 7-й – 48, 8-й – 86, а 9-й – 70. Автор, видно, старался этому правилу следовать, а переводчик и не думал. Поэтому, очевидно, он и не указал акростихи оригинала (иногда переводчики это делали). Кто таков этот переводчик, «многогрешный Феодор и недостойный, рекше и первопросвитер»? Мы имеем основания полагать, что это – племянник преп. Сергия Радонежского, сын его старшего брата Стефана, во крещении Иван, в монашестве Феодор, им воспитанный, ставший игуменом основанного им (ок. 1370 г.) подмосковного Симонова монастыря Рождества Богородицы, а затем (ок. 1386 г.) и епископом и архиепископом Ростовским: он неоднократно ездил в Константинополь, с лета 1383 по осень 1384 г. и жил там, так что греческий язык он несомненно должен был знать. От царьградского патриарха Филофея, автора канона в бездождие, дядя и воспитатель Феодора преп. Сергий Радонежский получил послание с рекомендацией ввести в его обители киновиальный, общежительный, устав; 2 этот удивительный патриарх, решительно и последовательно поддерживавший единство церкви политически разделенной «всея Руси», пользовался особым уважением у сторонников сохранения ее нераздельной, по большей часта монахов; 3 много написанных им, очень плодовитым автором, гимнов и молитв скоро после их появления было переведено на славянский язык и пополнило древнерусскую литературу. 4 Каноны патриарха Филофея «За князя и за воя его в сретение ратных», «На поганыя», «В общенуждие, и в неблагорастворение времен, и в противление ветром, и в нашествие варварское», «В усобных бранех и иноплеменных», по всей вероятности, звучали на Руси перед Куликовской битвой. 5 О том, что перевод канона «В бездождие» был сделан еще в XIV в., может свидетельствовать наличие молитвы патриарха Филофея с таким же названием в Требнике конца XIV-haчaлa XV в. (ГИМ, Синодальное собр., 371 (675), л. 162–164). 6 |
Глава 8. Блаженный Августин Блаженный Августин может считаться истинным отцом западного христианства. В то время как на Востоке было множество крупных богословов, на Западе Августин не имел себе равных, и его учение доминировало над латинской богословской мыслью вплоть до возникновения средневекового схоластицизма. Несмотря на то что православное богословие критически относится к некоторым аспектам его учения, Православная Церковь всегда признавала его святость и авторитет. Личность Августина чрезвычайно привлекательна своей искренностью, глубиной и живостью ума, а конкретность и непосредственность его интересов (в отличие от восточных отцов, столь часто витавших в сферах непостижимого и отвлеченного) делают блаженного Августина не просто интересным, но и очень близким нам человеком. Августин родился 13 ноября 354 года в городе Та-гасте, в Северной Африке, которая тогда была частью Римской империи и была населена латиноязычными христианами. Отец его был язычником, мать – святая Моника – глубоко религиозной христианкой. В 370 году молодой Августин поехал учиться риторике в столицу Африки Карфаген. Обучение велось по-латыни, и вся греческая классика читалась в переводах. Августин так никогда и не выучил греческий язык, зато его профессиональная подготовка в области риторики приобрела для него некое духовное измерение. Блестящий писатель, он всегда осознавал язык как орудие творчества и отдавал себе отчет во всех вытекающих из этого преимуществах и соблазнах. Для него язык как средство общения был искусством, требующим совершенства из соображений любви к ближнему. В возрасте девятнадцати лет Августин знакомится с манихейским учением и становится его приверженцем на целых десять лет. Карфаген был космополитическим городом, и среди процветавших в нем разнообразнейших сект и верований манихейство пользовалось значительной популярностью. Вопрос о происхождении зла решался манихеями в плане онтологического дуализма, то есть существования злого бога, равносильного Творцу. Манихейское влияние навсегда оставило след в мысли блаженного Августина . |
Глава I. Перевод Священного Писания и богослужебных книг на славянский язык Всматриваясь в это великое событие, обратившее на себя в наши особенно дни справедливое внимание ученых, необходимо чувствуешь, что здесь достопримечательно для нас все: и обстоятельства события, и самое событие, и его последствия 301 . I Обстоятельста события При обозрении обстоятельств первый вопрос и важнейший есть вопрос о времени, когда положено начало сему славному переводу. Не станем скрывать, что есть некоторые причины догадываться о существовании у славян какого-либо перевода библейских и богослужебных книг еще прежде святых Кирилла и Мефодия – только причины, по нашему мнению, маловажные и вовсе не убедительные. Такова, во-первых, мысль, что славяне издревле были знакомы с христианством, что многие из них могли принять святую веру как в пределах нашего отечества, обитая там, где находились епархии древней Скифии и древней Сарматии, так особенно в пределах Греческой империи, обитая во Фракии, Македонии и Иллирике, где существовали епархии с самых первых веков и откуда нередко являлись славяне для занятия важнейших должностей в Константинополе, даже на кафедре патриаршей и на императорском престоле 302 , – мысль, получающая себе новое подкрепление от того, что славяне были знакомы с христианством по наставлению такой Церкви, которая не только никогда не имела обычая запрещать новообращавшимся язычникам переводить Слово Божие на их язык отечественный, напротив, всегда в том им содействовала, как показывают опыты Ее в отношении к готам, грузинам, армянам и другим. Но что же из всего этого следует? Отнюдь не больше как только то, что славяне издавна могли иметь у себя перевод священных книг на родном языке. Могли иметь, бесспорно, – скажет всякий рассудительный, – но могли и не иметь или по недостатку людей, которые бы в состоянии были совершить такой труд, или потому, что, входя в состав епархий, где и пасомые, и пастыри были преимущественно греки, необходимо должны были пользоваться священными книгами на греческом языке, или по другим каким-либо причинам. А чтобы славяне составляли тогда где-либо хотя одну чисто славянскую епархию, этого еще никто не доказал. |
Закрыть itemscope itemtype="" > Как рождаются языки 03.06.2008 409 Время на чтение 6 минут Мы знаем со школы, что свв. Кирилл и Мефодий, называемые в книжках просветителями словенскими, создали для славян письмо; 2 самых известных типа алфавита - кириллица и латиница, первый носит имя одного из братьев, св. Кирилла. А как вообще " получаются " литературно-письменные языки? Откуда и почему у одного народа появляется сразу несколько языков? И раз они параллельно существуют, значит, это для чего-нибудь нужно? Что прежде всего записывают " устноговорящие " прежде народы и что из этого выходит? Об этом мы беседуем с доктором филологических наук, профессором филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Александром Александровичем Волковым. - Александр Александрович, каким образом повлиял перевод Священного Писания на язык на развитие русского литературного языка? Что для нас сейчас значит труд свв. Кирилла и Мефодия по созданию славянского письма и славянского языка? - Труд святых Кирилла и Мефодия был определяющим в истории литературных славянских языков. Надо сказать, что существуют два типа образования новых литературных языков. Первый - тип переводной, второй - тип, который я бы назвал При переводном типе делается перевод некоторого принципиально важного текста с классического языка на новый образующийся литературный язык. Обычно это бывает текст Священного Писания. И под этот текст Священного Писания создаётся или к нему приспосабливается письмо на новом языке. Так образовались кириллическое и глаголическое - письмо, либо специально предназначенное для такого перевода, либо письмо, приспособленное к текстам, переводимым с греческого языка. Второй вариант - транскрипционный вариант образования нового литературно-письменного языка. Его примером является образование, скажем, старо-французского литературного языка. Самый древний текст старо-французского языка - это текст IX в. (842 г.) так называемых Страсбургских присяг, которые представляют собой запись политического договора между внуками Карла Великого германским королём Людовиком Немецким и французским королём Карлом Лысым против брата их Лотаря. Поскольку язык, на котором говорили предки сегодняшних французов, не имел письменности, текст был записан средствами латинского алфавита. |
Закрыть Ради мира церковного проект о церковнославянском языке следует снять с рассмотрения 22.08.2011 1666 Время на чтение 13 минут Президиум Межсоборного присутствия постановил разослать составленный комиссией Межсоборного присутствия по вопросам богослужения и церковного искусства проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии. Предлагаем читателям мнение об этом проекте протоиерея Сергия Правдолюбова, настоятеля московского храма Живоначальной Троицы в Троице-Голенищево. Проект, предложенный ныне на обсуждение, затрагивает не частные вопросы исправления церковнославянского языка и прояснения якобы «непонятных» мест церковнославянского богослужения. Это - начало процесса разрушения православной традиции во всех сферах церковной жизни: в богослужебном языке, в литургическом уставе, в церковном Предании. Остановить этот разрушительный поток обновлений и «реформ» будет крайне трудно и даже, пожалуй, невозможно. Сегодня решается один из ключевых вопросов нашей церковной жизни - вопрос о том, дерзнем ли мы сделать первый шаг по пути пренебрежения многовековыми устоями нашей Матери-Церкви, дерзнем ли встать на путь погибельный - на путь обновленчества. Этот путь уже был пройден западными Церквями, на него вставали и Церкви славянских православных народов - болгарская и сербская, - он много раз был соблазном для Церкви греческой. Что касается последней, то греческий народ успешно противостоял этим гибельным тенденциям, сохраняя свои многовековые устои и, в частности, свой богослужебный язык, гораздо более отличающийся от разговорного греческого, чем церковнославянский - от современного русского. Церкви же тех стран, где движение по пути обновленчества все же совершилось, в полной мере познали горечь его плодов, так и не добившись желаемых результатов привлечения к себе бóльшего числа верующих. Церковнославянский язык - это творение Божие, дарованное нам через святых равноапостольных Кирилла и Мефодия и их учеников, - нам и всем православным славянским народам. |
Значение слова: храм. Русское слово: храм, сродное с храмина, хоромы, хранить, заключает в себе понятие хранения, укрывания, помещения под кровом. Соответственно сему понятию древние переводчики св. Писания на славянский язык употребляли это слово для обозначения всякого ограждённого и укрытого места, Жилище ли это человеческое: и не обретше куде внести его (расслабленного) народа ради, влезше на храм (επ τ δμα). ( Лк. 5:19 ); место ли для хранения сокровищ: виде Иисус вметающия в храм набдящий имения (γαζοφυλακαν) дары своя ( Лк. 21:1 ); здание ли общественного богослужения: Соломон же созда Ему храм (οκον) ( Деян. 7:47 ). Судя по столь обширному употреблению слова: храм, можно думать, что слово это уже в позднейшее время получило тот исключительный смысл, какой мы ему усвояем. Вместо храм издревле общеизвестно было другое название для зданий общественного христианского богослужения, глубоко вкоренившееся в употребление во время перевода св. Писания на славянский язык, название церкви. Этим одним словом (и никогда словом: храм) славянские переводчики Библии переводили греческие слова: νας, κκλησα, ιερν. Напр. Вышний не в рукотворенных церквах (ναοις) живет ( Деян. 7:48 ). Слич. ( Ин. 2:14 ). Сходящимся вам в церковь (ν τ κκλησα), слышу в вас распри ( 1Кор. 11:18, 22 ). Аз всегда учах на сонмищах и в церкви (εν τω ιερω) ( Ин. 18:20 ). Равно и в других древнейших памятниках, когда идёт речь о храмах, они называются всегда церквами, и никогда храмами. – Церковь, по мнению одних происходит от греческого: κυρικιον – дом Господень (κριος и οκος). При переходе греческого слова на славянский язык допущен латинский выговор греческой буквы к как ц. Пример подобного выговора представляет греческое κασαρ, которое в Остромировом Евангелии читается по латинскому произношению (caesar) цесарь, отсюда цесарствие 15 . По мнению других, более вероятному, церковь есть слово славяно-болгарское (црькы), которое значит собрание, сходка, и потому вполне соответствует греческому κκλησα, выражая понятие и об обществе верующих (не столь удовлетворительно выражаемо производством церкви от κυρικιον), и ο месте их собраний. Иногда храмы назывались домами, напр. Успенский Московский собор – домом Пресвятыя Богородицы 16 . Из вопросов Кирика 17 , Новгородского диакона, видно, что в России в 12-м веке вместо церковь говорилось ещё – божница, тогда как впоследствии это слово употреблялось собственно для храма языческого, или, по крайней мере, для храма неправославного 18 . |
Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла КСЕНОФОНТ, МАРИЯ, АРКАДИЙ И ИОАНН [греч. Ξενοφν, Μαρα, Αρκδιος κα Ιωννης] (VI в. (?)), преподобные К-польские и Палестинские (пам. 26 янв., в 4-ю Неделю Великого поста). Житие К., М., и их сыновей А. и И. в Византии было очень популярно и сохранилось в огромном количестве редакций и рукописей. Дометафрастовское Житие (BHG, N 1877u-1877z), Житие, составленное Симеоном Метафрастом (X в.) (BHG, N 1978), анонимное Житие (BHG, N 1879, 1879c). Одна из дометафрастовских редакций переведена на араб. язык (BHO, N 1247). На груз. языке под 26 янв. сохранились метафрастическая редакция Жития святых (НЦРГ. А 79. Л. 411-426, XII-XIII вв.), синаксарное сказание, созданное в XI в. прп. Георгием Святогорцем и включенное им в сб. Великий Синаксарь (НЦРГ. А 97, 193, Н 2211; Hieros. Patr. georg. 24-25; Ath. Iver. georg. 30; Sinait. iber. 4, все XI в.), а также позднее метафрастическое изложение жизни святых (НЦРГ. Н 2386. Л. 47-56 об., 1813 г.; Н 286. Л. 100-114, 1853 г.). Также под 20 сент. на грузинском языке в многочисленных рукописях сохранилась кименная (оригинальная) версия Жития прп. Ксенофонта (в груз. традиции - Ксенефор, ) «Житие и подвижничество святого блаженного отца нашего Ксенофонта» (Sinait. iber. 52. Fol. 52-99, Х в.; Hieros. Patr. georg. 140. Fol. 171-185, XIII-XIV вв.; НЦРГ. А 161. Л. 123 об.- 135 об., 1738 г.; Н 2281. Л. 105-119, 1793 г.; А 1525. Л. 36 об.- 42 об., 1797 г.; S 134. Л. 124-137 об., Н 436. Л. 1-10, XVIII в.; А 536. Л. 77-85 об., 1822 г.; S 4581. Л. 70-79 об., 1827 г.; Н 2819. Л. 73 об.- 81, 1848 г.; А 230. Л. 38-51, S 2646. Л. 21-29, S 3640. Л. 19-28, Н 2385. Л. 46 об.- 72 об., XIX в.). Сохранился также перевод Жития на армянский язык (BHO, N 1246). Греческий оригинал Жития, составленного прп. Симеоном Метафрастом, издан в Patrologia Graeca (PG. 114. Col. 1014-1044), перевод этого текста на латинский язык издан в Acta Sanctorum (ActaSS. Ian. T. 2. P. 724-730). |
Пасхальное огласительное поучение. Анализ содержания с сравнительно-филологическим разбором текста приписываемого Златоусту поучения Источник Ваше преосвященство и Милостивые государи! Честь имею говорить с кафедры высшего духовно-учебного заведения, в котором наука своей целью должна иметь – да знают Тебе единаго истиннаго Бога, и Егоже послал еси Иисус Христа (Ин. XVII, 3), где не устами только, но еще более сердцем должно произносить: Господи, во свете Твоем узрим свет! И потому, для своего настоящего чтения я не беру какого-нибудь образца языческой греческой литературы, правда, поучительной во многих отношениях, но не столь близкой к нам, а предпочитаю взять образец древнехристианской греческой литературы. Из роскошных цветов последней останавливаю ваше благосклонное внимание на том скромном цветке христианского красноречия, восхитительные прелести которого православная Церковь глубоко оценила, внесши его с именем Иоанна Златоуста в богослужение своего праздника из праздников. Разумею огласительное поучение, которое всегда у нас произносятся в конце пасхальной утрени. При рассмотрении этого предмета, буду поступать несколько иначе, чем можно ожидать. Вместо перевода на русский язык, будет параллельное чтение славянского и греческого текстов. Это даст два важных следствия – будет возможность сравнивать с греческим текстом славянский, видеть всю выразительность слога последнего, и не будут утрачиваться непередаваемые красоты греческого текста, потому что безукоризненно совершенный перевод считается в филологии недостижимым идеалом. Язык принадлежит к таким внутренним достояниям человека, о которых трудно сказать, чего в них больше: воспринимаемого или претворяемого. Если брать даже первую сторону (разумею предметы конечные и вещественные), то в языке должны быть понятия только из известного окружающего мира. Житель благодатных южных стран не может с безусловною точностью передать описание нестерпимого холода, растительности природы севера, и пасынку северной природы не понятны палящий зной и щедрые дары юга. Насколько язык есть достояние человеческого духа, он не может быть заключен в рамки точного измерения, иначе говоря, невозможно установить безусловное тожество между словами двух, хотя бы я сродных, языков. Кроме анализа содержания поучения и ораторских приемов автора, я своею преимущественною целью считаю исследование греческих корнесловов, сравнительное изучение их с корнями санскритского и других древних языков, славянского и сродных с ним литовского и латышского, и новейших языков немецкого, французского и итальянского. Не говорю о том, что интересно и полезно для науки отыскание первоначального смысла корня, но мы в результате еще увидим преимущество в большинстве случаев на стороне славянского и сродных с ним языков (в отношении чистоты корня), и потому заслуживающих первого места после древних языков в сравнительной филологии, а не последнего, как всегда бывает 1 . |
Разделы портала «Азбука веры» Пожертвовать «Если с детьми не говорить о Боге, то всю оставшуюся жизнь придётся говорить с Богом о детях...» ( 9 голосов: 5.0 из 5) Игры, хулиганство, первые открытия, ободранные коленки и ссадины на лице – все эти символы сопровождают детство каждого человека. Отличались ли в этом возрасте святые от своих сверстников? Каким был маленький подвижник веры? Чувствовал ли он в себе нечто особенное? Журнал «Фома» попробовал ответить на эти вопросы в рубрике «Как жили святые». Обычный подросток Его детство было вполне обычным. Можно даже сказать, среднестатистическим. В нем не было особенных знаков или указаний от Бога. И чудесных примеров ранних аскетических и молитвенных подвигов тоже не было. Великий христианский святой и богослов Августин в детстве – ленивый ученик, любитель спортивных игр, иногда даже хулиган. Свою жизнь, в том числе и ее ранний, детский этап, знаменитый святой неразделенной Церкви блаженный Августин (354–430) описал в книге «Исповедь». Родившись в Северной Африке (город Тагаст), он вырос в семье скромного римского чиновника. Отец был язычником, а мать, Моника, – христианкой. Детство будущего великого богослова, философа было вполне обычным, ничем не примечательным. Школа мальчику приносила скорби и разочарования: знание здесь в прямом смысле слова «вбивали» в детей линейками и подзатыльниками. Сам юный Августин, судя по «Исповеди», особенного смысла в учебе не видел, а греческий язык (язык тогдашних интеллектуалов, язык научного мира) просто ненавидел. Ему, как и любому обычному мальчику его возраста, нравились состязательные игры: активные, спортивные. Удивительно пристальное внимание Августин в своей книге уделил одному достаточно безобидному, на первый взгляд, случаю. Как-то раз будущий святой прогуливался по родному городу в шумной компании своих сверстников. Подростки затеяли маленькое хулиганство – они решили забраться ночью в чужой сад, чтобы украсть груши. Сказано – сделано, и шалость, что называется, удалась. А украденные плоды подростки даже есть не стали. |
| |