А. Иванов II. Переводы Следующим источником для установления первоначального Новоза­ветного греческого текста являются древние переводы. По мере того, как христианство становилось мировой религией, поль­зование Новым Заветом на его первоначальном греческом языке делалось затруднительным. Правда, этот язык был в то время общепринятым среди образованных людей греко-римской империи, но христианство не было ре­лигией только священников и людей образованных. Народные массы нуж­дались в чтении и понимании Священных книг на своем родном языке. Отсюда возникла необходимость переводов Новозаветного текста. Вполне понятно, что начальные переводы в отдельных странах остались для нас неизвестными. Можно только предположить, что они возникли в силу разных побуждений и по инициативе отдельных лиц, которые не от­метили ни места, ни времени своей работы. Однако нет оснований отрицать, что переводы появились очень рано и во всяком случае не позднее II века. Уже надпись на Кресте Христовом, сделанная на еврейском, греческом и латинском языках, говорит за древность переводных творений. Палес­тина была почвой, на которой соприкасались разные языки и диалекты. Еще до христианства здесь бытовали: в местах древнееврейского населения – арамейский язык, из Египта со времен Александра Македонского проникал греческий, из Рима – латинский. Среди учеников Христа одни носили древнееврейские имена (Иаков), другие чисто или наполовину ара­мейские (Kepha – в переводе Петр, Варфоломей), третьи – греческие (Филипп, Андрей). После Палестины очень рано стала средоточным пунктом новой веры Антиохия с ее полугреческим и полусирийским населением. Там говорили на том арамейском языке, который теперь называется сирийским. В Риме большинство населения понимало по-гречески, но христианство быстро распространилось отсюда по Италии, Северной Африке и Галлии, где массам ближе был латинский язык. Наконец, очень рано христианская религия проникла в Египет и насаж­далась здесь с помощью переводов священных книг на местных наречиях.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/tekstua...

Г.М.Прохоров Предисловие Гимнографическое произведение константинопольского патриарха Филофея (1353–1354, 1364–1376), обращенное к Богородице с просьбой о дожде в засуху, в бездождие, публикуется здесь в оригинале по греческой рукописи XIV в. (ГИМ, Синодальное греч. собр., 431 (349), л. 58– 60 об.), в переводе на русский язык некоего первопресвитера Феодора по рукописи 1457 г. (ГИМ, Синодальное собр., 468 (501), л. 149 об.–156) и в современном переводе. Оно имеет традиционную гимнографическую форму канона, предназначенного для исполнения не в Великий пост , поэтому в нем отсутствует вторая песнь. 1 Акростих, образуемый начальными буквами строф-тропарей: υχα τν αχμν λσον μ ν, К υρ α, т.е.: «Молитвами засуху прекрати нам, Госпожа», а в последних тропарях каждой песни («богородичных») Φιλοθου – «Филофея», в переводе, как это обычно в славянских переводах, не сохраняется, равно как и число слогов тропарей оригинала. Там оно должно соответствовать количеству слогов указываемого в начале песен икоса. В икосах 1-й песни в данном случае 45 слогов, 3-й – 56, 4-й – 40, 5-й – 63, 6-й – 51, 7-й – 48, 8-й – 86, а 9-й – 70. Автор, видно, старался этому правилу следовать, а переводчик и не думал. Поэтому, очевидно, он и не указал акростихи оригинала (иногда переводчики это делали). Кто таков этот переводчик, «многогрешный Феодор и недостойный, рекше и первопросвитер»? Мы имеем основания полагать, что это – племянник преп. Сергия Радонежского, сын его старшего брата Стефана, во крещении Иван, в монашестве Феодор, им воспитанный, ставший игуменом основанного им (ок. 1370 г.) подмосковного Симонова монастыря Рождества Богородицы, а затем (ок. 1386 г.) и епископом и архиепископом Ростовским: он неоднократно ездил в Константинополь, с лета 1383 по осень 1384 г. и жил там, так что греческий язык он несомненно должен был знать. От царьградского патриарха Филофея, автора канона в бездождие, дядя и воспитатель Феодора преп. Сергий Радонежский получил послание с рекомендацией ввести в его обители киновиальный, общежительный, устав; 2 этот удивительный патриарх, решительно и последовательно поддерживавший единство церкви политически разделенной «всея Руси», пользовался особым уважением у сторонников сохранения ее нераздельной, по большей часта монахов; 3 много написанных им, очень плодовитым автором, гимнов и молитв скоро после их появления было переведено на славянский язык и пополнило древнерусскую литературу. 4 Каноны патриарха Филофея «За князя и за воя его в сретение ратных», «На поганыя», «В общенуждие, и в неблагорастворение времен, и в противление ветром, и в нашествие варварское», «В усобных бранех и иноплеменных», по всей вероятности, звучали на Руси перед Куликовской битвой. 5 О том, что перевод канона «В бездождие» был сделан еще в XIV в., может свидетельствовать наличие молитвы патриарха Филофея с таким же названием в Требнике конца XIV-haчaлa XV в. (ГИМ, Синодальное собр., 371 (675), л. 162–164). 6

http://azbyka.ru/otechnik/Filofej_Kokkin...

Глава 8. Блаженный Августин Блаженный Августин может считаться истинным отцом западного христианства. В то время как на Востоке было множество крупных богословов, на Западе Августин не имел себе равных, и его учение доминировало над латинской богословской мыслью вплоть до возникновения средневекового схоластицизма. Несмотря на то что православное богословие критически относится к некоторым аспектам его учения, Православная Церковь всегда признавала его святость и авторитет. Личность Августина чрезвычайно привлекательна своей искренностью, глубиной и живостью ума, а конкретность и непосредственность его интересов (в отличие от восточных отцов, столь часто витавших в сферах непостижимого и отвлеченного) делают блаженного Августина не просто интересным, но и очень близким нам человеком. Августин родился 13 ноября 354 года в городе Та-гасте, в Северной Африке, которая тогда была частью Римской империи и была населена латиноязычными христианами. Отец его был язычником, мать – святая Моника – глубоко религиозной христианкой. В 370 году молодой Августин поехал учиться риторике в столицу Африки Карфаген. Обучение велось по-латыни, и вся греческая классика читалась в переводах. Августин так никогда и не выучил греческий язык, зато его профессиональная подготовка в области риторики приобрела для него некое духовное измерение. Блестящий писатель, он всегда осознавал язык как орудие творчества и отдавал себе отчет во всех вытекающих из этого преимуществах и соблазнах. Для него язык как средство общения был искусством, требующим совершенства из соображений любви к ближнему. В возрасте девятнадцати лет Августин знакомится с манихейским учением и становится его приверженцем на целых десять лет. Карфаген был космополитическим городом, и среди процветавших в нем разнообразнейших сект и верований манихейство пользовалось значительной популярностью. Вопрос о происхождении зла решался манихеями в плане онтологического дуализма, то есть существования злого бога, равносильного Творцу. Манихейское влияние навсегда оставило след в мысли блаженного Августина .

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Mejendor...

Глава I. Перевод Священного Писания и богослужебных книг на славянский язык Всматриваясь в это великое событие, обратившее на себя в наши особенно дни справедливое внимание ученых, необходимо чувствуешь, что здесь достопримечательно для нас все: и обстоятельства события, и самое событие, и его последствия 301 . I Обстоятельста события При обозрении обстоятельств первый вопрос и важнейший есть вопрос о времени, когда положено начало сему славному переводу. Не станем скрывать, что есть некоторые причины догадываться о существовании у славян какого-либо перевода библейских и богослужебных книг еще прежде святых Кирилла и Мефодия – только причины, по нашему мнению, маловажные и вовсе не убедительные. Такова, во-первых, мысль, что славяне издревле были знакомы с христианством, что многие из них могли принять святую веру как в пределах нашего отечества, обитая там, где находились епархии древней Скифии и древней Сарматии, так особенно в пределах Греческой империи, обитая во Фракии, Македонии и Иллирике, где существовали епархии с самых первых веков и откуда нередко являлись славяне для занятия важнейших должностей в Константинополе, даже на кафедре патриаршей и на императорском престоле 302 , – мысль, получающая себе новое подкрепление от того, что славяне были знакомы с христианством по наставлению такой Церкви, которая не только никогда не имела обычая запрещать новообращавшимся язычникам переводить Слово Божие на их язык отечественный, напротив, всегда в том им содействовала, как показывают опыты Ее в отношении к готам, грузинам, армянам и другим. Но что же из всего этого следует? Отнюдь не больше как только то, что славяне издавна могли иметь у себя перевод священных книг на родном языке. Могли иметь, бесспорно, – скажет всякий рассудительный, – но могли и не иметь или по недостатку людей, которые бы в состоянии были совершить такой труд, или потому, что, входя в состав епархий, где и пасомые, и пастыри были преимущественно греки, необходимо должны были пользоваться священными книгами на греческом языке, или по другим каким-либо причинам. А чтобы славяне составляли тогда где-либо хотя одну чисто славянскую епархию, этого еще никто не доказал.

http://azbyka.ru/otechnik/Makarij_Bulgak...

Закрыть itemscope itemtype="" > Как рождаются языки 03.06.2008 409 Время на чтение 6 минут Мы знаем со школы, что свв. Кирилл и Мефодий, называемые в книжках просветителями словенскими, создали для славян письмо; 2 самых известных типа алфавита - кириллица и латиница, первый носит имя одного из братьев, св. Кирилла. А как вообще " получаются " литературно-письменные языки? Откуда и почему у одного народа появляется сразу несколько языков? И раз они параллельно существуют, значит, это для чего-нибудь нужно? Что прежде всего записывают " устноговорящие " прежде народы и что из этого выходит? Об этом мы беседуем с доктором филологических наук, профессором филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Александром Александровичем Волковым. - Александр Александрович, каким образом повлиял перевод Священного Писания на язык на развитие русского литературного языка? Что для нас сейчас значит труд свв. Кирилла и Мефодия по созданию славянского письма и славянского языка? - Труд святых Кирилла и Мефодия был определяющим в истории литературных славянских языков. Надо сказать, что существуют два типа образования новых литературных языков. Первый - тип переводной, второй - тип, который я бы назвал При переводном типе делается перевод некоторого принципиально важного текста с классического языка на новый образующийся литературный язык. Обычно это бывает текст Священного Писания. И под этот текст Священного Писания создаётся или к нему приспосабливается письмо на новом языке. Так образовались кириллическое и глаголическое - письмо, либо специально предназначенное для такого перевода, либо письмо, приспособленное к текстам, переводимым с греческого языка. Второй вариант - транскрипционный вариант образования нового литературно-письменного языка. Его примером является образование, скажем, старо-французского литературного языка. Самый древний текст старо-французского языка - это текст IX в. (842 г.) так называемых Страсбургских присяг, которые представляют собой запись политического договора между внуками Карла Великого германским королём Людовиком Немецким и французским королём Карлом Лысым против брата их Лотаря. Поскольку язык, на котором говорили предки сегодняшних французов, не имел письменности, текст был записан средствами латинского алфавита.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2008/0...

Закрыть Ради мира церковного проект о церковнославянском языке следует снять с рассмотрения 22.08.2011 1666 Время на чтение 13 минут Президиум Межсоборного присутствия постановил разослать составленный комиссией Межсоборного присутствия по вопросам богослужения и церковного искусства проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии. Предлагаем читателям мнение об этом проекте протоиерея Сергия Правдолюбова, настоятеля московского храма Живоначальной Троицы в Троице-Голенищево. Проект, предложенный ныне на обсуждение, затрагивает не частные вопросы исправления церковнославянского языка и прояснения якобы «непонятных» мест церковнославянского богослужения. Это - начало процесса разрушения православной традиции во всех сферах церковной жизни: в богослужебном языке, в литургическом уставе, в церковном Предании. Остановить этот разрушительный поток обновлений и «реформ» будет крайне трудно и даже, пожалуй, невозможно. Сегодня решается один из ключевых вопросов нашей церковной жизни - вопрос о том, дерзнем ли мы сделать первый шаг по пути пренебрежения многовековыми устоями нашей Матери-Церкви, дерзнем ли встать на путь погибельный - на путь обновленчества. Этот путь уже был пройден западными Церквями, на него вставали и Церкви славянских православных народов - болгарская и сербская, - он много раз был соблазном для Церкви греческой. Что касается последней, то греческий народ успешно противостоял этим гибельным тенденциям, сохраняя свои многовековые устои и, в частности, свой богослужебный язык, гораздо более отличающийся от разговорного греческого, чем церковнославянский - от современного русского. Церкви же тех стран, где движение по пути обновленчества все же совершилось, в полной мере познали горечь его плодов, так и не добившись желаемых результатов привлечения к себе бóльшего числа верующих. Церковнославянский язык - это творение Божие, дарованное нам через святых равноапостольных Кирилла и Мефодия и их учеников, - нам и всем православным славянским народам.

http://ruskline.ru/analitika/2011/08/23/...

Значение слова: храм. Русское слово: храм, сродное с храмина, хоромы, хранить, заключает в себе понятие хранения, укрывания, помещения под кровом. Соответственно сему понятию древние переводчики св. Писания на славянский язык употребляли это слово для обозначения всякого ограждённого и укрытого места, Жилище ли это человеческое: и не обретше куде внести его (расслабленного) народа ради, влезше на храм (επ τ δμα). ( Лк. 5:19 ); место ли для хранения сокровищ: виде Иисус вметающия в храм набдящий имения (γαζοφυλακαν) дары своя ( Лк. 21:1 ); здание ли общественного богослужения: Соломон же созда Ему храм (οκον) ( Деян. 7:47 ). Судя по столь обширному употреблению слова: храм, можно думать, что слово это уже в позднейшее время получило тот исключительный смысл, какой мы ему усвояем. Вместо храм издревле общеизвестно было другое название для зданий общественного христианского богослужения, глубоко вкоренившееся в употребление во время перевода св. Писания на славянский язык, название церкви. Этим одним словом (и никогда словом: храм) славянские переводчики Библии переводили греческие слова: νας, κκλησα, ιερν. Напр. Вышний не в рукотворенных церквах (ναοις) живет ( Деян. 7:48 ). Слич. ( Ин. 2:14 ). Сходящимся вам в церковь (ν τ κκλησα), слышу в вас распри ( 1Кор. 11:18, 22 ). Аз всегда учах на сонмищах и в церкви (εν τω ιερω) ( Ин. 18:20 ). Равно и в других древнейших памятниках, когда идёт речь о храмах, они называются всегда церквами, и никогда храмами. – Церковь, по мнению одних происходит от греческого: κυρικιον – дом Господень (κριος и οκος). При переходе греческого слова на славянский язык допущен латинский выговор греческой буквы к как ц. Пример подобного выговора представляет греческое κασαρ, которое в Остромировом Евангелии читается по латинскому произношению (caesar) цесарь, отсюда цесарствие 15 . По мнению других, более вероятному, церковь есть слово славяно-болгарское (црькы), которое значит собрание, сходка, и потому вполне соответствует греческому κκλησα, выражая понятие и об обществе верующих (не столь удовлетворительно выражаемо производством церкви от κυρικιον), и ο месте их собраний. Иногда храмы назывались домами, напр. Успенский Московский собор – домом Пресвятыя Богородицы 16 . Из вопросов Кирика 17 , Новгородского диакона, видно, что в России в 12-м веке вместо церковь говорилось ещё – божница, тогда как впоследствии это слово употреблялось собственно для храма языческого, или, по крайней мере, для храма неправославного 18 .

http://azbyka.ru/otechnik/Vissarion_Nech...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла КСЕНОФОНТ, МАРИЯ, АРКАДИЙ И ИОАНН [греч. Ξενοφν, Μαρα, Αρκδιος κα Ιωννης] (VI в. (?)), преподобные К-польские и Палестинские (пам. 26 янв., в 4-ю Неделю Великого поста). Житие К., М., и их сыновей А. и И. в Византии было очень популярно и сохранилось в огромном количестве редакций и рукописей. Дометафрастовское Житие (BHG, N 1877u-1877z), Житие, составленное Симеоном Метафрастом (X в.) (BHG, N 1978), анонимное Житие (BHG, N 1879, 1879c). Одна из дометафрастовских редакций переведена на араб. язык (BHO, N 1247). На груз. языке под 26 янв. сохранились метафрастическая редакция Жития святых (НЦРГ. А 79. Л. 411-426, XII-XIII вв.), синаксарное сказание, созданное в XI в. прп. Георгием Святогорцем и включенное им в сб. Великий Синаксарь (НЦРГ. А 97, 193, Н 2211; Hieros. Patr. georg. 24-25; Ath. Iver. georg. 30; Sinait. iber. 4, все XI в.), а также позднее метафрастическое изложение жизни святых (НЦРГ. Н 2386. Л. 47-56 об., 1813 г.; Н 286. Л. 100-114, 1853 г.). Также под 20 сент. на грузинском языке в многочисленных рукописях сохранилась кименная (оригинальная) версия Жития прп. Ксенофонта (в груз. традиции - Ксенефор, ) «Житие и подвижничество святого блаженного отца нашего Ксенофонта» (Sinait. iber. 52. Fol. 52-99, Х в.; Hieros. Patr. georg. 140. Fol. 171-185, XIII-XIV вв.; НЦРГ. А 161. Л. 123 об.- 135 об., 1738 г.; Н 2281. Л. 105-119, 1793 г.; А 1525. Л. 36 об.- 42 об., 1797 г.; S 134. Л. 124-137 об., Н 436. Л. 1-10, XVIII в.; А 536. Л. 77-85 об., 1822 г.; S 4581. Л. 70-79 об., 1827 г.; Н 2819. Л. 73 об.- 81, 1848 г.; А 230. Л. 38-51, S 2646. Л. 21-29, S 3640. Л. 19-28, Н 2385. Л. 46 об.- 72 об., XIX в.). Сохранился также перевод Жития на армянский язык (BHO, N 1246). Греческий оригинал Жития, составленного прп. Симеоном Метафрастом, издан в Patrologia Graeca (PG. 114. Col. 1014-1044), перевод этого текста на латинский язык издан в Acta Sanctorum (ActaSS. Ian. T. 2. P. 724-730).

http://pravenc.ru/text/2462143.html

Пасхальное огласительное поучение. Анализ содержания с сравнительно-филологическим разбором текста приписываемого Златоусту поучения Источник Ваше преосвященство и Милостивые государи! Честь имею говорить с кафедры высшего духовно-учебного заведения, в котором наука своей целью должна иметь – да знают Тебе единаго истиннаго Бога, и Егоже послал еси Иисус Христа (Ин. XVII, 3), где не устами только, но еще более сердцем должно произносить: Господи, во свете Твоем узрим свет! И потому, для своего настоящего чтения я не беру какого-нибудь образца языческой греческой литературы, правда, поучительной во многих отношениях, но не столь близкой к нам, а предпочитаю взять образец древнехристианской греческой литературы. Из роскошных цветов последней останавливаю ваше благосклонное внимание на том скромном цветке христианского красноречия, восхитительные прелести которого православная Церковь глубоко оценила, внесши его с именем Иоанна Златоуста в богослужение своего праздника из праздников. Разумею огласительное поучение, которое всегда у нас произносятся в конце пасхальной утрени. При рассмотрении этого предмета, буду поступать несколько иначе, чем можно ожидать. Вместо перевода на русский язык, будет параллельное чтение славянского и греческого текстов. Это даст два важных следствия – будет возможность сравнивать с греческим текстом славянский, видеть всю выразительность слога последнего, и не будут утрачиваться непередаваемые красоты греческого текста, потому что безукоризненно совершенный перевод считается в филологии недостижимым идеалом. Язык принадлежит к таким внутренним достояниям человека, о которых трудно сказать, чего в них больше: воспринимаемого или претворяемого. Если брать даже первую сторону (разумею предметы конечные и вещественные), то в языке должны быть понятия только из известного окружающего мира. Житель благодатных южных стран не может с безусловною точностью передать описание нестерпимого холода, растительности природы севера, и пасынку северной природы не понятны палящий зной и щедрые дары юга. Насколько язык есть достояние человеческого духа, он не может быть заключен в рамки точного измерения, иначе говоря, невозможно установить безусловное тожество между словами двух, хотя бы я сродных, языков. Кроме анализа содержания поучения и ораторских приемов автора, я своею преимущественною целью считаю исследование греческих корнесловов, сравнительное изучение их с корнями санскритского и других древних языков, славянского и сродных с ним литовского и латышского, и новейших языков немецкого, французского и итальянского. Не говорю о том, что интересно и полезно для науки отыскание первоначального смысла корня, но мы в результате еще увидим преимущество в большинстве случаев на стороне славянского и сродных с ним языков (в отношении чистоты корня), и потому заслуживающих первого места после древних языков в сравнительной филологии, а не последнего, как всегда бывает 1 .

http://azbyka.ru/otechnik/Mihail_Orlov/p...

Разделы портала «Азбука веры» Пожертвовать «Если с детьми не говорить о Боге, то всю оставшуюся жизнь придётся говорить с Богом о детях...» ( 9  голосов:  5.0 из  5) Игры, хулиганство, первые открытия, ободранные коленки и ссадины на лице – все эти символы сопровождают детство каждого человека. Отличались ли в этом возрасте святые от своих сверстников? Каким был маленький подвижник веры? Чувствовал ли он в себе нечто особенное? Журнал «Фома» попробовал ответить на эти вопросы в рубрике «Как жили святые». Обычный подросток Его детство было вполне обычным. Можно даже сказать, среднестатистическим. В нем не было особенных знаков или указаний от Бога. И чудесных примеров ранних аскетических и молитвенных подвигов тоже не было. Великий христианский святой и богослов Августин в детстве – ленивый ученик, любитель спортивных игр, иногда даже хулиган. Свою жизнь, в том числе и ее ранний, детский этап, знаменитый святой неразделенной Церкви блаженный Августин (354–430) описал в книге «Исповедь». Родившись в Северной Африке (город Тагаст), он вырос в семье скромного римского чиновника. Отец был язычником, а мать, Моника, – христианкой. Детство будущего великого богослова, философа было вполне обычным, ничем не примечательным. Школа мальчику приносила скорби и разочарования: знание здесь в прямом смысле слова «вбивали» в детей линейками и подзатыльниками. Сам юный Августин, судя по «Исповеди», особенного смысла в учебе не видел, а греческий язык (язык тогдашних интеллектуалов, язык научного мира) просто ненавидел. Ему, как и любому обычному мальчику его возраста, нравились состязательные игры: активные, спортивные. Удивительно пристальное внимание Августин в своей книге уделил одному достаточно безобидному, на первый взгляд, случаю. Как-то раз будущий святой прогуливался по родному городу в шумной компании своих сверстников. Подростки затеяли маленькое хулиганство – они решили забраться ночью в чужой сад, чтобы украсть груши. Сказано – сделано, и шалость, что называется, удалась. А украденные плоды подростки даже есть не стали.

http://azbyka.ru/deti/kakimi-byli-svjaty...

   001    002    003   004     005    006    007    008    009    010