Псалом 51 Пс.51:1 . В конец, разума Давиду, Пс.51:2 . внегда приити Доику Идумейску, и возвестити Саулу, и рещи ему: прииде Давид в дом Авимелехов. В Еврейском тексте: Начальнейшему певцу песнь Давидова, вразумляющая: внегда прииде Доик Идумеанин, и возвести Саулу, и рече ему: прииде Давид в дом Авимелехов. СОДЕРЖАНИЕ В сем псалме укоряет Давид Доика Идумейскаго, приставника над мсками, который как самого Давида, так и священника Авимелеха безсовестно оклеветал пред царем Саулом, и был виновником погибели многих. Пс.51:3 . Что хвалишися во злобе, сильне? беззаконие весь день. Пс.51:4 . неправду умысли язык твой: яко бритву изощрену сотворил еси лесть. Пророк начинает псалом вопросом, дабы укорение было сильнее, как и Марк Туллий, языческий вития, речь свою на Катилину таким же образом начал: доколе Катилина употреблять будешь во зло? Подобно и Давид: что хвалишися, глаголет, во злобе сильне? Ибо Доик Идумеанин, без сомнения хвалился, что клеветническим доносом своим погубил иерея Господня и весь род его; понеже Саул, услышав от него, что Авимелех принял Давида в дом свой, толиким гневом воспалился, что повелел самому Доику умертвить не токмо Авимелеха, но и 85 других священников, бывших с ним, потом поразил острием меча и самый град священнический, избив не токмо всех мужей и жен, отроков и младенцев, но и овец и волов и ослов. Се колико бедствий произошло от клеветника онаго, и потому прилично наречен он сильным во злобе. Беззаконие весь день. Неправду умысли язык твой: яко бритву изощрену сотворил еси лесть. Сими словами более увеличивает клеветнический донос Доика Идумейскаго, и во-первых, говорит, что донос сей был не нечаянный, но злоумышленный. Весь день, говорит, беззаконие и неправду умысли язык твой. Сие означает, что Доик долго размышлял, каким бы образом соплести неправедный донос; потом, когда представился случай, язык его изблевал, что давно уже изблевать хотел. Ибо хотя помышление к уму относится, но Давид стихотворческим образом приписывает сие языку, так как бы и самый язык толико был зол, что не говоря во уши людей, сам с собою зломысля разговаривал. Потом присовокупляет, что злоумышление оное весьма скоро в действо было произведено от него, подобно бритве изощренной, которая весьма скоро сечет и режет; ибо Пророк прекрасно соединяет медленность размышления с скоростию исполнения.

http://azbyka.ru/otechnik/Irinej_Klement...

Часть II VI. Возобновление перевода библии на русский язык в 1856 году Дело перевода священных книг на русский язык возобновлено в 1856 году, во время коронации Государя Александра Николаевича. Святейший Синод имел свои собрания в Москве. Присутствие Св. Синода составляли в это время: с.-петербургский митрополит Никанор; московский митрополит Филарет; бывший ярославский архиепископ Евгений, член Св. Синода; херсонский архиепископ Иннокентий, пожалованный в это время в члены Св. Синода; протопресвитеры В. Б. Бажанов и В. И. Кутневич. Кроме сих лиц, в собраниях Св. Синода принимали участие приглашенные, по Высочайшему повелению, в Москву на торжество коронации: литовский митрополит Иосиф (Семашко) ; казанский архиепископ Григорий, пожалованный при этом в митрополита; варшавский архиепископ Арсений (впоследствии митрополит киевский) и полоцкий архиепископ Василий. В одно из своих собраний, 10 сентября, Святейший Синод входил в рассуждение о доставлении православному народу способа читать священное писание, для домашнего назидания, с удобнейшим по возможности разумением. „Когда потребность перевода священного писания на русский язык в принципе была признана всеми, при рассуждениях некоторая задержка возникла из спорного вопроса о том, с чего начать и с какого языка переводить ветхий завет? Большинство членов Синода полагало начать с Псалтири (как поступлено было и в Библейском Обществе) и переводить с греческого, как более доступного нашим ученым и вообще более распространенного, нежели еврейский. Но преосвященный Филарет предлагал и настоял на том, чтобы переводить библию с подлинника, т. е. ветхий завет с еврейского (за исключением, конечно, книг, которые не сохранились на еврейском), а новый, – с греческого; начать же с пятокнижия, а не с псалмов, которые, и при глубоком познании еврейского языка и при пособии различных переводов, требуют тем не менее продолжительного труда и зрелой опытности от переводчика на какой либо новейший язык; опытность же в таком деле всего надежнее приобретается последовательным знакомством с библией, книга за книгой, от книги Бытия, которая всех проще и доступнее по изложению“ 223 .

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Chisto...

Богослужебные книги Русская церковь заимствовала вместе с христианскою верою из Греции. Так как греческий язык, на котором были написаны книги, для русских был непонятен, то стали переводит их па язык общепонятный, русский. Вследствие малых познаний переводчиков греков в русском языке и переводчиков – русских к греческом стали в книгах появляться погрешности. Поясним примером. И по сие время старообрядческие начетчики греческую подпись на иконе Богоматери Мр. (Μητηρ Θεου, Матерь Божия) переводят по-русски «Мария роди фарисеям учител», хотя буквы не соответствуют этой бессмысленной фразе. Или, надпись па иконе Спасителя о ν (по-русски сый) переводят: «Он прииде к ним, Они Его не прияша, На кресте Его распята.» Препод. Максим Грек писал: «оно да ведомо есть вам, яко еллипский язык, сиречь греческий, зело есть хитрейший, не всяк сице удобь может достигнути силы еги до конца, аще не многа лета просидев кто будет у нарочитых учителей, и той аще будет грек родом, и умом острь, еще же и охоч ...а старии проводницы, не совершенно у веда ш а Эллинский язык.» Переписчики книг с своей стороны по невниманию к своему делу, вследствие торопливости или по недосмотру прибавляли неправильности в книгах. Царь Иван Васильевич Грозный отцам Стоглаваго собора говорил: «божественныя книги писцы пишут с неправленых переводов, а написав исправят же, опись к описи прибывает и недописи и точки непрямые и по тем книгам в церквах Божиих чтут и поют и учатся и пишут с них же» (гл. 5). Некоторые брались в за исправление книг, но по невежеству вносили еще большия погрешности, как свидетельствует Максим Грек : «или паки они неции малоумнии после хотяще якобы исправити, и на большее испортили.» Еретики прибавляли в книгах новыя искажения с целью оправдания своих лжеучений; напр. жидовствующие, по словам Иосифа Волоцкаго , «испревращали» псалмы Давида. – Разность в обрядах, чинах, уставах и обычаях церковных главным образом оказалась вследствие того, что Русская Церковь заимствовала их не только от Церкви греческой, но и от славянских церквей, сербской и болгарской, в которых чипы и уставы не всегда были одинаковы.

http://azbyka.ru/otechnik/sekty/proishoz...

Закрыть itemscope itemtype="" > Добровольная жертва по фиксированной цене? 03.04.2007 595 Время на чтение 3 минуты Я думаю, что перевод на современный русский язык обеднит и упростит богослужение, и это оттолкнет от Церкви очень многих людей, чувствующих красоту церковнославянской речи. Разговор скорее нужно вести не о том, что текст богослужения нужно упрощать, а о том, что человек сам должен подняться до уровня текста, постараться в него проникнуть, понять его смысл. Утверждается, что церковнославянский язык важен как язык духовной жизни, и переход к молитвам на русском языке обеднит красоту нашего богослужения. Но почему же тогда апостолы, исполнившись Духа Святого, получили дар говорить разными языками? Это была только демонстрация силы Святого Духа или намек на то, что любые языки пригодны для того, чтобы возвещать Слово Божье? Кирилл Когда апостолы были посланы Христом на проповедь, им был дан дар говорения на других языках, ведь проповедь Евангелия должна быть понятна любому народу. Безусловно, у Православия нет привязки к какому-то конкретному языку, как нет привязки и к какому-то конкретному этносу. Поэтому перевод Писания и богослужения на национальный язык - это совершенно естественное явление. Немногие православные славяне, жившие до святых Кирилла и Мефодия, служили в киевских храмах на греческом языке, но в Русской Церкви уже давно никто на греческом не служит, разве что специально, по особым праздникам. А еще из миссионерских соображений богослужение может совершаться на языке тех народов, среди которых ведется проповедь. Так что в Православии, конечно же, нет идеи сакрализации какого-то конкретного языка. Другой вопрос, что с каждым языком, на который переводится богослужебный текст, связана какая-то определенная традиция. Вспомним русскую литературу: Лесков, Достоевский, - все их произведения изобилуют цитатами из Священного Писания, которые были совершенно понятны их современникам, и цитаты эти отнюдь не на русском языке. Кстати, долгое время вообще не существовало полного русского перевода Библии, и только в XIX веке отрыв народа от церковной традиции привел к тому, что церковнославянский текст стал непонятен, и возникла необходимость нового перевода Священного Писания.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2007/0...

Сретение Господа Нашего Иисуса Христа 2/15 февраля Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, ибо видели очи мои спасение Твое . Лк.2:29–30 В конце каждой вечерни мы слышим эту вдохновенную предсмертную песнь праведного старца Симеона Богоприимца. Что же значит эта песнь? О чем она говорит? За ответами на эти вопросы обратимся к Священному Писанию и посмотрим, что нам известно о жизни и деятельности праведного старца. Святой евангелист Лука сообщает о нем краткие сведения. «Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня» ( Лк.2:25–26 ) Из Святого Предания Церкви мы имеем более подробные сведения о жизни и деятельности праведного Симеона. За двести семьдесят лет до Рождества Христова египетский царь Птоломей Филадельф, собиравший в свою библиотеку священные книги разных народов, пожелал иметь в своей библиотеке и еврейские книги в переводе на греческий язык. По желанию этого царя иудейский первосвященник Елеазар послал в Египет семьдесят ученых еврейских толковников, знавших греческий язык, чтобы они перевели Священные Книги с еврейского языка на греческий для царя Птоломея. В числе этих семидесяти толковников был и праведный Симеон: он переводил на греческий язык Книгу пророка Исаии. Когда же он дошел до пророчества Исаии о рождении Христа от Девы: «Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил» ( Ис.7:14 ), то задумался и хотел заменить слово «Дева» словом «Жена». Но Ангел Господень явился ему и сказал: «Имей веру написанному. Ты не умрешь, но пока не увидишь своими глазами имеющего родиться от Пресвятой Девы Христа Господа». Как сказал Ангел, так и случилось: старцу Симеону уже тогда было девяносто лет от роду. Двести семьдесят лет он ждал Пришествия Христа. На триста шестидесятом году своей жизни по внушению Святого Духа приходит он в храм Иерусалимский в то время, когда Пресвятая Дева и праведный Иосиф приносят в храм Младенца Иисуса в сороковой день по Его рождении, чтобы посвятить Его Богу и отдать за Него в умилостивительную жертву двух птенцов голубиных.

http://azbyka.ru/otechnik/Serafim_Sharap...

VI. Перевод на русский язык творений блаж. Диадоха. В книге проф. Попова все напечатанные им творения бл. Диадоха сопровождаются русским переводом. По-видимому, настоятельной потребности в новом переводе всех творений бл. Диадоха не было, так как главнейшее из его произведений λγος σχητιχς переводилось на русский язык уже неоднократно. Проф. Попову известен перевод Паисия Величковского , изданный в Москве в 1793 году, перевод, напечатанный редакцией «Христианского Чтения» за 1839 г. (ч. и, наконец, изданный русскою Пантелеимоновской обителью на Афоне перевод, сделанный великим знатоком аскетической письменности и греческого языка, покойным затворником епископом Феофаном (XXXIII-XXXIV). Остался неизвестен ему перевод Добротолюбия «с еллинно-греческого языка на славянский язык в семинарии Свято-троицкой Сергиевской лавры» 1793 490 , напечатанный «на кошт Спасо-Преображенского Валаамского монастыря игумена Назария». Но проф. Попов думает на этот счет иначе. «Так как напечатанный в настоящей книге греческий текст аскетического сочинения во многом (sic) отличается от греческого текста Филокалии, то и наш перевод этого сочинения, говорит он, в значительной степени отличается от упомянутых русских переводов. Русский же перевод слова на вознесение Господа и слова против ариан впервые, насколько нам известно, появляется в настоящей книге» (стр. XXXIV). Указываемая, однакоже, «значительная степень отличий» в переводах г. Попова ни в каком случае не может быть признана дальнейшим поступательным шагом вперед, а, напротив, во многих случаях стоит даже ниже 491 существующих в печати переводов, и особенно перевода епископа Феофана. Для примера мы рекомендуем сделать сличение 49 главы аскетического слова в переводах проф. Попова и епископа Феофана. Но если нельзя признать удовлетворительными переводы творений блаж. Диадоха, сделанные при пособии старых славяно-русских переводов в рукописях и печатных изданиях и позднейших русских переводов – редакции журнала «Христ. Чтение» и епископа Феофана, то уже переводы, впервые появившееся в книге проф.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Dmitri...

Закрыть itemscope itemtype="" > Неизвестная миссия Кирилла и Мефодия 25.05.2015 535 Время на чтение 9 минут 24 мая Православная Церковь празднует память святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия, учителей Словенских, которые считаются создателями славянского алфавита и литературного языка. Многое из истории их жизни и миссии до сих пор остается неизвестным. О святых братьях и о деле всей их жизни мы поговорили с кандидатом исторических наук, ведущим научным сотрудником Отдела истории средних веков Института славяноведения РАН России Анатолием Аркадьевичем Туриловым. - Анатолий Аркадьевич,что конкретно сделали святые Кирилл и Мефодий в деле просвещения славянских народов? - Прежде всего, они создали литературный славянский язык на основе болгарских диалектов, а также славянскую письменность, хотя это была не та азбука, которой пользуемся мы, не современная кириллица. Также они перевели Священное Писание на славянский язык и положили начало как славянскому богослужению, так и славянской литературе. - Что они были за люди? Что-то известно об их характерах, их личностях? - Братья происходили из семьи византийского военного чиновника среднего ранга, жившего в Солуни. Это была достаточно состоятельная и образованная семья. Мефодий был старшим, он был намного старше Кирилла. Кирилл был самым младшим- согласно житию- седьмым ребенком в семье. По характеру, так как мы можем проследить это по житиям и другим материалам, это были люди достаточно разные. Кирилл был филологом, как говорится, от Бога. Он прекрасно обучался языкам и любил это занятие. При этом, вероятно, Кирилл знал немало языков. Кроме славянского, он знал еврейский язык; во время одной из поездок познакомился с арабским языком, когда сопровождал в качестве переводчика миссию в халифат. Очевидно, в определённой степени, он знал латынь, и даже сирийский язык. Знание святым Кириллом сирийского языка- это ключ к дальнейшему созданию славянского алфавита. Стоит заметить, что в то время сирийский знали немногие, а это еще раз свидетельствует о его высокой образованности. Исходя из этого, в дальнейшем, святой Кирилл сумел смоделировать из разговорных славянских языков - литературный, потому что, как известно, литературный язык отличается от разговорного - он должен быть нормализован и ориентирован на какой-то образец. Поскольку Кирилл был греком, то ориентация шла на греческий.

http://ruskline.ru/monitoring_smi/2015/0...

«Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих» (Псалтирь 118:18-19) Священное Писание Ветхого Завета «Священное Писание Ветхого Завета» — учебник, составленный епископом Александром (Милеантом). Представляет собой компиляцию статей разных авторов русского зарубежья, которые касаются тем Ветхого Завета. «Священное Писание Ветхого Завета» затрагивает следующие темы: Понятие о Священном Писании. Почему нам дорого Писание? Почему следует знать Ветхий Завет? Под руководством Церкви. Боговдохновенность Писания. История возникновения Священных книг. Вопрос «неканонических» книг. Первоначальный вид и язык Писания. Язык священных книг. Таргумы и другие древние переводы. Первоначальный вид Священных книг. Перечень Ветхозаветных Книг. Краткие сведения о переводах Писания. Священное Писание и Богослужение. Уровни понимания. Способы изъяснения. Настроение души при чтении слова Божия. Гармония двух откровений. Еп. Александр (Милеант) Священное Писание Ветхого Завета Содержание книги: 1. Предварительные сведения 2. Пятикнижие Моисея 3. Исторические Книги 4. Учительные книги 5. Пророческие книги 6. Приложение. Древний Восток. Ветхий Завет о Мессии. Откровение и истолкование. Свитки Мертвого моря. Кумранская община. 1. Предварительные Сведения Содержание: Понятие о Священном Писании. Почему нам дорого Писание. Почему следует знать Ветхий Завет? Под руководством Церкви. Боговдохновенность Писания. История возникновения Священных книг. Вопрос «неканонических» книг. Первоначальный вид и язык Писания. Язык священных книг. Таргумы и другие древние переводы. Первоначальный вид Священных книг. Перечень Ветхозаветных Книг. Краткие сведения о переводах Писания. Священное Писание и Богослужение. Уровни понимания. Способы изъяснения. Настроение души при чтении слова Божия. Гармония двух откровений. Понятие о Священном Писании Священным Писанием или Библией называется собрание книг, написанных пророками и апостолами, как мы верим, по вдохновению Духа Святого . Библия — слово греческое, значащее «книги». Ставится это слово по-гречески с артиклем «та», во множественном числе, т. е. оно значит: «Книги с определенным содержанием». Это определенное содержание есть Божие откровение людям, данное для того, чтобы люди нашли путь к спасению.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=690...

Параграф 1 2 3 4 5     Русский народ имел счастье, доставшееся в удел не всем христианским народам, получить Священные книги на родном и понятном ему языке при самом обращении своем к христианству. Церковно-славянский язык, на который переведены были книги Священного Писания , был еще так близок в ту пору к древнерусскому языку, что его можно считать живым языком наших предков. Он являлся в то время живым и понятным и для всех других славянских народов. Но по мере обособления этих народов, слагавшихся в особые государственные организмы, обособлялись и развивались и их языки, постепенно удаляясь от древнего церковно-библейского славянского языка, остававшегося долгое время неприкосновенным. Следуя общим законам развития, русский язык после выделения его из общей славянской речи также жил и видоизменялся совместно с жизнью народа. В нем появлялись новые грамматические формы и накоплялся новый словарный материал. Благодаря этому старый церковно-славянский язык становился не вполне понятным широким массам верующих, и Православная Русская Церковь время от времени производила, исправления библейского и церковно-богослужебиого славянского текста, устраняя из него неточности и заменяя устаревшие и ставшие непонятными слова и обороты новыми и понятными. Исключительное место в истории такого рода трудов Церкви занимает труд Святителя Алексия, Митрополита Московского и Всероссийского, по исправлению с греческих оригиналов славянского текста Нового Завета. Этот труд замечателен не только по своим внутренним высоким качествам, но и по тому назначению, какое желал ему дать Московский Святитель. Являясь ревностным носителем великой мысли собирания. Руси в единое государство с Москвою во главе, мудрый и дальновидный архипастырь понимал, что в Православной Руси единство государственное тесно связано с единством церковным. Поэтому он в течение всей своей жизни с одинаковой настойчивостью боролся за объединение русских земель как в государственном, так и в церковном отношении. На пути церковного объединения древней Руси стояли юго-западные соседи – Болгария, Польша и Литва, выдвигавшие своих ставленников на русскую митрополию и ее епархии. Вместе с тем в России наблюдалось в то время весьма сильное влияние южно-славянской письменности.

http://azbyka.ru/otechnik/Kassian_Bezobr...

Примечания 1 Готовится указ о реабилитации служителей церкви//Сегодня. 30 января 1996. 2 Мир, в котором Евангелие потерялось, описан в фантастической сказке Клиффорда Саймака «Братство талисмана». Редкий случай христианского произведения в жанре фантастики. 3 Это разночтение было знакомо уже Оригену, см. Мецгер Б. Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала. — М., 1996, с. 147. 4 См., напр. Traduction oekoumenique de la Bible. — Paris, Cerf, 1988, а также в New international version. 5 Та формула веры, которую должен исповедать всякий язык — признание, что Иисус есть Господь. 6 Такая пунктуация — в так наз. «Брюссельском» издании Библии. 7 Знаменательно различие в хронологических датах между разными версиями Библии. Так, от сотворения мира до потопа согласно масоретскому тексту (тому тексту на древнееврейском языке, который используется в современных синагогах, и с которого сделан «синодальный перевод» ветхозаветных книг на русский язык) проходит 1656 лет, согласно самарийскому Пятикнижию (древнему переводу библейских книг на язык самаритян) переводу — 1307 лет, согласно Септуагинте (дохристианский перевод этих же книг на греческий язык, с которого позднее сделан их церковнославянский перевод) — 2262 года. 8 Поговорка гласит «переводчик есть предатель»: traductor est traditor. 9 Толковая Библия. Издание преемников А. П. Лопухина. т.11. Спб., 1913, с. 314. 10 см., напр. Traduction oecumenique de la Bible. — Paris, Cerf, 1988, а также в «New international version». 11 Майбурд Е . Ловцы человеков сетями лжи.//Независимая газета. 23 сентября 1993. 12 Знаменитое утверждение св. Киприана Карфагенского «вне церкви нет спасения» (О единстве Церкви 8,217) поясняет, как подобного рода рассуждение могло применяться к конкретным обстоятельствам церковной жизни. Оппоненты св. Киприана — новациане — запрещали принимать в церковное общение кающихся грешников, отрекшихся в час гонений от Христа. «С точки зрения новациан принятие в Церковь падшего есть предвосхищение суда Божия, ибо кто в Церкви, тот спасен. Но по учению Киприана, напротив, отлучение от Церкви было бы присвоением себе права Божия, ибо отлученный от церкви спастись не может» (архиеп. Илларион (Троицкий). Очерки из истории догмата о Церкви. М., 1997, с. 428). Именно поэтому надо быть крайне осторожным в проведении границ Церкви и в отказе от церковного общения.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/2290...

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010