Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Содержание ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК принадлежит к индоевроп. семье языков, к-рая сложилась на территории Юго-Вост. Европы (или, согласно др. т. зр., М. Азии) в результате этнических процессов ок. VI-V-ro тыс. до Р. Х. Занимает особое место среди индоевроп. языков, т. к. письменная история Г. я. насчитывает более 3,5 тыс. лет (с XV-XIV вв. до Р. Х.) и представляет собой уникальное явление, позволяющее проследить непрерывное развитие его языковых и культурных традиций. Это обстоятельство содействовало сохранению стабильности Г. я., к-рый оказал влияние на основные европ. языки, особенно на слав., а также на языки христ. Востока. Греческий является основополагающим языком христ. текстов. История Г. я. условно делится на 3 основных периода: протогреч. язык, древнегреч. язык античной Греции, язык средневек. Византии, называемый иногда среднегреческим, и новогреч. язык совр. Греции. Внутри этой периодизации можно предложить следующее более дробное членение: 1) протогреч. язык III - сер. II тыс. до Р. Х.; 2) древнегреч. язык: микенской Греции (микенское деловое койне) - XV-XII вв. до Р. Х., предполисного периода (реконструкция) - XI-IX вв. до Р. Х., античной полисной Греции (полидиалектное состояние) - VIII - кон. IV в. до Р. Х., «александрийское» койне (падение древних диалектов) - III-I вв. до Р. Х.; 3) Г. я. эллинистическо-рим. периода (оппозиция аттикизирующего лит. языка и поливариантной разговорно-обиходной речи) - I-IV вв. по Р. Х.; 4) средневек. Г. я.; 5) язык Византии V - сер. XV в.; 6) язык эпохи османского ига - кон. XV - нач. XVIII в.; 7) новогреч. язык с XVIII в. С лингвистических позиций, учитывая специфику развития и взаимоотношения 2 функциональных форм языка (лит. и разговорно-обиходного), к-рая играла важную роль в развитии Г. я., периодизация его истории строится на выделении 3 языковых комплексов: древнегреч. языка (в устной речи до IV-III вв. до Р. Х.), содержащего территориальные, а также литературно обработанные диалекты; эллинистического койне, сложившегося при Александре Македонском и его преемниках и уже в I тыс. по Р. Х. перераставшего в новогреч.; собственно новогреч. языка в димотической форме после Х в. по Р. Х. Как такового визант., или среднегреч., языка, отличавшегося грамматическим строем от названных языковых комплексов, не существовало.

http://pravenc.ru/text/166467.html

I. ИСТОРИЯ ГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА ДО ΚΟΙΝ. В истории греческого языка имеют важность прежде всего 1. Диалекты Насколько мы можем проследить в глубь веков греческий язык,– он всегда был разделен на известное количество диалектов. Если язык есть средство общения более значительной народной массы с разными влечениями и призваниями, с особыми социальными слоями, различно обусловленными климатически или другим подобным образом частями:-то диалект есть наречие определенной группы индивидуальностей, родственных по происхождению, социально или иным таким-же способом. И именно Эллада, столь сильно расчлененная горами и заливами, имела в своем языке целый ряд резко обособленных между собою диалектов. Прежде различали их четыре: ионический, аттический, дорический, эолический, а при существенном тожестве аттического и ионического-только три; но ныне-при более отчетливом проникновении в предмет – считают иначе 8 : а) западно-греческие диалекты, каковы 1) диалекты дорийские 9 , 2) диалект Ахаии 10 , 3) диалект Элиды 11 и 4) северо-западно-греческий 12 ; б) центрально-греческие диалекты: 5) этолийский 13 , 6) аркадско-кипрский 14 , 7) памфилийский 15 ;в) восточно-греческие диалекты: 8) ионийско-аттические: I) ионийский и II) аттический 16 . Мы увидим, что в них были семена, которые разрослись потом в ветвистое дерево. 2. Доаттический «язык» Если скоро в Элладе обнаруживается стремление выработать более или менее общий язык, то сему способствовали и политика, и литература-эти два властителя греческого духа. Первый литературный язык находится у Гомера, который вообще принадлежит ионийскому диалекту, но при этом заключает много эолийских языковых элементов. Однако это не архаизмы ионийского диалекта, и их нужно прямо выводить из эолийского, где, может быть, и возник эпос, пока воспринят был потом ионийцами. Язык Гомера есть независимый от диалектов, самостоятельный искусственный язык: он господствует также у позднейших эпиков, в философских назидательных стихах и в эпиграммах. И язык ионийской лирики находился в известной мере под влиянием эпического языка, как тоже вполне верно и для древнейшей ионийской прозы. Еще Геродот признается представителем «пестрого языка» 17 . 3. Аттический диалект.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Glubok...

С.И. Соболевский Содержание От редактора «Общий» греческий язык (по связи с библейским) Глава I. Κοιν Происхождение οιν Определение οιν Сущность οιν Борьба οιν с древними диалектами Степень эллинизации разных стран Местные особенности в οιν Источники сведений о οιν Литературная οιν Аттикизм и аттикисты Эллинистический язык Глава II. Библейский язык Мнения о языке Священного Писания а) Мнения древних б) Мнения новых о библейском языке Современная гебраистическая теория Догматическая теория Критика гебраистической теории Критика догматической теории Теория проф. Адольфа Дейсмана Дополнение проф. Альберта Тумба к теории Ад. Дейсмана Говоры в библейском языке Общие выводы Глава III. Особенности библейского языка сравнительно с аттическим I. «Общий греческий язык» А. Особенности лексические Б. Особенности грамматические II. Инородные элементы в библейском языке III. Еврейский и арамейский элемент А. Лексические гебраизмы Б. Грамматические гебраизмы IV. Христианский элемент в Новом Завете V. Разница в языке библейских писателей VI. Проблемы Глава IV. Язык христианской Церкви после Апостолов Глава V. Необходимость изучения греческого языка для богословов Глава VI. Литература I. По истории οιν II. По грамматике οιν III. По грамматике и лексикографии аттикизма IV. По языку Библии V. По языку мужей апостольских и апокрифов VI. Словари и конкорданции к Новому Завету и LXX Избранные труды С.И. Соболевского I. Монографии II. Переводы и комментарии III. Статьи Греческий язык Нового Завета. Библиография     Сергей Иванович Соболевский – крупнейший знаток древнегреческого и латинского языков и едва ли не главный авторитет в области их грамматики. В данном издании мы предлагаем читателю его публикацию о языке Нового Завета. Наряду с работами Н.Н. Глубоковского и А. И. Лопухина, статья «Κοιν. «Общий» греческий язык (по связи с библейским)» стала основным трудом по языку Священного Писания в дореволюционной России, по праву считаясь одной из основополагающих работ по данному вопросу в наши дни. От редактора

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/g...

Андрей Григорьев , доктор филологических наук. Все лекции цикла можно посмотреть здесь . История церковнославянского языка начинается в 863 году, когда святые равноапостольные Кирилл и Мефодий перевели с греческого необходимые в христианской Церкви книги: Евангелие, Апостол, Псалтирь, а также литургические тексты. Язык этих переводов и принято называть старославянским или церковнославянским — это древний период существования церковнославянского языка. В основе языка древнего периода лежал родной язык Кирилла и Мефодия — это говор, или диалект, славян города Солунь, где они родились (современный город Солоники). Это говор, принадлежавший к македонской группе южных праславянских говоров — некая, как говорят лингвисты, солунская разновидность македонского диалекта, то есть южнославянские говоры праславянского языка. Русский язык относится к восточнославянским языкам, соответственно происходит из восточнославянских говоров праславянского. Поэтому, с одной стороны, и русский, и церковнославянский происходят из одного общего корня, но, с другой, мы видим определенные различия — это южнославянская и восточнославянская ветви. Но изначально церковнославянский язык создавался в IX веке, в конце праславянской эпохи, когда еще не было отдельных славянских языков, были лишь отдельные диалекты. Поэтому оказалось очень удобным и возможным, что созданный единый литературный язык — церковнославянский был понят и воспринят всеми славянами. И неудивительно, что Кирилл и Мефодий проповедовали не в своем родном городе, а в великой Моравии, где как раз преобладал западнославянский диалект праславянского языка. Потом церковнославянский язык попадает снова в Болгарию и на Русь, где, казалось бы, все говорили на восточнославянском языке, который происходит из восточнославянского диалекта, однако язык также был понятен и воспринят русской культурой, можно сказать, как свой родной. Когда в X — XI веках на церковнославянский язык идет влияние живых разговорных славянских языков на разных территориях расселения славян, то и церковнославянский язык меняется. И уже после XI века мы говорим о церковнославянском языке различных изводов или территориальных разновидностей: болгарском, сербском, русском изводах.

http://academy.foma.ru/tag/tserkovnoslav...

В настоящее время всё чаще слышатся сетования на то, что богослужебный язык Русской Православной Церкви для современного человека «непонятен». Делаются предложения как-то его «исправить», «осовременить», а то и вовсе перевести на русский литературный язык. Но мало кто упоминает сегодня о том, что споры о «непонятности» церковнославянского языка ведутся уже более двух столетий. За это время многие иерархи нашей Церкви, многие великие русские писатели, ученые-слависты и общественные деятели (М. В. Ломоносов, А. С. Шишков, свт. Филарет (Амфитеатров), И. В. Киреевский, К. П. Победоносцев и другие), защищая славянский язык от подобных поползновений, ответили на все вопросы реформаторов. И нельзя не признать, что в наше время защитники церковнославянского языка уступают им как в убедительности доводов, так и в силе и яркости их изложения. Все ревнители русской словесности прошлого согласно утверждают, что церковнославянский язык на уровне лексики вполне понятен русскому человеку, ибо это язык не иностранный, а наш родной - русский язык. К. П. Победоносцев писал об этом так: « Наш церковнославянский язык - великое сокровище нашего духа, драгоценный источник и вдохновитель нашей народной речи. Сила его, выразительность, глубина мысли, в нем отражающейся, гармония его созвучия и построения всей речи создают красоту его неподражаемую. Ведь он - искони родной, свой нашему народу, на нем образовался нормальный, классический строй русского языка, и чем дальше отступает от этого корня язык литературы, тем более портится, теряет определенность и ясность, и тем менее становится родным и понятным народу » . И далее: « Родной славянский язык понятен всякому русскому человеку. Темнота некоторых песнопений лирического свойства зависит не от языка, а от тяжелой конструкции греческой фразы, выражающей восторженную молитвенную хвалу или имеющей таинственное значение. Выразить ее на русском языке значило бы сделать ее еще менее понятною » . Трудно переоценить значение этих слов, - что церковнославянский язык для русского человека является родным.

http://pravoslavie.ru/38279.html

С.И. Соболевский «Общий» греческий язык (по связи с библейским) Глава I. Κοιν Под названием οιν 1 разумеется греческий язык в известную эпоху своего развития – в эпоху, когда сделан был перевод LXX [толковников] и написаны книги Нового Завета. Чтобы составить себе правильное понятие об этом периоде языка, необходимо проследить историю греческого языка с более раннего времени. Происхождение οιν С незапамятных времен греческий язык делился на наречия (διλετοι). Древние сами различали их четыре: аттическое, ионическое, дорическое, эолическое. Новые лингвисты находят это деление неудовлетворительным в научном отношении и предлагают другую группировку наречий; например, известный немецкий ученый К. Brugmann делит их на 7 групп: ионическо- аттическую, дорическую, северо-западную, северо-восточную или эолическую, элидскую, аркадийскую и кипрскую, памфи- лийскую. Наречия в свою очередь подразделялись на говоры (μεταπτσεις, ποδιαισεις τοπια ατ πλεις, ατ θνη). С течением времени границы между отдельными наречиями стираются, и одно переходит в другое так, что прежнее их распределение становится все менее применимым. В конце концов старые наречия постепенно совсем исчезают, и на их место появляется один «общий» язык (οιν), на котором говорят во всех странах, куда проникает греческое влияние. Только с этих пор и может быть речь о едином греческом языке; раньше этого существовали лишь отдельные наречия. Начало и постепенное развитие этого процесса темно вследствие недостаточности фактических данных. Судить о нем можно только на основании более или менее вероятных предположений. Начало этого процесса надо искать еще в V веке до Р.Х. Победа афинян над персами при Микале в 479 г. привела к заключению союза между афинянами и ионянами; Афины становятся постепенно значительным торговым центром внутри этого большого союза. Следствие этого общения было двоякое: как афиняне принимали в свой язык чуждые ему элементы от других племен, так и эти последние заимствовали аттические элементы в свои наречия.

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/g...

Церковнославянский язык — один из немногих языков мира, имеющих статус сакрального (сейчас таких лингвосистем порядка 10). С генетической точки зрения данный язык является прямым потомком старославянского языка. Последний был создан в середине IX века святыми братьями Кириллом и Мефодием и изначально предназначался для перевода греческих богослужебных книг. То есть литургическая функция была заложена в нем исконно и намеренно. Старославянский язык очень быстро распространился на разных славянских территориях, и в конце Х века, вместе с Крещением, пришел на Русь, где в результате адаптации перерос в церковно-славянский язык. Иными словами, богослужебный язык, используемый в современной литургической практике, насчитывает более десяти столетий непрерывной истории, которая восходит к миссионерско-просветительской деятельности славянских Первоучителей. Более того, русский язык, берущий свое начало также в конце Х века, всегда развивался в непротиворечивом добрососедстве двух стихий: устно-разговорной и книжно-письменной, что представлено по преимуществу именно церковно-славянскими образцами. Данное обстоятельство, безусловно, наложило отпечаток на общий характер русского языка, в который органично вписались, обогатив его, старославянизмы и церковнославянизмы. Рядовой участник коммуникации даже не ощущает их инаковости: бытие, воскликнуть, глава, изгнание, прах, прекрасный, хождение… Между тем они по научно-лингвистическим классификациям являются заимствованиями. Церковнославянский язык, выполняя богослужебную функцию, характеризуется стилистической однородностью, поскольку ориентирован только на называние «высоких» материй. При этом взятый как автономная система, он абсолютно нейтрален, не окрашен — настроен на один эмоциональный и экспрессивный регистр. Данное обстоятельство резко отличает церковнославянский язык от русского, который разбит на несколько функциональных стилей, ранжирующихся содержательно и структурно. Речь идет, прежде всего, о размежевании на книжные и разговорные подсистемы. Элементы последних просто немыслимы в церковно-славянских текстах.

http://patriarchia.ru/ua/db/text/1205137...

Κοινη’ «общий» греческий язык Κοινη’ «общий» греческий язык по связи с библейским Глава I. Κοινη’. Под названием Κοινη’ 51 разумеется греческий язык в известную эпоху своего развития, – в эпоху, когда сделан был перевод LXX и написаны книги Нового Завета. Чтобы составить себе правильное понятие об этом периоде языка, необходимо проследить историю греческого языка с более раннего времени. Происхождение Κοινη’. С незапамятных времен греческий яз. делился на наречия ( δια’λεκτοι). Древние сами различали их четыре: аттическое, ионическое, дорическое, эолическое. Новые лингвисты находят это деление неудовлетворительным в научном отношении и предлагают другую группировку наречий; напр., известный немецкий ученый К. Brugmann делит их на 7 групп: ионическо-аттическую, дорическую, северо-западную, северо-восточную или эолическую, элидскую, аркадийскую и кипрскую, памфилийскую. Наречия, в свою очередь, подразделялись на говоры ( μεταπτω’σει’σ, ποδιαιρε’σεις τοπικα κατ πο’λεις τ, κατ ’θνη). С течением времени границы между отдельными наречиями стираются, и одно переходит в другое так, что прежнее их распределение становится все менее применимыми. В конце концов старые наречия постепенно совсем исчезают и на их место является один «общий» язык ( Κοινη’), на котором говорят во всех странах, куда проникает греческое влияние. Только с этих пор и может быть речь о едином греческом языке; раньше этого существовали лишь отдельные наречия. Начало и постепенное развитие этого процесса темно вследствие недостаточности фактических данных. Судить о нем можно только на основании более или менее вероятных предположений. Начало этого процесса надо искать еще в V веке до р. Хр. Победа афинян над персами при Микале в 479 г. повела к заключению союза между афинянами и ионянами; Афины становятся постепенно значительным торговым центром внутри этого большого союза. Следствие этого общения было двоякое: как афиняне принимали в свой язык чуждые ему элементы от других племен, так и эти последние заимствовали аттические элементы в свои наречия.

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/pravos...

На это можно сказать несколько вещей. Во-первых, те возражения, которые они выдвигают теперь против нового перевода, весьма напоминают возражения, когда-то выдвигавшиеся против перевода на английский язык вообще. Множество искренне благочестивых людей в XVI веке содрогались при одной мысли о том, чтобы освященную временем латынь Вульгаты переложить на обычный и (по их мнению) “варварский” английский. Священная истина как будто теряла свою освященность, когда совлекалась многосложной латыни, давно привычной для слуха по чтениям на богослужении, и облекалась в “тот язык, которым пользуются все” — язык, пронизанный самыми обыденными ассоциациями из детской, из пивной, из хлева и с улицы. Тот же ответ пригоден сегодня, как и тогда. Священное Писание (во всяком случае, Новый Завет) может потерять из-за осовременивания только тот поверхностный налет святости, которого ему отнюдь не придавали его авторы или первые читатели. Греческий оригинал Нового Завета — не произведение литературного искусства: он написан не торжественным церковным языком, он написан на том греческом языке, на котором говорило все Средиземноморье с тех пор, как греческий стал международным языком и, вследствие этого, потерял свою подлинную красоту и изысканность. Тут мы встречаем греческий язык, на котором говорили люди без подлинного чутья к греческому слову, потому что не его они употребляли в детстве. Это своего рода греческий “бейсик” 1 , элементарный греческий: язык этот не укоренен глубоко, он утилитарен, это торговый, управленческий язык. Это нас шокирует? Напрасно; разве что в той же мере, как нас шокирует Воплощение. То же самое Божественное смирение, которое определило, что Бог станет младенцем у груди женщины из народа, а позднее — бродячим проповедником, арестованным римской полицией, определило также, что проповедь о Нем прозвучит на народном, прозаичном и нелитературном языке. Если вы способны проглотить одно, вы переварите и второе. В этом смысле учение о Воплощении лишено всякого благочестия: христианство в этом смысле — насквозь неблагочестивая религия. Если мы ожидаем, что оно должно было явиться миру во всей красоте, которую мы теперь ощущаем в Authorized Version, мы так же далеки от истины, как те иудеи, которые ожидали прихода Мессии в образе великого земного Царя. Подлинная святость, подлинная красота и возвышенность Нового Завета (как и жизни Христа) совсем иного рода: много глубже или дальше .

http://pravmir.ru/sovremennye-perevody-b...

Церковнославянский язык Плетнева А.А., Кравецкий А.Г. Церковнославянский язык Учебное руководство по церковнославянскому языку учит читать и понимать тексты, используемые в православном богослужении, знакомит с историей отечественной культуры. Знание церковнославянского языка дает возможность по-иному осмыслить многие явления русского языка. Книга является незаменимым пособием для тех, кто хочет самостоятельно изучить церковнославянский язык. Она будет интересна и полезна также самому широкому кругу читателей. ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ Наша современность, и особенно повседневность, — противоречивы и сложны. Преодолевая трудности и противоречия, мы стремимся к полнокровной духовной и светской жизни, к обновлению и в то же время к возвращению многих утраченных и почти забытых ценностей, без которых бы не было нашего прошлого и едва ли сбу­дется вожделенное будущее. Мы вновь ценим то, что испытано поколениями и что, несмотря на все попытки «разрушить до основания», передано нам в наследие века­ми. К таким ценностям относится древний книжный церковнославянский язык. Его живительный первоисточник — старославянский язык, язык святых пер­воучителей славянских Кирилла и Мефодия, называемых за их подвиг создания и распространения славянской грамоты и богослужения равноапостольными, был одним из древнейших книжных языков Европы. Помимо греческого и латинского, корни которых уходят в античные дохристианские времена, можно назвать только три европейских языка, не уступающих по старшинству старославянскому: это — готский (IV в.), англосаксонский (VII в.) и древневерхненемецкий (VIII в.). Старосла­вянский язык, возникший в IX в., оправдывает свое название, ибо он, как и его пер­вая азбука — глаголица, был создан святыми солунскими братьями для всех славян и бытовал сначала в среде славян западных и западной части южных славян — мораван, чехов, словаков, отчасти поляков, паннонских и альпийских славян, а затем славян южных в пределах далматинских, хорватских, македонских, болгарских и сербских и, наконец, у славян восточных. В их среде более тысячи лет тому назад в результате Крещения Руси он укоренился, расцвел «яко кринъ пръчистий» и дал удивительные образцы одухотворенного и целомудренного писания, к которым об­ращались многие поколения наших дедов и отцов.

http://pravoslavie.ru/52385.html

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010