Не удалось извлечь искомое из базы (((

– Блж. Феодорит под женой эфиоплянкой разумеет Сепфору, дочь мадиамитянина Иофора. Названа же Сепфора эфиоплянкой в связи с тем, что земля Мадиамская была смежной с землей эфиопского племени омиритов или савеев ( 3Цар. 10:1 ), откуда потом к царю Соломону пришла царица Савская. Евреи могли не особенно-то различать эти племена и могли называть их общим наименованием эфиопов. блж. Феодорит, Толк, на кн. Чис, воп. 22]. Мнение блж. Феодорита подтверждается апокрифом «Пещера сокровищ». Там и отец Сепфоры, и она сама называются кушитами. В Библии Эфиопией, или землей Куш (Хуш) называется Судан. Название это по имени одного из внуков Ноевых ( Быт. 10:6–8 ). Моисей «бежал в Мадиам к кушиту Рагуилу священнику Мадиамскому. Он взял себе дочь священника, кушитку Сепфору, в жены» «Пещера сокровищ», гл. 34, с. 77]. Согласно толкованию «Брюссельской Библии» эфиоплянка – это в данном случае общее название иноземки Толк, на Чис. 12,1 ]. Моисей женат на иноплеменнице. Иосиф Флавий подробно описывает, как Моисей женился на дочери Эфиопского царя Фарбис во время его военного похода на Эфиопию еще в египетский период своей жизни задолго до женитьбы на Сепфоре. Иосиф Флавий: «Возблагодарив после покорения эфиопов Господа Бога, Моисей вступил в брак и повел египетское войско обратно на родину» Иуд. древности, II, 10, 2]. Далее Иосиф Флавий отдельно описывает женитьбу Моисея на дочери Мадиамского священника. Таким образом, по Иосифу Флавию, у Моисея были две жены – эфиоплянка Фарбис и мадианитянка Сепфора. В иудейской традиции имеется еще мнение, что эфиоплянка и Сепфора разные лица, причем на эфиоплянке Моисей женился уже после смерти Сепфоры. Так в комментарии к Пятикнижию в переводе О.К. Штейнберга говорится: «По смерти супруги своей Сепфоры Моисей взял себе жену эфиоплянку из присоединившихся к евреям при выходе из Египта африканцев. Став женою высшаго вождя народа, жена эта чрезвычайно гордилась и дала этим повод к семейному разладу» Числа, с. 40]. Подобное мнение в Толковой Библии А.П. Лопухина : «Иные в эфиоплянке «разумеют кушитку, жительницу южной Аравии, взятую Моисеем после предполагаемой смерти Сепфоры, во избежание родственных связей в Израиле» Толк, на Чис. 12, 1 ].

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Переписка архимандрита Антонина (Капустина) с графом Н.П. Игнатьевым. 1865–1893 г. М, 2014. С. 367. 469. Из письма посла в Константинополе Н.П. Игнатьева к архимандриту Антонину Константинополь (Пера) 30 марта 1873 г. Публикация Надеюсь, что вы, многоуважаемый отец архимандрит, убедились наконец в готовности моей делать все возможное, чтобы вам угодить. «По щучьему велению и по моему прошению» право недвижимой собственности русских подданных в Турции разрешено, несмотря на встреченную мною оппозицию в Петербурге между нашими консулами и милыми «знахарями» Востока, упорно державшимися мнения, что несравненно достойнее было с нашей стороны не подписывать протокола, нежели принять для русских права, предоставленные другим иностранцам. Здешний генеральный консул (Хитров 815 ) и Иванов 816 – Адрианопольский – надеялись до последней минуты, что я не поддамся вашему требованию, принижающему «великолепное отрицательное положение, нами занятое». Вы довольны, ну и слава Богу, – теперь переводите на чье хотите имя (русское) или Духовной Миссии тайком захваченные земли. Я поспешил известить вас по телеграфу и, чтобы скрыть ваше личное участие (от паши) в этом деле, адресовал телеграмму на имя Кожевникова. До первого августа дешевле переводы, нежели впоследствии. Но не пугайте сразу турок и иноверцев и лучше давайте им «через час по столовой ложке». Практического значения наших территориальных приобретений – с русской точки зрения – не вижу, – а быть по-вашему. Переписка архимандрита Антонина (Капустина) с графом Н.П. Игнатьевым. 1865–1893 г. М, 2014. С. 367. 470. Купчая крепость на Силоамскую пещеру в долине Иосафата Иерусалим 1 октября 1873 г. Пер. с араб. Копия Акт купли-продажи Сеид Мухаммед Тахир-эль-Халиди, наместник судьи г. Иерусалима Сие есть подлинный акт и законный, правильный документ, свидетельствующий нижеизложенное. Перед судом и в присутствии наместника судьи, подпись и печать коего выше значатся, явился Хусейн-бен-мустафа-бен-Зиида-эс-Сельвани и свободно, добровольно и находясь во всех законом требуемых условиях, показал, подтверждая свое показание свидетельскими показаниями, что пещера в скале, а равно и окружающ...( ) сию пещеру (...?), (пещера), находящаяся в северо-восточной части деревни Сельван, известная под именем Магарет-уль-Зенар, служившая для склада соломы, имеющая 10 локтей длины и 5 ширины, ограничиваемая с юга по направлению вверх местом, именуемым «Зенар» (Пояс) и общественной дорогой, которая отделяет сию пещеру от Детского Кладбища; с северо-востока – находящеюся здесь скалою; с севера – скалою, принадлежащею Мусе-бен-Салах-Ахмед; с запада – местом, тоже именуемым «Зенар», где проделан вход в пещеру со стороны, окружающ.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Lisovo...

Не удалось извлечь искомое из базы (((

Не удалось извлечь искомое из базы (((

Перевод кн. Есфирь, вообще буквально следующий подлиннику, оказывается большею частью верным. Замечательно, что после Еврейских названий месяцев прибавляются и общепринятые. 2:16. въ мць. і. глющїис тевеь, по жидовском. а по греческы декабрь, 3:7. къ мцю. ві. иже есть адаръ рекомыи мартъ, 8:9. въ мць, г. и то е мць сиванъ рекомыи іюнь; тоже 9:1. 15. 17. В 3:9. переведено: є. капїи сребра, вм. десять тысящь талантов ( ). Перевод сделан вероятно близ Польши, или выходцем из тех стран, как можно судить по некоторым выражениям и оборотам речи, приближающимся к Польскому языку. 1:19. аще црвн улюбїе (угодно), 2:4. 9. улюби– уборзи пристрою еи (поспешил к приготовлению её); ст. 10. мардохаи заповдалъ еи абы (чтобы) не повдала; 3:5. 5:9. приклнаа (припадая); 5:11. расповда има (поведал); 1:17. не уврдити (uradzi) мжь своихъ (не почитать); 3:6. и не въ вредъ очима его бы; 5:9. хотно (весёлым) срцемъ; 8:15. гра же ссанъ хтис (возвеселился); 16. хота (веселие). Встречается 2:3. 14. 15. и др. слово: тивун, но иногда заменяется другим: староста 1:12. Перевод книги Есфирь не древний 18 . В языке довольно встречается слов и выражений из наречия народного, а не церковно-славянского, как показывают и выше приведённые примеры и многие другие. 3:14. 8:13. печать грамотна, 4:5. 6 . вдати чем то е. и про что е, и вниде– на улиц, 13. не мни си избдчис в дом цр (т.е. не думай, что избегнешь погибели в дому паря), 5:6. в препои винны, 6:12. повси глав свою, 7:5. кд е иже такы помыслы помысли, 8. вще припалъ пре постелею, 10. и гнвъ цревъ потхн, 8:11. 14. погонници иже здх на коне борзы, 15. шибъ шолквъ летженъ, 17. жидовхс (т.е. принимали Евр. веру). Встречаются: любо 2:10. 8:8. 9:21. в значении – якоже, и лапь 2:14. в значении – более. Вторая половина книги Есфирь гл. 10–16., сохранившаяся только на Греческом языке и в переводе Латинском, переведена с Вульгаты. Перевод Русский буквально сходен с текстом Вульгаты, и часто Русскими буквами передаёт Латинские его слова. Напр. 12:5. да въ ала полатни живе даны ем ради деласїне дары, – на поле: деласи есть проносъ рчеи (Вульг. Praccepitque ei rex, ut in aula palatii moraretur, datis ei pro delatione muneribus); 13:7. ко нефаріи члк (nefarii), – на поле: непобии; 16:5. лжамъ книклисъ насилютс превратити (Вульг. mendaciorum cuniculis сопептиг subvertere), – на поле: е зврь кииклъ побенъ з аец, а менши заеца, а живе в пещера, пещеры и зовтс кникли; 13. и неслышаныхъ махини (inauditis machinis), – на поле: хитрость лщенїа; 18. и тои иже махинатсъ е стъ. Наряду с текстом, как бы составляли продолжение книги, внесены и замечания блаж. Иеронима, переводившего сии главы с Греч., помещённые в Вульгате в разных в местах, после гл. 10:3. 11:1. 12:6. 13:7. 15:3. и перед 1 ст. 16 гл.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...

Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 138) и его перевод печатаются впервые. 1 Из-за кудрей великолепных Цезарем нареченный… – этот стих построен на игре слов: kdzior-caesar. 2 ...к Харибдам… – Харибда – мифологический морской водоворот между Италией и Сицилией, смертельно опасный для мореходов. 3 Не опасаюсь... ведь ты, Бог , со мной, мой истинный спаситель! – парафраз текста Псалтири (ср.: пс. 48, 55 и др.). Rozkosz (с. …) (Наслаждение) Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 138) и его перевод печатаются впервые. 1 Морские звери, сиренами названные… – в греко-римской мифологической традиции сирены представлялись полуженщинами-полуптицами с рыбьим хвостом, которые своим «сердцеусладным пеньем» прельщают мореходов, обрекая их на гибель (см.: Гомер, «Одиссея», XII; Овидий. «Метаморфозы», V, 552 и др.). В «Физиологе» сирены трактуются в соответствии с упоминанием о них в пророчестве Исайи (Исайя, 13:21–22, в церковнославянской редакции «шрини». 2 ...псам на съедение, Сцилле… – (древнерим. миф.) Сцилла– дочь нимфы Форкиды, превращенная волшебницей Киркой из ревности в опоясанное свирепыми псами морское чудовище, местом обитания которого служила пещера утеса Сцилла, что на италийской стороне Сицилийского пролива. Она пожирала все, что проходило мимо ее пещеры. 3 Цербер – (древнерим. миф.) трехглавый пес, охранявший вход в подземное царство, сын подземных божеств Тифона и полудевы-полузмеи Эхидны. 4 Геркулес – (древнерим. миф.; греч.– Геракл) сын бога Юпитера и Алкмены, который из-за преследований богини Юноны вынужден был пойти на службу к царю Эврисфею и совершить двенадцать подвигов. (Gloria inconstans est) (с. …) (Слава изменчива) Польский текст стихотворения опубликован в книге: R. Luny. Pisarze krgu Akademii Kijowsko-Mohylaskiej a literatura polska.., s. 147–148. Его перевод на современный русский язык (сверенный по списку ЦГАДА, л. 139) печатается впервые. В указанной рукописи содержится также выполненное самим автором переложение стихотворения на церковнославянский язык:

http://azbyka.ru/otechnik/Simeon_Polocki...

Не удалось извлечь искомое из базы (((

  За многих изливаемая. Лексема «многие» (греч. πολλο) может быть сопоставлена с принятым в Кумранских текстах обозначением членов общины [нараббим], что, вообще говоря, может быть переведено как «многие» (например, Dam. В XIII, 7, ср. Тексты Кумрана, введ., пер. и коммент. А. М. Газова-Гинзберга, Μ. Μ. Елизаровой и К. В. Старковой, СПб., 1996, с. 89, примеч. 305). Другие возможные значения этого слова, соотносимые с арамейским влиянием, — «большие», «великие», «досточтимые» (ср. обращение «равви»). В только что процитированном русском переводе Дамасского документа оно переводится «старшие», в немецком переводе того же текста в кн. J. Maier u. К. Schubert, Die Qumran-Essener: Texte der Schriftrollen und Lebensbild der Gemeinde, Munchen-Basel, 1973, S. 185 передается по смыслу как «Vollmitglieder» («полноправные члены»). — Употребленный здесь же в форме причастия греческий глагол κχω «изливаю» систематически употребляется в Септуагинте для обозначения ритуального излития жертвенной крови (Лев 4:7, 18, 25, 30, 34 и др.) и жертвенных возлияний вина (Ис 57:6).   14:26  Воспев (пасхальное славословие). По-видимому, Пс. 112/113–117/118 (т. н. «Халлель»), в антифонном исполнении долженствующие завершать пасхальный седер. 14:32  Гефсимания  — окруженная маслинами пещера на западном склоне Масличной горы, использовавшаяся осенью для выдавливания оливкового масла, а по весне пустовавшая. Название места обычно возводится к арамейскому [гат шемэна] «масличное точило».   14:34  В смертной муке душа моя. Эти слова представляют собой не собственно цитату, но отражение ряда мест из псалмов, например, восклицания «Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься?» — повторяющегося в Пс 41:6/42:5, 41:12/42:11, 42/43:5.   14:47 Один из тех, что стояли там, выхватив меч, поразил первосвященничьего раба и отсек ему ухо. Согласно Ио 18:10, это был апостол Петр, а имя раненого им раба было Малх.   14:48  Словно на разбойника. Слово ληστς означало в контексте, связанном с реальностью оккупированной Палестины, всякого участника организованного насилия, будь то бандит, грабитель с большой дороги, будь то партизан-террорист (ср. 15:27). См. J. J. Scott, Jewish Backgrounds of the New Testament, Grand Rapids, 2001, p. 212.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=675...

23.05.2021 #апостолы #Евангелие #Об апостолах в вопросах и ответах #Священное Писание new WOW().init(); window.onload=function () document.getElementById( " close " ).onclick=function () this.parentNode.parentNode.remove(); return false; Подпишитесь на наш Телеграм      × Симон Кананит относился к последней четверке апостолов (вместе с Иаковом Алфеевым, Иудой Иаковлевым и Иудой Искариотским). О них Священное Писание говорит меньше, чем о других апостолах, но это не означает, что они не имели своих особенностей или были менее важны для Христа. Имел царское происхождение? Апостол Симон Зилот. Мозаика. Равенна (Италия), VI в. Апостол Симон был родом из Каны Галилейской, где Христос совершил Свое первое чудо, претворив на свадьбе воду в вино. Существует мнение, что это чудо произошло именно в доме Симона. Одно из распространенных мнений говорит о том, что Симон был одним из сыновей праведного Иосифа Обручника от первого брака. Как известно, Иосиф был царского рода, из дома Давидова. Если апостол был действительно сыном Иосифа, то и он имел царское происхождение. Почему имел два прозвища? Как и другие апостолы, Симон имел прозвище. В Евангелии от Матфея и от Марка он назван Кананитом (в переводе с евр. «ревнитель»). Это прозвище свидетельствует о том, что апостол относился к партии «ревнителей», которые именовались зилотами. Отсюда его второе прозвище — Зилот. Именно это прозвище указывает апостол Лука в Евангелии, когда говорит о Симоне. Вероятно, читателям этого евангелиста был необходим перевод прозвища, в связи с чем Лука использует его второй вариант. Симон имел пылкий характер? Мы не можем однозначно сказать, какой характер был у апостола. Но то, что его прозвище («ревнитель») закрепилось за ним на всю оставшуюся жизнь, может косвенно указывать не только на его изначальную принадлежность к религиозно-политической группировке, но и на пылкость и ревностность характера. Должен был быть спутником Иуды Искариотского? Господь отправлял на проповедь учеников по двое (см.: Мк 6:7). В Евангелии от Матфея и от Марка имя апостола Симона стоит перед именем Иуды Искариотского. Можно предположить, что Симон и Иуда были вместе. Возможно, изначально они даже имели общие политические взгляды. Но в какой-то момент их дороги разошлись: Симон искренне уверовал во Христа, а Иуда предал Его. Где проповедовал? Пещера, в которой жил апостол Симон (Абхазия)

http://blog.predanie.ru/article/apostol-...

   001    002    003    004   005     006    007    008    009    010