Peut. читаем: Artemita-71-Cesiphun, то можно признать 71 миль за истинное расстояние между этими пунктами и затем предположить пропуск такой же цифры «71», показывающей расстояние от Опи до Тегрита. Воздушная дуга (т. е. прямая линия на географической карте,) между Опи и Тегритом пролегает к северо- западу от Тигра (по левому берегу) и походит на хорду, стягивающую дугу в 93°30», представляемую течением Тигра; такая хорда в 60,488 миль предполагает дугу в 67,760 миль, так что дорога от Опи до Тегрита, если она шла по правому (южному) берегу Тигра, могла иметь 71 milia passuum длины. А, следовательно, от аль-Хадра до Селевкии могло быть 273 мили, т. е. 9 или 10 дней пути. 71 Карка-д-Майшан, у греков Σπασ νου χραξ, лежал, по Птолемею, под тою же широтою, под которою Тигр впадает в персидский залив, но на 30» восточнее устья реки, следовательно, южнее аль-Басры и на противоположном (восточном) берегу реки. – Выше я ставил альтернативу: Форас и Medîna – или соседние местности, или различные названия одной и той же местности. Вот факт, говорящий в пользу первой половины альтернативы: на VI соборе 544 г. подписи идут в таком порядке: «я, Ава патриарх». «Йоханнан, епископ Духми-Ардашира (ер. d-dûhmîârdašîr), митрополит его и всего Майшана». К названию города Гвиди делает заметку под строкою: «ожидалось бы: Prat h ». Возможно, что Форас есть Прат, а Medîna – Dûhmî-Ardašîr. Одна кафедра в двух соседних местечках – обыкновенное явление в сиро-персидской церкви. 72 По-видимому, издревле епископы арбельские имели резиденцию и кафедральный храм [второй после арбельского? или единственный?] не в самом Арбеле, а в соседнем древнем же местечке Хазе ( azzâ по-сирски, azza t h u по-арабски); по-персидски (с 379 г. по р. Хр.?) Хазза называлась «Bûd h -Ardašîr». Nöldeke, Gesch. d. Pers.,20.435, Hoffmann,Auszüge, 210.236. 237. 244. n. 2054. – На доступных мне картах Хазза не отмечена. 73 mryâb h â. Суффикс – притяжательное местоимение 1 лица и глагольное окончание в женских формах, yod h не слышится в современном сирском произношении; поэтому епископский титул, соответствующий греческому κ ρ – (буквально: κριος μου, господин мой) mary слышится как »мар».

http://azbyka.ru/otechnik/Vasilij_Boloto...

260 Иер. 8:6 : «Ни один человек ни сожалеет о своем злонравии» (буквальный перевод); ср. в Септуагинте: οκ στιν νθρωπος μετανον π τς κακας ατο; в синодальном переводе: «Никто не раскаивается в своем нечестии». Иер. 31:18 : «Обрати меня и обращусь, (ибо Ты – Господь, Бог мой)... когда я был обращен, я каялся» (синодальный перевод); в Септуагинте: πστρεψν με κα πιστρψω τι σ κριος θες μου... τι στερον αχμαλωσας μου μετενησα. 261 Кроме указанных в предыдущем примечании случаев показательным в этом отношении является перевод в Септуагинте Ис. 46:8 от масоретского текста): μετανοσατε ο πεπλανημνοι πιστρψατε τ καρδα. См.: Wuerthwein. Μετανοω, μετνοια in Hellenistic Jewish Literature. 265 Oepke A. Βπτω, βαπτζω: C. bal and βαπτ(ζ)ειν in the Old Testament and Judaism//Theological Dictionary of the New Testament. Vol. 1. P. 535. 266 Мессия назван у пророка Исаии «славой Господней» и (в Септуагинте) «спасением Божиим» ( Ис. 4:5 ): κα ψεται πσα σρξ τ σωτριον το θεο, синодальный перевод: «И узрит всякая плоть Спасение Божие». Об употреблении пророками термина «Спасение» как мессианского титула уже упоминалось выше; подробнее см., напр.: Brownlee. The Meaning of the Qumran Scrolls. P. 199–203. О толковании Ис. 40:5 мессианском смысле см.: Якимов. Толкование на книгу святого пророка Исаии. C. 674–675. 269 В дореволюционных системах догматического богословия именно эти слова Господа рассматривались как библейская основа таинства Покаяния. См., напр.: Макарий (Булгаков), митр. Православно-догматическое богословие. § 222. СПб., 1883 4 . Т. 2. С. 426. 270 Michel O. μολογω, ξομολογω, νθομολογω, νθομολογομαι, μολογα, μολογουμνος//Theological Dictionary of the New Testament. Vol. 4. P. 199–219. 271 Подобное двоякое понимание см., напр., в кн.: Евсевий, архиеп. Беседы на 1-ое Соборное послание св. ап. и ев. Иоанна Богослова. СПб., 1880. C. 38–39. 272 Клеон Л. Р.-мл., Клеон Л. Р. III. Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета. СПб., 2001. C. 461.

http://azbyka.ru/otechnik/bogoslovie/pra...

509 τ Ιακβ ­­ «Иакову» не читается у Злат. 510 πρς Ισακ τν πατρα ατο ­­ «к Исааку, отцу своему» не читается у Злат. 511 Ε σ ε υς μου согласно с сп. Дорофея и немн. др.; вместо этогов Лукиан.: σ ε υς μου ­­ «ты ли еси сын мой» (Слав. Б.). 512 τν παρατρησιν . 513 Злат.: Κριος согласно с немн. греч. сп. (18, 72 и др. у «Holmes» ), в Лукиан., Алекс. и др. согласно с евр. т. — Θες ­­ «Бог» (Слав. Б.). 514 Κα ­­ «и» в Лукиан. сп. опущено. 515 Слова: τ πατρ ­­ «отцу» (Славян. Б.), читаемые в Алекс. и др. сп. согласно с евр. т., опущены у Злат., как в Лукиан. и др. сп. 516 Злат.: φωνν μεγαλην σφδρα κα πικρν согласно с сп. Дорофея; вместо этого в Лукиан., Алекс. и др. сп., согласно с евр. т., — φωνν μεγαλην κα πικρν σφοδρα ­­ «гласом велиим и горьким зело» . 517 Вместо δο ­­ «се» (Слав. Б.) у Злат. читается здесь, согласно с Лукиан. и мн. сп., только δη ­­ «уже» . 518 Злат.: τοτο, что не читается в Лукиан. сп. 519 Οχ πελπου μοι ελογαν согласно с Алекс. сп. и евр. т.; вместо этого в Лукиан. читается: οχ πολλειπτ μοι ελογα ­­ «не осталось ли мне благословение». 520 К φον ­­ «гласом» дополнение: μεγαλ ­­ «велиим» (Слав. Б.), находящееся в Бодлеан. (Swete) и немногих др. сп. (Holmes), не читается у Злат. согласно с Лукиан., Котопониан. и др. сп. 521 Слова: «Исав» и «своем» , читаемые обыкновенно в сп., опущены здесь у Злат., очевидно, для краткости речи. 522 Καλσασα δε εβκκα τν υν ατς τν νετερον, επεν ατ, говорит Злат., не с буквальною точностью воспроизводя библ. текст, передаваемый в греч. сп. без особых разностей: κα πμψασα καλεσεν Ιακβ τν υν ατς νετερον κα επεν ατ ­­ «и пославши призва Иакова сына своего юнейшего и рече ему» . 523 Беседы о мытаре, беспрекословно последовавшем Господу (Матфее), о которой упоминает здесь св. Златоуст, не видно в числе бесед на книгу Бытия. Если нельзя здесь разуметь одну из бесед его на Ев. Матфея (гл. 9), то надобно полагать, что особая беседа о мытаре Матфее не сохранилась до нашего времени.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3387...

139. Гр. φυν — главный ствол от корней. 140. Гр. ξω — слав. внешнем, пользуемся перифр. русск. перевода. 141. Κοιτασθσεται — пусть имеет логовище, как звери. 142. Оскобл. слав. дивиими соотв. ργυρων — XII, 230, 232, 233, есть в симеон. спп., в др. нет. Можно бы и не оскоблять, так как в 20 и 22 стт. это слово есть везде. 143. Букв. от человек π τν νθρπων. 144. LXX толк. поставили: τη — лет, вм. καιρο, также и Иероним понимал (при объяснении 34 стиха); Феодорит и Ефрем Сир. видели 3/2 года; другие толковники еще иначе понимали (Knabenbauer. 1. с 145 р.). Вообще долгое время будет продолжаться болезнь Навуходоносора. 145. См. прим. к 10 ст. 146. λγος — пользуемся перифразом синод. перевода. 147. περτημα — слав. прошение, т. е. выпрошено или вытребовано от Бога наказание Навуходоносору. 148. В гр. т. добавлено Κριος — Господь есть Вышний, в слав. древнем было: Господь вышний, в нын. слав. нет слова Господь, а следовало-бы вставить. 149. ξουδνομα — буквально: унижение. 150. В мефод. сп. стояло: помолча­по гр. πηνεθη — онемел, от νεος — немой (Schleusner. I. с. I, 340 р.), в вульг. tacitus; поэтому отступаем от нын. слав. ужасеся. 151. Слав. мой соотв. μου в 34, в др. нет. 152. Слав. его соотв. ατου — в 34, более нет. 153. Глав. сей соотв. τοτο — в 33, 87, 228 и у Феодор., в др. нет. 154. Слав. тело твое оросится соотв. τ σμα σου Βαθσεται (от βαπτο — погружаю) в лук. спп.: 22, 36, 48, 51, у Феод. и Златоуста, а об. αλισθσ – будешь жить. 155. Оскоб. слав. в земли соотв: ν τ γ – в лук. и исих. спп.: 33, 34, 36, 42, 49, 5И, 87, 90, 91, 228, 233, компл. и альд., изд.; можно-бы и не оскоблять. 156. „Лишившись царства, познаешь Подателя царства, потом снова восприимешь прежнюю власть и из сею отъятия и возвращения дознаешь: Кто правитель всяческихъ“. Феодорит. 157. Т. е. сделал столицею, местопребыванием царя. 158. Слав. глаголется соотв. λγεται — в лук., исих., компл. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. мн. ч. λγουσιν. 159. См. прим. к 3, 100 ст.

http://predanie.ru/book/217576-perevod-v...

Выражение обратитеся и видите , как и греческое πιστρψατε κα δετε, неточно передает еврейское выражение , которое должно перевести: " посмотрите и видите» LXX перевели не буквально, быть может, с целью избежать повторения двух почти однозначащих глаголов. Другая трудность, с какой мы встречаемся при толковании 12 стиха, заключается в словах: болезнь моя, яже бысть: глаголавый о мне смири мя Господь и пр. Славянский перевод буквально следует LXX: λγος, μου γνετο, ψθεγξμενος ν μο ταπενωσν μ κριος. Последний же весьма невразумителен и с еврейским текстом имеет очень мало общего. В еврейском тексте читаем: Греческое φθεγξμενος есть перевод евр. (переводчик производил от ; сравн. примечание к тексту Вульгаты 8-е и 24-е); ν μο – перевод евр. ; греческое γνετο есть перевод еврейского . Наконец, греческое ταπενωσ με представляет принятый в другой рецензии перевод того же еврейского слова (переводчик производил от «теснить», «давить»). Оставляя в стороне перевод первой рецензии (ср. φθεγξμενος ν μο), и относя (второе) к получим: «как болезнь моя, которая причинена ( стр. зал. ро. от ) мне, которого смирил Господь в день ярости гнева Своего». Ст. 13. С высоты Своея посла огонь; в кости моя сведе его; простре сеть ногам моим, обрати мя вспять, даде мя Господь в погубление весь день болезнующа. Бедствия, постигшие Иерусалим, представляются в ряде образов. С высоты Своея посла огонь . Выражение это не исключает и исторического толкования и может быть относимо к огню, который истребил храм и роскошные дворцы Иерусалима. 508 Но все же гораздо удобнее видеть здесь лишь простое сравнение. Это более согласно со следующими словами:       кости моя сведе его . Кости упоминаются, как такие части организма, боль в которых бывает особенно мучительна. Оба выражения указывают на тяжесть и мучительность бедствий, постигших иудейский народ. В еврейском тексте слово «кости» отнесено к предшествующему глаголу «послал» (), так что начало стиха читается: «с высоты Своей послал огонь в кости мои». Вместо чтения слав, перевода сведе его (LXX: κατγαγεν ατ) в еврейском стоит , от «низводить», «покорять», «овладевать». Суффикс – относится к «во кости мои» и поставлен в ед. числе потому, что «кости» понимаются здесь, как одно целое. Получается мысль: «и он ( «огонь») овладел ими», т.е., костями. Связав выражение «в кости мои» со вторым глаголом, LXX были вынуждены суфф. отнести к «огню» и потому передали κατγαγεν ατ.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia2/kniga-...

И потрсетс небо и земл. Евр. , „и содрогнутся небеса и земля“. См. Толков. 2:10. Господь же пощадитъ люди сво, и укрпитъ (Господь) сыны Евр. , „а для Своего народа Иегова (будет) прибежищем и крепостью для сынов Израиля“. Союз пред словом содержит противоположение к предыдущему: день Господень будет для язычников днем погибели, а для Израиля Иегова будет тогда защитою. Слово , от гл. , укрывался, означает место убежища; а , от , был крепким, – крепость, укрепление. LXX-mь не переводят буквально, но удерживают только мысль: „ δ Κριος φεσεται το λαο ατο, α νισχσει 467 τος υος σραλ“. В Вульгате переведено: et Dominus spes populi sui et fortitudo filiorum Israel. Стих 17-й. Из того, что Иегова будет защитою и обороною Своего народа (ст. 16), израильтяне узнают, что Он есть истинный Бог их, обитающий во святом Своем городе Иерусалиме, в который язычники даже входить не будут. И увсте, к азъ Господь Богъ вашъ, вселс въ въ гор моей свтй: и будетъ свтъ, и иноплеменницы не пройдтъ сквоз ег ктому. И увсте, к азъ Господь Богъ вашъ. Так переводится и с евр.: „и узнаете, что Я Господь Бог ваш“. См. Иоил.2:27 . Вселс въ въ гор моей свтй. , „живущий на Сионе, горе святой (букв. – святости) Моей“. В переводе LXX-mu это место читается: ατασηνν ’εν Σιν ορει γ. Здесь опущено местоим. 1-го лица при слове ορει γ (евр. ), но во многих дошедших до нас кодексах оно находится, т. е. читается:ορει γ μου (Holm. ωλ 3:17). Так, очевидно, читали и славян. переводчики, переведя „въ гор моей свтй“. И будетъ свтъ. Евр. , „и будет Иерусалим святынею“, т. е. святым городом. И иноплеменницы не пройдтъ сквоз ег ктому. Евр. , „и иноплеменники уже не будут проходить чрез него“. Как в город святой и находящийся под особым покровительством Иеговы, в Иерусалим не будет доступа язычникам. у евреев означало то же, что ξνοι у древних греков и barbari – у римлян, т. е. иноплеменники, не принадлежащие их роду, ’αλλογενες, как переводят LXX-mь. Гл. , сочиняясь с предл. , означает не „нападал“, а „проходил мимо или чрез что-либо“ (Gesen. HHWB. W. S. 592). Меркс (S. 30) дает значение „нападал“ и находит здесь одно из доказательств послепленного времени жизни Иоиля. Пророк говорит, – рассуждает он, – что язычники уже не будут нападать на страну иудейскую; следовательно, плен уже настал, а не предстоит только. Но из слов Иоиля, если их переводить и так, как переводит Меркс, следует только то, что язычники нападали на Иерусалим до времени пророка. Разуметь же под таким нападением вавилонян, понятно, нет оснований: Иоиль мог говорить и о нападениях, бывших до плена.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

Чтение пророчества Иоиля  Так говорит Господь: 12 Пусть пробудятся и войдут все народы в долину Иосафата, ибо там Я сяду судить все окрестные народы. 13 Приготовьте серпы, ибо созрела жатва, наступила; выходите, топчите, потому что давильня наполнилась и чаны переливаются, ибо умножилась злоба их. 14 Голоса раздаются в долине суда, ибо близок день Господень в долине суда. 15 Солнце и луна померкнут, и звёзды скроют свет свой. 16 Господь же из Сиона воскликнет и из Иерусалима даст голос Свой, и содрогнутся небо и земля, но Господь пощадит народ Свой и укрепит Господь сынов Израиля. 17 И узнаете, что Я — Господь Бог ваш, живущий в Сионе, на горе Моей святой, и будет Иерусалим святыней, и иноплеменники уже не будут проходить через него. 18 И будет в тот день: горы будут изливать сладость, и холмы будут источать молоко, и все источники Иуды изольют воду, и из дома Господня выйдет источник и напоит долину Ситтим. 19 Египет погибнет, и Идумея будет погибшим полем за притеснение сынов Иудиных, за то что проливали праведную кровь на земле их. 20 Иудея же вовеки будет населена, и Иерусалим в — роды родов. 21 И взыщу за кровь их и не прощу, и будет Господь  обитать на Сионе. Προφητεας ωλ τ νγνωσμα (Κεφ. Γ 12–21) Τδε λγει Κριος· ξεγειρσθω, κα ναβαιντω πντα τ θνη ες τν κοιλδα το ωσαφτ, τι κε καθι το διακρναι πντα τ θνη κυκλθεν. ξαποστελατε δρπανα, τι παρστηκεν τρυγητς, εσπορεεσθε, πατετε, διτι πλρης ληνς, περεκχεται τ πολνια, τι πληθνθη τ κακ ατν. χοι ξχησαν ν τ κοιλδι τς δκης, τι γγς μρα Κυρου ν τ κοιλδι τς δκης, λιος, κα σελνη συσκοτσουσι, κα ο στρες δσουσι τ φγγος ατν, δ Κριος κ Σιν νακρξεται, κα ξ ερουσαλμ δσει φωνν ατο, κα σεισθσεται ορανς κα γ, δ Κριος φεσεται το λαο ατο, κα νισχσει τος υος σραλ. Κα πιγνσεσθε, τι γ Κριος Θες μν, κατασκηνν ν Σιν ρει γ μου. Κα σται ερουσαλμ γα, κα λλογενες ο διελεσονται δι ατς οκτι. Κα σται ν τ μρ κεν, ποσταλξει τ ρη γλυκασμν, κα ο βουνο υσονται γλα, κα πσαι α φσεις οδα υσονται δατα, κα πηγ ξ οκου Κυρου ξελεσεται, κα ποτιε τν χειμρρουν τν σχονων, Αγυπτος ες φανισμν σται, κα δουμαα ες πεδον φανισμο σται, ξ δικιν υν οδα, νθ ν ξχεον αμα δκαιον ν τ γ ατν. δ ουδαα ες τν ανα κατοικηθσεται, κα ερουσαλμ ες γενες γενεν. Κα κζητσω τ αμα ατν, κα ο μ θωσω, κα Κριος κατασκηνσει ν Σιν.

http://azbyka.ru/molitvoslov/perevod-tek...

Надписаниями фрагментов засвидетельствован целый ряд сочинений Амфилохия, не дошедших до нас в полном виде, но сохранившихся только в отрывках. Сюда относятся сочинения: 1 . Περ Yο Λγου [О Сыне Слове]. 2 . Περ τς κατ σρκα γεννσεως [О рождении по плоти]. 3 . Ες т , Κριος κτισ με· ρχ, δ λγος [На слова «Господь сотворил меня» (фрагмент 4)]. 4 . Περ τς μρας κα ρας, λγου ( α– β) [О дне и часе (фрагменты 1–2)]. 5 . κ το, Κα ησος προκοπτε σοφ κα λικ κα χριτι παρ Θε κα νθρποις [На слова «Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков " ]. 6 . Ες τ, Ο δναται Yις ποιεν φ’ αυτο οδν [На слова «Сын ничего не может творить от Себя " ]. 7 . Ες τ, τν λγον μου κοων κα πιστεον τ πμψαντ με χει ξων ανιον [На слова «Слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную " ]. 8 . Εις τ, Πατρ μου μεξων μου στν [На слова «Отец Мой более Меня " ]. В некоторых источниках это сочинение носит заглавие « Πρς ρειανος» [К арианам] или « Κατ ρειανν» [Против ариан] 978 . 9 . Ες τ, κ το μο λψεται κα ναγγελε μν [На слова «От Моего возьмет и возвестит вам " ]. 10 . De ео, quod dictum est: Ascendo ad patrem meum et patrem vestrum et deum meum et deum vestrum [На слова «Восхожу к отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему " ] 979 . 11 . Πρς Παγχριον δικονον Σδης δογματικς πιστολς [Из вероучительного письма к Панхариону, дьякону Сиды]. 12 . Περ τν ψευδεπιγρφων τν παρ αρετικος [О книгах с ложным над писанием у еретиков]. Наконец, вовсе не сохранилось известное от Иеронима 980 только по заглавию сочинение «De Spiritu Sancto, quod Deus est et quod adorandus quodque omnipotens sit» [О Святом Духе, о том, что Он Бог, что Его должно почитать, как Бога, и о том, что Он всемогущ]. Амфилохий как писатель Амфилохий прошел школу Ливания и был высоко ценим своим учителем. Этого достаточно, чтобы предположить влияние школы на внешнюю сторону его сочинений. И действительно, более точное рассмотрение его произведений с этой точки зрения показывает, что он более, чем каппадокийцы, держался школьных правил в изложении текста.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Popov/tr...

Вероятно, полные кодексы Септуагинты, которые создавались не для богослужебных нужд, а для самостоятельного чтения и размышления, с самого начала стали включать это слово вместо знаков, шифрующих священное имя . Так, Филон Александрийский, в комментариях на Пятикнижие избегающий употребления имени «Господь» и предпочитающий в отдельных местах пользоваться понятием «Сущий», даже «Сущее», по необходимости сохраняет его при цитировании священного текста. Традиция употребления одного и того же имени для описания Бога и Его Мессии порождала двойственность, которая становится особенно заметной в Новом Завете. К кому, например, обращается апостол Фома, когда восклицает «Господь мой и Бог мой!» ( Ин 20:28 ), осязав раны воскресшего Христа? Кого имеет в виду апостол Павел в следующих высказываниях: «один Господь у всех» ( Рим 10:12 ), «служения различны, а Господь один и тот же» ( 1Кор 12:5 ), «заповеди Господни» ( 1Кор 14:37 ), «дело Господне» ( 1Кор 16:10 ), «Господь есть Дух; а где Дух Господень, там свобо да» ( 2Кор 3:17 ), «приду к видениям и откровениям Господним» ( 2Кор 12:1 )? Но и в Ветхом Завете подобные явления уже имеют место на композиционном уровне. Так, например, псалом 109-й описывает отношения между Богом и Мессией, начиная словами «Сказал Господь Господу моему: сиди одесную Меня» 1374 . В конце псалма при переводе фразы – κριος κ δεξιν σου одесную Тебя [сокрушил в день гнева Своего из контекста уже непонятно, Бог или Мессия здесь имеется в виду. Исходя из нынешнего еврейского текста, где читается адонай, а также из того, что слово κριος на сей раз употреблено без при тяжательного местоимения μου, вероятно, что это Бог; но исходя из того, что именно Мессия находится «одесную», а также из концовки псалма – «совершит суд над народами... из потока на пути будет пить, и потому вознесет главу», речь идет о Помазаннике 1375 . С точки зрения греческой этимологии происходит отождествление Бога и Его Помазанника через признак, внутренне уже содержащийся в имени: Господь – это тот, который господствует.

http://azbyka.ru/otechnik/Biblia/septuag...

«Ведомому Богу» – Богу, ведомому нам как Бог, как Безусловность, как Дух, как Святость и Правда – вот начальная формула христианского богопочитания. Требование же «ведомости» – неточное и неотметаемое требование искупленной личности. «Вы не знаете, чему кланяетесь… – говорит Христос язычникам, – но настанет время и настало уже ([λλ’] ρχεται ρα, κα νν στιν), когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине … ([τε ο ληθινο προσκυνητα προσκυνσουσιν τ πατρ], ν πνεματι κα ληθε)…» ( Ин. 4:22–23 ). И, как бы открывая, что пророчество это начало уже осуществляться, в прощальной беседе Он отмечает изменённость сознания. «Я уже не называю вас рабами (Οκτι μας λγω δολους), – обращается Господь к ученикам своим, – ибо раб не знает (τι δολος οκ οδεν), что делает господин его; но Я назвал вас друзьями ([τ ποιε ατο κριος] μς δ ερηκα φλους), потому что сказал вам всё, что слышал от Отца Моего (τι πντα κουσα παρ το πατρς μου, γνρισα μν)» ( Ин. 15:15 ). Истинное богопоклонение недоступно для языческого сознания, потому что язычество не знает Предмета своего почитания, воспринимает его рабски, внешне, несвободно и, следовательно, не имеет силы проникнуть во внутреннюю суть Его – в личность Божию: «Бога никто никогда не видел» ( 1Ин. 4:12 ). Напротив, сознанию христианскому поведаны тайны Божьи; оно знает Отца, Которому кланяется, и потому относится к Отцу как друг и сын, а не как раб; проникает внутрь личности Божьей и не ограничивается одними только явлениями Сил Божьих. «Видевший Меня, – говорит Сын Божий, – видел Отца» ( Ин. 14:9 ). Древнее богоборчество не могло удовлетвориться созерцанием Сил Божьих, имманентных миру и потому чуждых божественному началу человека. Христианство подымает сознание над всем имманентным миру и ставит лицом к лицу с Самою трансцендентною Личностью Божьей. И тем основное данное христианства оказывается основным искомым внехристианского богоборчества. Этот запрос – поклоняться Богу, как Истине, – удовлетворяется в непосредственных переживаниях Бога человеком, потому что в них только Бог может быть дан, как реальность, и в последней только, в самой реальности, а не в понятии, нами созданном, открывается сущность Бога, implicite 481 , содержащая в себе и данные для оправдания Его.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Florensk...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010