1868-1921), рус. правосл. специалист по истории церк.-слав. переводов и изданий Библии. Род. в с. Каменка Псковской губ. Окончил Псковскую ДС и СПб.ДА (1893). Изучение библ. переводов Е. начал еще в студенч. годы под руководством Первая его работа (1894) о рецензии сщмч. Антиохийского была им написана, когда он работал в библиотеке СПб.ДА. Человек неистощимой энергии и самозабвенный труженик библ. науки, Е. совершил ряд путешествий для изучения древних манускриптов Писания, в частн. побывал в Египте (1895). Его магистерская дисс. о слав. переводе Кн. прор. Исайи (1897) положила начало целому ряду его исследований рукописной традиции слав. Библии. В 1898-1906 Е. работал в Моск. Заиконоспасском духовном уч-ще, Подольской и Орловской ДС. В 1906, получив степень д-ра богословия за труд о слав. переводе Дан, Е. был назначен доцентом каф. гомилетики СПб.ДА, где в 1909 занял кафедру рус. и церк.-слав. языков и палеографии. Наряду с преподаванием он много времени уделял науч. трудам, поставив перед собой цель подготовить авторитетное науч. издание церк.-слав. Библии и способствовать тем самым изданию нового русского ее перевода. В 1910 Е. принял участие в работе Международной комиссии по изданию возглавляемой Е. подготовил описание 4000 слав. манускриптов Писания. А в 1911 он представил в Синод одобренный Советом СПб.ДА проект науч. издания слав. Библии. В течение ряда лет Синод колебался и не принимал решения, и только в 1915 при Петрогр. ДА была создана библейская по подготовке этого издания. Для работы Комиссии Е, сделал необыкновенно много: он изучил историю текстов и рукописных традиций, подготовил к изданию Библию, выступал с докладами, писал статьи и рецензии. Осн. его вывод заключался в том, что Библия, восходящая к и несовершенна. В ней отсутствует единый принцип перевода: в одних случаях она ориентирована на Септуагинту, в других — на Е. считал, что необходима полная реконструкция переводов свв. равноап. и к-рые генетически связаны с Лукиановой рецензией LXX. И хотя Комиссия, переведенная в ведение Российской академии наук (1918), продолжала работать, внезаная смерть ее вдохновителя прекратила работу. Е. не успел свою цель воплотить в жизнь, но благодаря его стараниям был подготовлен материал для будущего науч. издания слав. Библии.

http://lib.cerkov.ru/authors/386

Магистерская дисс. Я. «Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в кн. прор. Иеремии» (СПб., 1874) и др. его работы по древним переводам Библии внесли заметный вклад в дискуссию, к-рая велась в рус. библеистике с первых десятилетий 19 в. В отличие от безусловных сторонников текста, а также сторонников Септуагинты, Я., следуя за (Дроздовым), указал на важность евр. текста и одновременно на необходимость его корректировки с помощью LXX. Эта т. зр. нашла резкого критика в лице (Успенского), отдававшего предпочтение Септуагинте. Я. отстаивал свою позицию, опираясь на тщательное изучение Библии. На мн. примерах он показал, что в LXX не всегда можно найти первоначал. аутентич.смысл. В частн., он писал, что «перевод 70-ти в книге пророка Исайи отличается далеко не везде буквально-точною верностью оригиналу, но отчасти есть перифраз точного смысла еврейского текста, отчасти — по различным причинам — прямо отступает более или менее от этого замысла. Между причинами таких отступлений, кроме другого чтения оригинала, надо отметить — разрешение речений, имеющих переносный смысл, в речения, буквально выражающие этот смысл (напр., I:25; VI:1; IX:14; XIII:4), — замену речений, представляющихся толковникам несовместными с чувством приличия, речениями, более согласными (по взгляду переводчиков) с высоким достоинством Слова Божия (напр., III:17; XXIII:17 и др.), замену географических имен другими, более известными во время изготовления перевода». Я. считал, что учитывать эти особенности Септуагинты особенно важно, ввиду того, что с нее делался церк.-слав. пер. Писания. Этой стороне вопроса Я. посвятил спец. монографию «Критические исследования текста слав. пер. ВЗ в его зависимости от текста перевода Семидесяти толковников» (ХЧ, 1878, m.I-II). B своих толкованиях на Иер (СПб., 1879-80) и на Ис 1-12, 35-40 (СПб., 1883-93; совм. с Ф. и И.), выходивших при СПб.ДА, Я. для более полного раскрытия смысла текста сопоставлял оригинал с различными древними переводами. Комментариям были предпосланы обширные исагогич. сведения, включающие также историю интерпретации свящ. книг. Следует отметить, что Я. был одним из первых русских экзегетов, отказавшихся от неправильного чтения свящ. Имени Божьего как

http://lib.cerkov.ru/authors/398

В.В. Виноградов Вертеп ВЕРТЕП Слово вертеп – старославянизм по своему происхождению. На это указывает и фонетический облик его (е под ударением перед твердым согласным). Этимология слова считается неясной (Преображенский, 1, с. 76–77). Проф. Г. А. Ильинский находил в этом слове корень По его мнению, «первоначально оно обозначало не ”пещеру вообще“, а извилистый овраг, пропасть или ущелье» (Ильинский, Слав. этимол.// Изв. ОРЯС АН, 1918, т. 23, кн. 1, с. 165–166). Это значение доныне сохраняется в диалектном украинском (в говоре лемков) слове вертепа и в болгарском врьтопъ – «ущелье с извилинами, кривая балка». Еще более архаично по значению русское диалектное вертепúжины ж. мн. мск. водороины во множестве, овражистые извилины; сувои, сугробы, раскаты по зимней дороге» (сл. Даля 1880, 1, с. 184). Г. А. Ильинский думал, что отправным пунктом развития значения в этой группе слов было «вертть». Отсюда могло возникнуть и то значение «водоворота», «поворота по реке» и даже «вихря», которое свойственно, наряду со значеним «ущелье», болгарскому слову врътопъ (ср. украинск. вертепити – «вертеть») (Горяев, Этимол. сл., 1896, с. 45). По Ильинскому, корень вьрт осложнен в этой группе слов вариантами суффикса –оп– (болг. врътопъ), –еп– (украинск. вертепити) и –ьп- – древнерусск. и старосл. вьртьпъ. Этот суффикс параллелен суффиксу –ьб– (ср. гал.-волынск. вертьбъ; Ев. Церк. XIV b.) и совр. тул. вертебинище (Опыт обл. влкр. сл., с. 23). Этимологические соображения Г. А. Ильинского очень гадательны. Мало обоснована и предлагаемая им схема развития значений слова вертеп в славянских языках. Сближение с вертеть могло быть продуктом позднейшей народной этимологии. Суффиксы –еп-, –оп-, –ьп– русскому языку неизвестны. Народно-областные значения «овраг, провал, ущелье» тесно связаны со значением «пещера». Они являются его видоизменением. Понятно, что слово врьтепь не было полным синонимом слова пештера и в старославянском языке. Ср. в житийной литературе XVI – XVII bb. «изрыть келейцу на брегу сиречь вертепецъ мал» (рукоп. Лен. Публ. Биб. с. 86) (см. И. Некрасов, с. 159). Из этого значения – «укромного убежища» – развивается значение «притон», «подземный или иного устройства скрытный притон» (Даль).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

1 Слово «соборный» в приложении к посланию встречается в первый раз у Аполлония, писателя II века (цитируемого церковным историком Евсевием), который сообщает известие, что один монтанист, по имени Фемистон написал, в подражание апостолу Иоанну, соборное послание. Не ясно, в каком смысле употребляется здесь слово «соборный», но несомненно видно, что еще тогда послание Иоанна (Первое) называлось Соборным. 2 Климент Александрийский (? — до 215) — христианский богослов. 3 Ориген (ок. 185 — 253 254) — христианский богослов, философ. — Ред. 4 Дионисий Александрийский (?-ок. 264) — глава христианской школы в Александрии. — Ред. 5 Евсевий Кесарийский (ок. 263—339) — римский церковный писатель, епископ Кесарии. — Ред. 6 Здесь и далее даются ссылки на текст данного толкования. — Ред. 7 Здесь автор приводит свидетельства раннехристианских писателей и богословов: Климент Римский (I в.) — апостол от 70-ти, христианский епископ в Риме (вероятно, третий после апостола Петра); Ерм (конец I в.) — апостол от 70-ти; Ириней Лионский (ок. 130 — ок. 200) — святитель, христианский богослов, епископ Лиона; Тертуллиан (ок. 160 — после 200) — христианский богослов и писатель; Дидим Александрийский (Слепец) (ок. 313—398) — христианский богослов; Иероним (ок. 342—420) — преподобный, христианский писатель и богослов; ему принадлежит латинский перевод Библии (Вульгата). — Ред. 8 Конец 17-го стиха по-церк.-слав.: «...у Негоже несть пременение, или преложения стен». — Ред. 9 Любопретися (церк.-слав.) — любить спорить. — Ред. 10 Папий Иерапольский (ок. 60—130)- епископ Иераполя. — Ред. 11 Евсевий. Церковная история. II, 15. 12 Как бы посредством теней, неясных очертаний. — Ред. 13 Теней. — Ред. 14 Когда-то (с церк.-слав.). — Ред. 15 Насильно, принужденно (церк.-слав.). — Ред. 16 Шерстью (церк.-слав.).— Ред. 17 Далее автор приводит свидетельства раннехристианских писателей и богословов: Варнава — апостол от 70-ти, епископ Медиоланский, Кипрский; священномученик; Игнатий Богоносец (ок. 35 — ок. 107) — христианский святой, мученик; епископ Антиохийский; Иустин Философ и Мученик (ок. 100 — ок. 166) — христианский писатель; мученик; Киприан Карфагенский (?—258) — христианский писатель и богослов; священномученик. — Ред.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3666...

532 Греч. πρ τν λλοιωθησομνων – по слав. пер. различно: о изменяемых (здесь), изменитися хотящих (59:1), о изменшихся (в 68:1, [прим. 888 ]; 79:1); о имущих изменитися (68:1, под строкою). Принимая во внимание греч. т. (причастие буд. вр.) и отеческие по нему толкования, мы всюду ставим один перевод – будущим временем. По согласному изъяснению свтт. Афанасия, Василия Великого , бл. Феодорита, свт. Григория Нисского и Зигабена, здесь подразумеваются существующие люди, подлежащие изменению с пришествием Христа, т. е. о членах новозаветной Церкви Христовой, имеющих отстать от греха и сделаться добродетельными. 533 Здесь слав. переводчики не уклонились от обычного греч. чт. τος υος Κορ, признавая сынов Кореевых лишь песнопевцами, а не составителями псалма, а потому и наш перевод согласен со слав. т. 535 Греч. ργα – слав. дела, т. е. составленное в честь Царя песнопение. В рус. литературной речи слово «труд», особенно «ученый» и его «посвящение» кому-либо, близко подходит к настоящему месту: я посвящаю песнопение мое Царю. 536 «Благодать Святого Духа, подобно скорописцу, пишет моею рукою и движет моим языком» (Феодорит). 543 Слав. от тяжестей слоновых, а внизу: храмов. [Славянские, как и некоторые древние переводчики, сочли, что] греч. βρεων произведено от βαρς – тяжелый, а следует – от [βρις, мн. ч.] βρεις, – крепость, замок, дворец. [См. выше в предисл., прим. 12, и в гёттинг., с. 42.]. Внизу в слав. пер., очевидно, и взято это последнее значение, принимаемое свтт. Василием Великим , Афанасием, бл. Иеронимом. 544 Т. е. хвалебные Богу песнопения будут раздаваться на всей земле и из всех чертогов (Феодорит). 546 Слав. 2 л. ед. ч. поклонишися соответствует προσκυvσεις – син. [после испр.], 13, 66, 67 и др. (всего 93), Иустин, Кир. Алекс., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт., Анфим; а в ват., [син. до испр.,] алекс., text. recept. – 3 л. мн. ч. προσκυvσουσυν. 548 Слав. ед. ч. дщи соответствует θυγατρ – син., минуск., Иустин, Вас. Вел., Феодорит, компл., альд., греч. церк. Псалт. и евр. л.; а в алекс., ват., text. recept. – мн. ч. θυγατρες.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла КАЛУЖНЯЦКИЙ [польск. Kauniacki] Эмиль (Емилиан (Омельян) Иеронимович) (18.01.1845, дер. Турье, близ г. Ст. Самбор, ныне Львовской обл., Украина - 3.06. 1914, Черновицы, ныне Черновцы, там же), польско-укр. филолог-славист, палеограф. Высшее образование получил в Львовском и Венском ун-тах, где изучал историю, классическую и слав. филологию. Был учеником Ф. К. Миклошича . Преподавал в гимназии в Жешуве, с 1875 г.- славянскую филологию в Черновицком ун-те. Член-корреспондент Отд-ния рус. языка и словесности Российской имп. АН (1891), Австрийской и Румынской АН. Исследования К. посвящены истории слав. книжности и древним слав. рукописям. Он работал с рукописными собраниями Киева, Москвы, Сергиевского посада (ныне г. Сергиев Посад), С.-Петербурга, Вильны (ныне Вильнюс), Берлина, Праги, Белграда, Рильского мон-ря и ряда молдав. обителей, издал неск. библиографических описаний, напр.: «Молдавские и валашские документы из львовских городских архивов» (Dokumenta moldawskie i multaskie z archiwum miasta Lwowa. Lwów, 1878), «Описание рукописей славянских, обнаруженных в Ягеллонском университете» (Descriptio codicum slovenicorum, qui in bibliotheca universitatis Jagiellonicae inveniuntur. Leopoli; Kraków, 1871), «Обзор славяно-русских памятников языка и письма, находящихся в библиотеках и архивах львовских» (К., 1877), «Сборники Нямецкого монастыря 20 и 106» (СПб., 1907. (СбОРЯС; Т. 83. Подготовил критические издания текстов нек-рых слав. рукописей: Путненского Евангелия (Monumenta linguae palaeoslovenicae. Vindobonae, 1888. T. 1: Evangeliarium Putnanum), «Жития Моисея Угрина, написанного киево-печерским мон. Поликарпом» (Polikarpa mnicha Kijowskich pieczar, ywot Mojesza Wgrzyna//МРН. 1884. Т. 4. P. 797-817), соч. «Игум. Нафанаила «Книга о вере», ее источники и значение в истории южнорусской полемической литературы» (ЧОИДР. 1886. Кн. 4. С. 1-36). Подготовил 1-е издание собрания сочинений свт. Евфимия , патриарха Тырновского (Werke des Patriarchen von Bulgarien Euthymius (1375-1393). W., 1901. L., 1971r; Съчинения на Българския патриарх Евтимий=Werke des Patriarchen von Bulgarien Euthymius. Велико Търново, 2010). Публиковал в ж. «Архив славянской филологии» (Archiv fur slavische Philologie) статьи, посвященные церковной печатной библиографии (К библиографии церковно-славянских печатных изданий в России. СПб., 1887. (СбОРЯС; Т. 42. 1); Еще несколько прибавлений к библиографии рус. церк. книг//СбОРЯС. 1890. Т. 46. С. XXII-XLI (отд. паг.)).

http://pravenc.ru/text/1320153.html

Вопрос: Как относится Церковь к таким понятиям, как порча? Подскажите, пожалуйста, какие предпринять действия согласно правилам Русской Православной Церкви, когда резко ухудшилось здоровье без видимых причин? Какие читать молитвы? Подскажите, пожалуйста, молитву священномученнику Киприану и мученице Иустине. Отвечает священник Афанасий Гумеров, насельник Сретенского монастыря : Словом «порча» в народе называют некоторые виды духовных болезней, вызванных воздействием на человека демонов. В духовной литературе используются такие понятия, как «беснование», «одержимость» (от церк.-слав. одержу – крепко держу, стесняю, мучаю) «приражение» (от церк.-слав. приразитися – столкнуться с кем-либо). В Библии имеется немало примеров проявления этого недуга. Там же приоткрываются тайны этого темного мира. В конце времен сатана и его слуги будут ввержены в озеро огненное и серное навеки (Откр.20:10). А пока для испытания нашей веры и любви к Богу им попущена определенная активность. Святые подвижники в борьбе с ними стяжали великую опытность. Позволяя демонам искушать людей, Господь по Своему смотрению определяет и пределы, которые они не могут преступить (Иов.1:12). Одержимость постигает человека неслучайно. Причиной является грех. Чаще всего это происходит с людьми гордыми, самонадеянными, не желающими приносить покаяние и просить у Бога помощи: «Бог гордым противится, а смиренным дает благодать. Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас» (Иак.4:6-7). Прямой путь к этому тяжкому болезненному состоянию – занятия колдовством, магией, астрологией, ворожбой, гаданием и прочими оккультными делами, а также обращение к экстрасенсам и проч. «целителям». Христианин, живущий по заповедям Божиим и исполняющий уставы Св. Церкви, не должен бояться бесов. Господь хранит Свое достояние: «верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого» (2 Фес.3:3). Бесобоязнь есть признак нездоровья души. Нужно иметь лишь страх Божий – высокое чувство благоговения перед Господом и боязнь оскорбить Его святость своими грехами.

http://pravoslavie.ru/6250.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Пентковский. Типикон Пентковский А. М. Типикон Патриарха Алексия Студита в Византии и на Руси/МДА, Ин-т рус. яз. РАН. М., 2001 Пергаменные рукописи БАН Пергаменные рукописи Библиотеки Академии наук СССР: Описание рус. и слав. рукописей XI-XVI вв./Ред.: В. Ф. Покровская. Л., 1976 Песнопевцы Исторический обзор песнопевцев и песнопения Греческой Церкви. СПб., 1902. Серг. П., 1995р ПИ Проблемы источниковедения. М.; Л., 1933-1963. Т. 1-11; 2006-. Т. 1(12)-. Пигулевская. Арабы Пигулевская Н. В. Арабы у границ Византии и Ирана в IV-VI вв. М.; Л., 1964 NKJUФ Прилози за книжевност, jeзuk, ucmopujy и фолклор/Унив., Филос. фак. Београд, 1921-. Кн. 1-. ПККДА Памятники, изданные Киевской комиссией для разбора древних актов. К., 1897-1898. 3 т. ПКМГ Писцовые книги Московского государства. СПб., 1872-1895. Ч. 1: Писцовые книги XVI в. Отд. 1-2. 1872-1877 ПКНО Памятники культуры. Новые открытия. М., Платон (Любарский). Иерархии Платон (Любарский), архиеп. Иерархии Вятская и Астраханская/Предисл.: П. С. Казанский. М., 1848 ПЛДР Памятники литературы Древней Руси. М., 1978-1994. 12 вып. ПМ Православная мысль. П., Вып. ПМА Писания мужей апостольских/Введ., пер. с греч. и примеч.: прот. П. Преображенский; доп.: свящ. В. Асмус, А. Г. Дунаев. Рига, 1994. М., 2003п, 2008р ПО Православное обозрение. М., 1860-1891 Политбюро и Церковь Архивы Кремля: Политбюро и Церковь, 1922-1925 гг./Изд. подгот.: Н. Н. Покровский, С. Г. Петров. Новосиб., 1997. Кн. 1; 1998. Кн. 2 Положение о церк. суде, 2008 Положение о церковном суде//Церк. вестн.: Газ. М., 2008. 13/14(386/387). С. 18-22 Польский Польский М., протопр. Новые мученики российские. Джорд., 1949-1957. М., 1993р. 2 ч. Порфирий (Успенский). Алекс. Патриархия Порфирий (Успенский), еп. Александрийская Патриархия: Сб. мат-лов, исслед. и записок. СПб., 1898. Т. 1 Поселянин Е. Богоматерь Богоматерь: Полн. иллюстр. описание Ее земной жизни и посвящ. Ее имени чудотворных икон/Ред.: Е.

http://pravenc.ru/abbreviations/?page=15

Когда освящать вербу? Откуда пошел этот обычай и каково его духовное значение 30 марта, 2018 Откуда пошел этот обычай и каково его духовное значение Субботним вечером накануне праздника Входа Господня во Иерусалим преображаются православные храмы. Прихожане, во множестве стекающиеся на службу, приносят с собой цветы и веточки вербы, так что церкви становятся похожи на распускающиеся луга. Праздник Вход Господень в Иерусалим в народе называют Вербным Воскресением, потому что в этот праздник все люди идут в церковь с вербами. Во время всенощного бдения все люди в храме стоят с зажженными свечами и с вербами, разукрашенными цветами. Почему верба? Субботним вечером накануне праздника Входа Господня во Иерусалим преображаются православные храмы. Прихожане, во множестве стекающиеся на службу, приносят с собой цветы и веточки вербы, так что церкви становятся похожи на распускающиеся луга. Откуда пошел этот прекрасный обычай и каково его духовное значение? Господь Иисус Христос вошел в Святой город за несколько дней до Своих страданий и смерти. Здесь завершил Он трехлетнее служение на поприще Мессии. Иудейскому народу, избранному Богом в Ветхом Завете, необходимо было получить от Самого Христа свидетельство о Его Божественном Достоинстве. И вот Господь входит в Иерусалим, сопровождаемый толпами народа. Люди, чувствуя величие происходившего, от избытка сердец взывали ко Христу: «Осанна!» (что значит «благословен») и постилали на Его пути зеленые пальмовые ветви. Издавна с такой торжественностью встречали царей и великих завоевателей, и теперь в возложении ветвей выразилось тысячелетнее чаяние иудеев о пришествии земного Царя, который восстановит престол Давидов. Народ не смог уразуметь, что Царство Христа не от мира сего… С тех пор миновало две тысячи лет. Но каждый год мы, подобно жителям Иерусалима, приходим встречать Христа в храмы с ветвями деревьев (по церк.-слав. — с «ваийями»). В России не растут пальмы, да и другие деревья из-за суровости климата еще не распускаются, только вербы покрываются нежными мохнатыми почками. Верба — символ весны, присущего этому времени года духовного возрождения. Она таит в себе листья, но еще не выпускает, и тем дает понять, что наша радость от праздника Входа Господня неполна, но таит в себе начатки великой пасхальной радости.

http://pravmir.ru/kogda-osvyashhat-verbu...

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла АНАСТАСИЙ БИБЛИОТЕКАРЬ [лат. Anastasius Bibliothecarius] (до 817, Рим - между 877 и 879, там же), антипапа (авг.-сент. 855), церк. и политический деятель, историк и переводчик. Племянник Арсения, епископа Орте, А. Б. уже в молодости прославился блестящим знанием греч. языка. В 847 г. папа Лев IV назначил его кардиналом-пресвитером ц. Сан-Марчелло аль Корсо. Однако уже в 848 г. конфликт с папой вынудил А. Б. бежать из Рима в Аквилею , во владения кор. Италии Людовика II (843-875, имп. с 850). А. Б. отказался вернуться в Рим даже после вызова папы, Римские Соборы 850 и 853 гг. лишили сана и отлучили от Церкви. После смерти Льва IV папой был избран Бенедикт III , однако сторонники императора отказались признать его и выдвинули свою кандидатуру - А. Б. Избранный папой в Орте А. Б. направился в Рим вместе с имп. послами, захватил Латеранскую базилику и арестовал Бенедикта III (21 сент. 855). Насильственные действия сторонников А. Б. вызвали беспорядки в Риме, а епископы отказались даже под страхом пытки признать понтификом человека, с к-рого не снято отлучение. В этих обстоятельствах имперская партия пошла на признание Бенедикта III; А. Б. был лишен права причащаться вместе с клириками и заключен в рим. мон-рь Санта-Мария ин Трастевере. После смерти Бенедикта III новый папа Николай I сделал А. Б. аббатом этого мон-ря. С 861 или 862 г. А. Б. был папским секретарем при Николае I и библиотекарем Римской Церкви при Адриане II и Иоанне VIII . В эти годы (60-е - нач. 70-х гг. IX в.) А. Б. сыграл значительную роль в развитии взаимоотношений папства и Византии. Вместе с Адрианом II, к-рый вернул А. Б. сан священника (дек. 867), он принял святых Кирилла (Константина) и Мефодия в Риме в 867/68 г. и поддержал их деятельность по христ. просвещению славян. А. Б. выступал за введение слав. языка в богослужение в Моравии. По просьбе Гаудериха, еп. г. Веллетри, центра почитания св. Климента Римского , А. Б. послал ему свой перевод 2 сочинений св. Кирилла (Константина) Философа: краткого рассказа об обретении мощей св. Климента в Херсоне и Похвалы святому (sermo declamatorius). Примечательно, что в письме, предварявшем перевод, А. Б. свидетельствует об участии св. Кирилла в открытии мощей, о чем тот умолчал в своей «краткой истории». В послании А. Б. также дается высокая оценка мастерству, с к-рым св. Кириллом написан гимн в честь открытия останков св. Климента, но перевести этот гимн на латынь А. Б. не решился из-за трудностей передачи его стихотворной формы (MMFH. Т. 3. Р. 177-181).

http://pravenc.ru/text/114882.html

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010