Мысли о языке богослужения Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 53, 2008 3 января, 2012 Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, 53, 2008 В последнее время полемика по поводу современного положения церковнославянского языка и его будущего приобретает всё больший резонанс. И если случайным посетителям храмов, сетующим на то, что “ничего не понятно”, ещё можно ответить что-нибудь вроде “ходить надо постоянно, тогда будете понимать”, то когда слышишь подобные жалобы от постоянных прихожан, невольно задумываешься — а всё ли в Русской Церкви в порядке с языком богослужения? Дело в том, что любые апелляции к древним традициям и духовному богатству церковнославянского языка будут несостоятельными до тех пор, пока богослужение будет оставаться непонятным для подавляющего большинства прихожан. Именно непонятность богослужения для значительной части верующих — даже искренно стремящихся проникнуть в смысл песнопений и молитв, — остаётся реальной и одной из самых насущных проблем церковной действительности. Конечно, люди улавливают общую канву богослужения, иногда понимают в целом смысл песнопений и молитвословий, но о том, чтобы в полной мере приобщаться к духовным глубинам текстов преподобных Иоанна Дамаскина, Космы Маюмского и других выдающихся песнописцев, речь, как правило, не идёт. Таким образом, за гранью понимания остаётся богатейшее духовное сокровище Постной и Цветной Триодей, Октоиха, Миней и других богослужебных книг. Масса сложностей возникает с пониманием даже самых распространённых молитв, причём часто знания одной церковнославянской грамматики оказывается далеко не достаточно. Так, молитва Божией Матери Взбранной Воеводе практически недоступна для понимания без серьёзного историко-филологи­ческого комментария 1 . Смысл тропаря святителю Николаю Чудотворцу также невозможно уяснить до конца, если не знать, что в традициях византийской гимнографии под сокровенными словами яже вещей истина имеется в виду Христос. Немало проблем создаёт и наложение смыслов. За примерами здесь тоже далеко ходить не надо — живот (церк.-слав. ‘жизнь’, русск. ‘живот, часть тела’), катавасия (церк.-слав. ‘песнопение, завершающее песню канона’, русск. ‘переполох, недоразумение’), глумитися (церк.-слав. ‘поучаться, назидаться’, русск. ‘издеваться’), оправдание (церк.-слав. ‘заповедь’, русск. ‘оправдание’), наглый (церк.-слав. ‘внезапный’, русск. ‘грубый, бесстыдный’) и т. д. Так, одна весьма уважаемая дама — директор православной школы, имеющая не одно высшее образование, до некоторых пор всерьёз считала, что во фразе и грех мой предо мною есть выну (Пс 50) последнее слово (церк.-слав. ‘все­гда’) — не что иное, как форма 1-го лица ед. числа от глагола вынимать!

http://pravmir.ru/myisli-o-yazyike-bogos...

1 Глумитеся. — см. Церковный Словарь. 2 бесчестных (церк.-слав). 3 см. Мк. гл. 11 4 Яко Свят Господь Бог наш Типикон, гл. 2, л. 8. СПб., 1992. (Репринт) 5 крепостных 6 Толковый словарь Вл. Даля, т. 3 7 Обуяти — обессилить, потерять силу (церк.-слав) 8 по-гречески 9 гласа хлада тонка " _ 10 днях 11 денег 12 Богородице 13 забудешься (лат). : забылся (лат) . 14 пока (когда) святое соделываешь (лат) 15 Рассуждение (устар) 16 Пример самоукорения. — Примеч. авт. 17 Добрадина 18 Этот раб Божий Иванов подвизался потом в Саровской пустыни. — Примеч. авт. 19 Священник Николай Старополъский. Послано 360 р. 10 сентября... — Отец Николай из с. Конечное Череповецкого у. Новгородской губ. откликнулся на помощь отца Иоанна следующим письмом: «Дорогой, неоцененный и добрый мой Батюшка! С чувством глубокой благодарности пишу я Вам это письмо. Вы не оставили меня и мою семью в тяжкий час жизни. Как я Вас благодарю, родной наш, и также семья. Пусть Господь продлит Вашу жизнь на многие лета, а я со своей стороны приложу все силы молиться за Вас у престола Всевышнего. Остаюсь любящий Вас и благодарный недостойный иерей Николай Старопольский» (ЦГИА СПб., ф. 2219, оп. 1, д. 7г, л. 327). Известно и более раннее письмо о. Николая, когда он был еще дьяконом (без даты). Он просил у отца Иоанна совета, как ему поступить, ибо по болезни не может служить (Там же, л. 91). 20 Станция Сопоцкин, Сувалкская губерния (см. там же: Монастыръ Теолин... 200 р., а также с. 12: «Сувалкской губ. ...Игумений Людмиле. Монастырь Теолин). — С игуменией Теолинского монастыря (одним из отделений монастыря Леснинского) Людмилой отец Иоанн был лично знаком, вероятно, с конца 1901 г., когда она приезжала в Кронштадт (в письме к Батюшке от 22 декабря 1901 г. она, благодаря его за присланные 300 руб., пишет, что все время вспоминает Кронштадт и «дивный Андреевский собор» — ЦГИА СПб., ф. 2219, оп. 1, д. 56, л. 1—1об).. Комментируемые записи связаны с очередными отправками денег в монастырь. В письме от 17 сентября 1908 г.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3267...

Вечный полдень – свет спасенья – Всей вселенной день один. Слава Господу во веки, Слава Богу вдохновенья, Слава Троице. Аминь. Примечания, со ссылками на церковно-славянском языке. Христос воскресе – слово из пасхальных богослужебных песнопений и приветствие православных христиан на Пасху, от дня Воскресения Христа, от Пасхи, все сорок праздничных дней, до Его Вознесения. Божий Дух – Дух Божий – Дух – в священном Писании упоминается: как Дух Святый, второе лице Пресвятой Троицы, и, реже, как Ангел Божий. Быт. 1, 2: Земля же бе невидима и неустроена, и тма верху бездны, и дух божий ношашеся верху воды. Быт. 41, 38: И рече фараон всем рабом своим: еда обрящем человека сицеваго, иже имать духа божия в себе? Иов. 33, 4: дух божий сотворивый мя, дыхание же вседержителево поучающее мя. 2 коринф. 5, 5: Сотворивый же нас в сие истое бог, иже и даде нам обручение духа. Евр. 2, 4: сосвидетелствующу богу знаменьми же и чудесы, и различными силами, и духа святаго разделеньми, по своей ему воли. Здесь, в послании к евреям апостола Павла, говорится о дарах духовных, дарах Духа Святаго, о знамениях и чудесах от Бога, о явлении сил различных, в тех, кто пребывает в благодати Духа Святаго, и о разделениях даров духовных по Его воле, ибо дары духовные даются верующим многоразличные, на все потребы духовной жизни. Хлада глас – слово из Библии, на церковно-славянском языке, о малозаметном признаке явления Господа: 3 царств. 19, 12: и по трусе огнь, и не во огни господь: и по огни глас хлада тонка, и тамо господь. Слава Божия – упоминается в Библии не единожды: Притч. 25, 2 (церковн.-славянск.): Слава божия крыет слово, слава же царева почитает повеления его. Апокалипс. 21, 23: И град [небесный] не требуя солнца и луны, да светят в нем, слава бо божия просвети его, и светилник его агнец. С нами Бог – слово из православного богослужения: Разумейте, языцы, и покаряйтеся, яко съ нами Богъ (Ис. 6, 9-10; церк.-слав.). С нами Бог – это слово означает также имя Господа Иисуса Христа, имя Его чудесного явления, в пророчестве Исаии пророка: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог (Матф. 1, 23).

http://ruskline.ru/analitika/2021/09/21/...

Мысли при чтении Книги Левит Глава 1. О жертвах. О всесожжении, или жертве кровавой. Глава 2. О жертве бескровной (мука пшеничная; ливан). Глава 3. О жертве спасения – кровавой. Глава 4. О жертве за грех . Это – произвольные жертвы. Гл.5. Жертвы необходимые, [о] жертве о согрешении по неведению. Ст.7. О принесении вместо овцы, по бедности, двух горлиц или двух птенцов голубиных. Глава 6. Обряды жертв. Гл.7. Законы о жертвах. Гл.8. Моисей окропляет скинию; освящает Аарона и ризы его, и сыны его и ризы сынов его с ним и приносит Богу жертву. Гл.9. О первой жертве Аарона. 23 ст. Когда Моисей и Аарон, взошедши в скинию, вышли из нее и благословили всех людей, тогда явилась слава Господня всем людям. Вышел огонь от Господа и поел, что было на алтаре, всесожжения и туки. Это видел весь народ – все ужаснулись и пали на лица. 10 гл. О смерти Надава и Авиуда в наказание за взятие чужого огня, а не с алтаря, которого надо было подождать, когда выйдет. 9 ст. Вина и крепких напитков [церк.-слав.: сикера] не пей ты и сыны твои с тобою (говорит Господь Аарону), когда входите в скинию собрания, [или приступаете к жертвеннику], чтобы не умереть. Если ветхозаветные священники должны были воздерживаться от вина и сикера пред временем входа в скинию и приближения своего к алтарю, то не тем ли более мы – новозаветные священники. Гл.11. Повелевается есть тех только скотов, которые раздвояют копыто, пазнокти 47 имеют на две стороны и отрыгают жвачку; а из животных, живущих в воде, – тех, у которых есть перья и чешуя. Из птиц не велено есть орла, грифа, морского орла, неясыти, совы и подобных им. Всяк, прикоснувшийся к мертвечине нечистых животных, был нечистым до вечера; даже вещи почитались нечистыми, если в них как-либо попала мертвечина. Глава 12. Об очищении кровоточивой: если она рождала мужеский пол, то почиталась нечистой сорок дней, а если женский – восемьдесят дней. 4[-8] ст. Тридцать три дня должна она сидеть, очищаясь от кровей своих; ни к чему священному не должна прикасаться и к святилищу не должна приходить, пока не исполнятся дни очищения ее.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Kronshta...

Мысли при чтении Псалтири Псалом 1. Описывается благоуспешность во всем и блаженство людей благочестивых и бедствие нечестивых. Благочестивый человек как древо плодовитое при потоке вод, а нечестивые – как прах, возметаемый ветром с земли. Псал. 2 . Пророчество о Мессии. Пс. 4 , [ст.7–8]. Яви нам [церк.-слав.: знаменася на нас] свет лица Твоего, Господи. Ты исполнил сердце мое веселием. Свет лица Божия знаменается на истинно благочестивых людях во время благочестивых занятий их веселием в сердце их. Чудное бывает это веселие. В мире не бывает такого веселия; оно бывает успокоительно, отрадно, восторженно. Пс. 11 , ст.9. По высоте Твоей умножил еси сыны человеческия. Что ты дивишься, богоотец, множеству людей? Подивись множеству Ангелов: их в девяносто девять раз больше, чем сколько пережило и переживет еще людей от начала мира до конца его. И то правда, что людей очень много на земле даже в одно известное время: где нет их? Везде, на всем земном шаре; их бывает до миллиона и даже больше в одном городе. (Поистине, по высоте неба от земли умножил Ты, Господи, людей: сколь высоко небо, столь много людей. По высоте же небесной от земли Ты, Господи, утвердил и милость Твою на боящихся Тебя.) Пс. 12 . Доколе, Господи... читать чаще. Псал. 15 , ст.11. Ты укажешь мне путь жизни: полнота радостей пред лицем Твоим, блаженство в деснице Твоей вовек. Благодарю Тебя, Творче и Избавителю мой, что Ты указал мне пути жизни, именно – путь любви к Тебе, созерцания Твоих совершенств, путь любви моей к ближнему. Когда я с Тобою, Господи, служу Тебе чистосердечно, тогда весело мне, твари ничтожной, с всесовершенным Творцом своим, тогда радуются все кости мои. Полнота радостей пред лицем Твоим. И это неудивительно, потому что сладость в деснице Твоей (красота) вовек – бесконечная, несказанная сладость... Псал. 16 , ст.2. От Твоего лица суд мне да изыдет [церк.-слав.: От лица Твоего судба моя изыдет]. Да, Господи: Ты Царь мой по праву творения и искупления, а я – раб Твой; у меня все – Твое: и душа, и тело, и здоровье, и способности, и все, что у меня есть. Вся судьба моя – и временная, и вечная – зависит от Тебя, как судьба полного раба от его господина. Даруй мне памятовать это всегда и благоугождать Тебе, моему Владыке, чтобы утешаться мне ожиданием от Тебя хорошей судьбы. 5 ст. Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы мои. Если Ты Сам не поможешь мне ходить твердою ногою в путях Твоих – в путях правды, любви и чистоты, я всегда буду хромать на обе стороны, я буду нетверд на пути благочестия. Утверди же Ты шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы мои.

http://azbyka.ru/otechnik/Ioann_Kronshta...

В.В. Виноградов Слой СЛОЙ Слово слой находит себе соответствия в чешском и польском языках: чешек. sloj слой; sluj – слой; пещера, нора; польск. sój – прожилки, «смолистая жила в дереве», свиль; sojowaty – слоеватый, жилистый. По-видимому, слово слой находится в ближайшем этимологическом родстве с глаголом лить (сълой; ср. пере-лой; съ-логъ при съ-лечь). По объяснению Преображенского, сълой ­­ слияние (пластов); ср. лой – жировой пласт на брюшине (Преображенский, 2, с. 323), церк.-слав. сало (сл. 1867–1868, 2, с. 549). В «Материалах» И. И. Срезневского слова слой (сълой) не находится. Но заключать отсюда, что оно было вовсе неизвестно древнерусскому литературному языку, нельзя. Можно лишь думать, что это слово как чисто народное попало в письменный язык довольно поздно, не ранее XVI – XVII вв. В русском литературном языке XVII – XVIII вв. слово слой обозначало «протяженный ряд какого-нибудь вещества, лежащий на поверхности другого»; «масса, часть вещества, расположенная горизонтально и соприкасающаяся с поверхностью другой части». Например, слой теста, слой чернозема, верхний слой воды, слой варенья в пироге. На почве этого значения, естественно, сформировалось и другое, более частное: «каждая из пластинок, составляющих некоторые тела, или части их». Например, луковичные слои, верхний слой земной коры; слои горных пород (сл. АР 1806–1822, 5, с. 546; сл. 1867–1868, 4, с.313). Эти два значения были тесно связаны одно с другим. Различие между ними состояло в том, что первое охватывало разные виды вещества, в том числе и вещества в жидком и газообразном состоянии, второе – относилось преимущественно к плотной или твердой массе вещества, разделяющейся на пласты или пластины, и синонимически соприкасалось с словом пласт. В словарях Академии Российской слово пласт определялось так: «1) Плоская, отделенная от чего-либо часть разнообразной окружности или вида. Снег валится с кровель пластами. Резать, сдирать с тюленей, моржей и белух тук пластами. Пласт сотов. 2) У рыбных промышленников на Волге так называется судак длиною в 8 вершков. Пут[ешествие] Гмел[ина]. 2.324» (сл. АР 1806–1822, 4, с. 1106 339 ). Здесь механически слиты два омонима. Тут же отмечается выражение: «пласт пластом лежать... простонар. Лежать без движения, без чувства навзничь или ничком».

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

Закрыть itemscope itemtype="" > История издания Литературно-философского Журнала русской христианской культуры «Выбор» 10.04.2024 2 Время на чтение 49 минут Источник: Институт им. Данилевского Альманах «Рубежи» Я давно утвердился в позиции: жить в своей стране как свободный человек, явочным порядком расширяя поле свободы. В 1980 году я самиздал альманах «Рубежи», напечатал несколько десятков экземпляров на печатной электрической машинке «Оптима». Остро чувствуя, что Россия и мы на рубеже новой эпохи, на первой странице альманаха привёл этимологию слова «рубеж». Этимологический словарь М. Фасмера: – край, грань; зарубка, насечка; – от «рубить», первонач. «метка, зарубка»; Якобсон указывает, что рубеж – церк. слав. форма по отношению к рубёж – «рубка леса» Словарь современного русского языка: – линия, черта, разделяющая смежные области, участки и т.п.; – граница; – естественная преграда, препятствие, служащее границей чего-либо; – о том, что отделяет одно от другого во времени; – линия обороны, укреплений. Затем шёл манифест издателя. Как жить истинно в этом страшном мире? Сегодня этот вопрос уже не может быть риторическим. В распаде и разложении современности сконцентрированы все предшествовавшие исторические катастрофы. Как никогда человечество стоит перед бездной самоуничтожения. И каждый наш шаг, бездумный и легкомысленный, неукротимо приближает мир к гибели. Истина – это величайшее бремя. Обретение истины требует невероятного усилия. Но сама жизнь требует от современного человека принятия крёстности истины. Иначе в небытие обрушиваются все наши чаяния и упования, и, кто знает, может быть, во многом и предшествующих поколений. Что есть Истина? Господствующее научно-позитивистское мироощущение воспринимает такой вопрос как некорректный или даже бессмысленный. Насущные проблемы человеческого существования пытаются разрешить «вынося за скобки» истину о бытии человека. Разве не идиотизм, что для решения проблемы «человек-природа», например, привлекаются усилия учёных позитивистов, для которых не имеет смысла вопрос об истинном бытии человека и истинном отношении человека к природе? Истина едина по сути своей: «Я есмь Истина», – это слова Бога и Человека, и это значит, что Истина не абстрактна, а жива, что она не за «скобками», а в сердце. Вне обращённости к Единству Истины, к её живому Источнику обессмысливается каждый шаг человека.

http://ruskline.ru/opp/2024/04/10/istori...

1868-1921), рус. правосл. специалист по истории церк.-слав. переводов и изданий Библии. Род. в с. Каменка Псковской губ. Окончил Псковскую ДС и СПб.ДА (1893). Изучение библ. переводов Е. начал еще в студенч. годы под руководством Первая его работа (1894) о рецензии сщмч. Антиохийского была им написана, когда он работал в библиотеке СПб.ДА. Человек неистощимой энергии и самозабвенный труженик библ. науки, Е. совершил ряд путешествий для изучения древних манускриптов Писания, в частн. побывал в Египте (1895). Его магистерская дисс. о слав. переводе Кн. прор. Исайи (1897) положила начало целому ряду его исследований рукописной традиции слав. Библии. В 1898-1906 Е. работал в Моск. Заиконоспасском духовном уч-ще, Подольской и Орловской ДС. В 1906, получив степень д-ра богословия за труд о слав. переводе Дан, Е. был назначен доцентом каф. гомилетики СПб.ДА, где в 1909 занял кафедру рус. и церк.-слав. языков и палеографии. Наряду с преподаванием он много времени уделял науч. трудам, поставив перед собой цель подготовить авторитетное науч. издание церк.-слав. Библии и способствовать тем самым изданию нового русского ее перевода. В 1910 Е. принял участие в работе Международной комиссии по изданию возглавляемой Е. подготовил описание 4000 слав. манускриптов Писания. А в 1911 он представил в Синод одобренный Советом СПб.ДА проект науч. издания слав. Библии. В течение ряда лет Синод колебался и не принимал решения, и только в 1915 при Петрогр. ДА была создана библейская по подготовке этого издания. Для работы Комиссии Е, сделал необыкновенно много: он изучил историю текстов и рукописных традиций, подготовил к изданию Библию, выступал с докладами, писал статьи и рецензии. Осн. его вывод заключался в том, что Библия, восходящая к и несовершенна. В ней отсутствует единый принцип перевода: в одних случаях она ориентирована на Септуагинту, в других — на Е. считал, что необходима полная реконструкция переводов свв. равноап. и к-рые генетически связаны с Лукиановой рецензией LXX. И хотя Комиссия, переведенная в ведение Российской академии наук (1918), продолжала работать, внезаная смерть ее вдохновителя прекратила работу. Е. не успел свою цель воплотить в жизнь, но благодаря его стараниям был подготовлен материал для будущего науч. издания слав. Библии.

http://lib.cerkov.ru/authors/386

Магистерская дисс. Я. «Отношение греческого перевода LXX толковников к еврейскому масоретскому тексту в кн. прор. Иеремии» (СПб., 1874) и др. его работы по древним переводам Библии внесли заметный вклад в дискуссию, к-рая велась в рус. библеистике с первых десятилетий 19 в. В отличие от безусловных сторонников текста, а также сторонников Септуагинты, Я., следуя за (Дроздовым), указал на важность евр. текста и одновременно на необходимость его корректировки с помощью LXX. Эта т. зр. нашла резкого критика в лице (Успенского), отдававшего предпочтение Септуагинте. Я. отстаивал свою позицию, опираясь на тщательное изучение Библии. На мн. примерах он показал, что в LXX не всегда можно найти первоначал. аутентич.смысл. В частн., он писал, что «перевод 70-ти в книге пророка Исайи отличается далеко не везде буквально-точною верностью оригиналу, но отчасти есть перифраз точного смысла еврейского текста, отчасти — по различным причинам — прямо отступает более или менее от этого замысла. Между причинами таких отступлений, кроме другого чтения оригинала, надо отметить — разрешение речений, имеющих переносный смысл, в речения, буквально выражающие этот смысл (напр., I:25; VI:1; IX:14; XIII:4), — замену речений, представляющихся толковникам несовместными с чувством приличия, речениями, более согласными (по взгляду переводчиков) с высоким достоинством Слова Божия (напр., III:17; XXIII:17 и др.), замену географических имен другими, более известными во время изготовления перевода». Я. считал, что учитывать эти особенности Септуагинты особенно важно, ввиду того, что с нее делался церк.-слав. пер. Писания. Этой стороне вопроса Я. посвятил спец. монографию «Критические исследования текста слав. пер. ВЗ в его зависимости от текста перевода Семидесяти толковников» (ХЧ, 1878, m.I-II). B своих толкованиях на Иер (СПб., 1879-80) и на Ис 1-12, 35-40 (СПб., 1883-93; совм. с Ф. и И.), выходивших при СПб.ДА, Я. для более полного раскрытия смысла текста сопоставлял оригинал с различными древними переводами. Комментариям были предпосланы обширные исагогич. сведения, включающие также историю интерпретации свящ. книг. Следует отметить, что Я. был одним из первых русских экзегетов, отказавшихся от неправильного чтения свящ. Имени Божьего как

http://lib.cerkov.ru/authors/398

В.В. Виноградов Вертеп ВЕРТЕП Слово вертеп – старославянизм по своему происхождению. На это указывает и фонетический облик его (е под ударением перед твердым согласным). Этимология слова считается неясной (Преображенский, 1, с. 76–77). Проф. Г. А. Ильинский находил в этом слове корень По его мнению, «первоначально оно обозначало не ”пещеру вообще“, а извилистый овраг, пропасть или ущелье» (Ильинский, Слав. этимол.// Изв. ОРЯС АН, 1918, т. 23, кн. 1, с. 165–166). Это значение доныне сохраняется в диалектном украинском (в говоре лемков) слове вертепа и в болгарском врьтопъ – «ущелье с извилинами, кривая балка». Еще более архаично по значению русское диалектное вертепúжины ж. мн. мск. водороины во множестве, овражистые извилины; сувои, сугробы, раскаты по зимней дороге» (сл. Даля 1880, 1, с. 184). Г. А. Ильинский думал, что отправным пунктом развития значения в этой группе слов было «вертть». Отсюда могло возникнуть и то значение «водоворота», «поворота по реке» и даже «вихря», которое свойственно, наряду со значеним «ущелье», болгарскому слову врътопъ (ср. украинск. вертепити – «вертеть») (Горяев, Этимол. сл., 1896, с. 45). По Ильинскому, корень вьрт осложнен в этой группе слов вариантами суффикса –оп– (болг. врътопъ), –еп– (украинск. вертепити) и –ьп- – древнерусск. и старосл. вьртьпъ. Этот суффикс параллелен суффиксу –ьб– (ср. гал.-волынск. вертьбъ; Ев. Церк. XIV b.) и совр. тул. вертебинище (Опыт обл. влкр. сл., с. 23). Этимологические соображения Г. А. Ильинского очень гадательны. Мало обоснована и предлагаемая им схема развития значений слова вертеп в славянских языках. Сближение с вертеть могло быть продуктом позднейшей народной этимологии. Суффиксы –еп-, –оп-, –ьп– русскому языку неизвестны. Народно-областные значения «овраг, провал, ущелье» тесно связаны со значением «пещера». Они являются его видоизменением. Понятно, что слово врьтепь не было полным синонимом слова пештера и в старославянском языке. Ср. в житийной литературе XVI – XVII bb. «изрыть келейцу на брегу сиречь вертепецъ мал» (рукоп. Лен. Публ. Биб. с. 86) (см. И. Некрасов, с. 159). Из этого значения – «укромного убежища» – развивается значение «притон», «подземный или иного устройства скрытный притон» (Даль).

http://azbyka.ru/otechnik/Spravochniki/i...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010