На прислугу и рабочих (до 16) На лошадей и прочие надобности Итого: Для второклассных монастырей: Бытенского, Супрасльского и Гродненского Архимандрит, ему на жалованье и стол Братии Прибавочных казначею, ризничему, а равно прочим, исправляющим старшие должности по монастырю, всего На содержание братии: иеромонахов, иеродиаконов и послушников пищею На церковные потребности На письмоводство На отопление и освещение братских келий На ремонт монастыря и ризницы На прислугу и рабочих (до 15) На лошадей и прочие надобности Для третьеклассных монастырей: Тороканского, Борунского и Сурдецкого Настоятелю Братии Прибавочных казначею, ризничему, а равно прочим, исправляющим старшие должности по монастырю, всего На содержание братии: иеромонахов, иеродиаконов и послушников пищею На церковные потребности На письмоводство На отопление и освещение братских келий На ремонт монастыря и ризницы На прислугу и рабочих (до 8) На лошадей и прочие надобности Расписание штатных сумм для женских монастырей Литовской епархии Название монастырей Название лиц и предметов Число лиц Им жалованья в год одному Рубли серебром Для второклассного Гродненского Игуменья Монахинь Прибавочных казначее, ризничей, а равно прочим, исправляющим старшие должности по монастырю, всего Священник жалованья на стол На содержание монахинь и послушниц пищей На церковные потребности На письмоводство На отопление и освещение братских келий На ремонт монастыря и ризницы На прислугу и рабочих (до 4) На лошадей и прочие надобности Для третьеклассных монастырей: Тороканского, Борунского и Сурдецкого Настоятельница Монахинь Прибавочных казначее, ризничей, а равно прочим, исправляющим старшие должности по монастырю, всего Священник жалованье на стол На содержание монахинь и послушниц пищей На церковные потребности На письмоводство На отопление и освещение монастырских келий На ремонт монастыря и ризницы На прислугу и рабочих (до 3) На лошадей и прочие надобности Литовской консистории, от 9 сентября за 1235, о распоряжениях по случаю Высочайше утверждённого положения об обеспечении приходского духовенства содержанием от прихожан

http://azbyka.ru/otechnik/Iosif_Semashko...

в кртьяньстве соуще, а не ведают что есть кртьянство», как говорится в заглавии одного древнего поучения (Тих. Лет. Р. Лит. IV, III, 107–108)». Что это за поучение, какого века, в каких рукописях сохранилось, какое его содержание в целом, на эти вопросы ответов нет: «древнее поучение» – и только! Так и в других местах, напр. стр. 31. 43. 48. 55. 65. 67. 74. Стр. 10–11. Автор заимствует выдержку из «святительского поучения новопоставленному священнику» и ограничивается ссылкой на И. Б. VI, 102–110. На стр. 12-й ссылается на «вышецитированное святительское поучение новопоставленному священнику», относящееся по языку к веку. Совсем голословно: о характере рукописей поучения ни слова! Стр. 13. «В другой редакции этого поучения (новопоставленному священнику), относящейся к XIV-XV в. (Дух. В. 62 г. 1:101) вставлено: «Аще бо кого изгубиши леностию и неродьством» и т. д. Вот и хотелось бы иметь понятие о первой и второй редакциях данного поучения, их взаимном отношении, об основаниях, по коим одна редакция отнесена к в., а другая к XIV-XV веку. У автора лишь изредка встречаются голословные определения века рукописей (напр. на стр. 28. 30. 58). Автор заимствует цитаты из вторых рук даже по отношению к таким памятникам, которые легко могли бы быть у него под руками, напр. из «Изборника Святославова» 1073 (стр. 59, на стр. 104, примеч. 1-ое – ссылается на Афанасьева, Поэт. воззр. III, 430). Между тем в академической библиотеке есть известное издание этого памятника, сделанное Обществом любителей древней письменности на —206— средства Т. С. Морозова (СПБ. 1880), о каковом издании у автора ни слова! Стр. 21, примеч. 4-ое. Автор ссылается на Супрасльскую рукопись XI в. Откуда взята им цитата? Подлинной рукописи, конечно, он не мог видеть. Известное же издание Фр. Миклошича (Вена, 1851), по-видимому, ему также не известно, по крайней мере не названо. Стр. 2. 6. 7. и др. Цитаты из Несторовой летописи приводятся по изданию 1846 г. в первом томе «Полного собрания русских летописей». Автор ни разу не называет лучших изданий этой летописи – 1872 г.

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

С.М. Кульбакин. «Хиландарские листки», отрывок кирилловской письменности века. Издание Отделения русск. языка и слов. И. Академии Наук. Спб. 1898. Так называемые «Хиландарские Листки», – отрывки 3 и 4 Огласительных слов св. Кирилла иерусалимского , – найдены покойным В.И. Григоровичем в 1844 году, во время путешествия его в славянские земли, в Хиландарском монастыре, что на Афоне и принесены в дар Новороссийскому Университету, в библиотеке которого хранятся и по ныне (под 28). Это – два пергаментных листка, очень дурно сохранившихся, in 4, в два столбца, по 25 строк в каждом. Наш памятник занимает видное место в ряду источников для изучения древнего церковно-славянского языка. Григорович, классифицируя известные ему старославянские памятники, глаголические и кирилловские, признает «Хиландарские Листки» (и «Люблянские жития», т. е. Супрасльскую рукопись), «не только древнейшими, но и писанными непосредственно на месте перевода». Новейший исследователь (г. Кульбакин) не считает большой ошибкой, признав «Хиландарские Листки» менее древними, чем Зографское Евангелие, поставить их на ряду с такими, как Мариинское и Glagolita Glozianus. Еще Григорович заметил, что «переводчик славянский следовал тексту, коего чтения сходны с чтениями рукописи Коислиновой библиотеки», так что древнейший славянский перевод не совпадает ни с греческим текстом, изданным у Mignéя, ни русским – в Творениях Святых Отцов (т. XXV. М. 1855 г ). В самом деле, I Аа, 7–9 1 : «къто оуже крещени благочьстоуетъ»; у Mignéя: «τς στι βαπτσματος καταφρονν εσεβς»=кто из благочестивых пренебрежет крещением; но в cod. coisl. вместо «στι εσεβς» – «τι εσεβε» (ср. Roe и Casaub.). I Аа, 21–23: «и тъ прич(стис) тхъжде»; у Mignéя: «και ατς παραπλησως μετσχε τν ατν»=и Той тхже; в др.-слав., значит, пропущено «παραπλησως»; нет его и в cod. Coisl.; I Ab, 10: «въ оустхъ – «ν τ στματι»; так в рукоп. Coisl., в других, напр. Roe., Casaub., – «φθαλμ»; ΙΙ Aa, 3 2 : «о заповеди», у Mignéя: «περ τν δκα δογμτων=о десяти догматах; но в codd. Coisl., Roe, Casaub. – νδεκα;

http://azbyka.ru/otechnik/Evgenij_Voronc...

Ежели бы обстоятельства благоприятствовали, то и самый второй департамент коллегии от первого совершенно отделить следовало бы. Как ни ограничен законом перевес мнений, от большинства членов происходящий, влияние всегда останется одинаковым. Римляне в отношении к Униатам господа – и редко кто отважится на сопротивление. Ежели бы и не было других пружин к действию, то самые их канонические права навсегда будут нас удерживать в их подчинённости. К вящему отдалению белого Униатского духовенства от Римского могло бы послужить учреждение кафедральных штатов. Униатское духовенство, на основании конституции Владислава III, во всех привилегиях с Римским оное сравнивающей, всегда простирало желания к учреждению у себя Римских капитулов. Между тем сии заведения восприняли некоторую правильность уже в исходе прошлого столетия; да и то не имеется ни одного Униатского капитула, законно учреждённого, а даже основанного, кроме Супрасльского, во время Прусского правительства составленного, как сие усмотрит Начальство из имеющего вскоре поступить из коллегии по сему предмету дела. Главным поводом звания каноников, в Униатском духовенстве ныне общего, есть кресты, в 1784 году для 30 ревностных в Унии священников папою учреждённые и подобие Римских каноничных имеющие. Сии кресты, властью митрополита раздаваемые, едва ли в самой России не превышают уже вдвойне узаконенного количества – и все носящие оные именуются канониками. Как верноподданные из рук только своего Государя награждения заслуг своих ожидать должны – то и следовало бы воспретить Униатским митрополитам раздачу оных крестов. Ежели бы Высокомонаршим милостям благоугодно было пожаловать Униатские епархии кафедральными штатами, с назначением для каждой, например, по двенадцати протоиереев, украшенных крестами, в господствующем исповедании употребляемыми, и удостоенных какими-либо пенсионами, из общего церковного достояния легко отделиться могущими: то белое Униатское духовенство, получая награждения из толико достославного источника, гордясь Высокомонаршими милостями, легко бы забыло пользы, от Римского духовенства ныне получаемые.

http://azbyka.ru/otechnik/Iosif_Semashko...

Но даже крупные монастыри имели весьма ограниченное число насельников. Так, в Супрасльском монастыре при первом игумене Пафнутии Сегене (ум. в 1510 г.) было 40 монахов; при втором, Каллисте, – 41; при третьем, Ионе (ум. в 1532 г.), оставалось только 27 116 . Крупные монастыри находились чаще всего под патронатом самого великого князя (короля), другие – под патронатом местных землевладельцев. По данным митрополита Макария, едва ли не половина монастырей была изъята из-под власти епископов и управлялись «волей, точнее, своеволием своих настоятелей и светских патронов» 117 . Что касается количества и размеров приходов, плотности населения в них, обеспеченности приходских храмов священниками и причтом, наличия этих храмов, динамики развития приходской сети, взаимоотношений приходов с монастырями, епископами, их взаимодействия с крестьянской или городской общиной, роли мирян в управлении приходом и т.п., то все эти важнейшие аспекты церковно-религиозной истории Украины и Белоруссии совершенно не изучены. Своеобразие православной традиции состоит в том, что наряду с митрополитом и епископами большую роль в управлении церковью и регулировании религиозной жизни играли соборы. Они созывались митрополитом, но только с согласия короля. Наряду с епископами и настоятелями монастырей в них принимали участие представители приходского духовенства (в основном наместники митрополитов и протопопы, т.е. высшее звено белого духовенства); а также светские землевладельцы и делегаты церковных братств). В особых случаях, например в православном соборе 1596 г., в дебатах принимали участие и более широкие слои мирян и низшего духовенства. Основной заботой соборов в XVI в. были внутрицерковные реформы, необходимые для вывода украинско-белорусского православия из кризиса. Известные нам соборы такого рода состоялись в начале и конце XVI в., но не исключено, что имели место и другие попытки такого рода, о которых мы имеем лишь очень неопределенные данные. Важным институтом церковного строя были и крылосы – вспомогательные административные и судебные органы при епископских кафедрах. Роль их заметно возрастала, когда кафедра по тем или иным причинам не была занята. Состав и компетенции крылоса не были четко определены, но, судя по всему, их костяк составляли настоятели храмов города, в котором размещалась епископская резиденция, а задачи включали наряду с церковно-административными и богослужебные функции – помощь епископу в отправлении наиболее важных и торжественных церемоний.

http://azbyka.ru/otechnik/konfessii/mezh...

Я этого покушения не допускал, оному не верил, не желал гласности, и она допущена против моей воли. Но об этом стоит прочесть в самом письме. Ещё прискорбнее случай, описанный в письме моём к графу Протасову от 6 декабря за приложенном при сем, под Это была бесстыдная клевета, напечатанная польскою партией во французских газетах, о гонениях на Униатских монахинь и претерпленных якобы мучениях одною из них (Мечиславской). Здесь всё выдумано: и факты, и местности, и самые названия. Это всё разъяснено в письме моём. А между тем, мнимую Мечиславскую водили по всей Европе напоказ, как мученицу. Впоследствии разъяснилось, что Мечиславская никогда не была ни Русской, ни Униатской монахиней; что она была Латинянка и даже неодобрительного поведения; и что её избрала, снарядила, отправила и руководила польская партия. Вероятно, это было последствие совещания важнейших лиц той партии истекшим летом, о котором я имел частное сведение и на котором якобы положено: клеветать да клеветать. Но о сей клевете, как и о других подобного рода, придётся мне, вероятно, говорить ещё в сих Записках. Стоит ещё обратить внимание, как на нечто экстренное в 1845 году, на следующие бумаги: 1) Отношения мои к графу Протасову от 10 февраля и 17 сентября за и 2465, о документах на принадлежность Супрасльскому Православному монастырю Варшавского базилианского монастыря. Приложения и 2) Предложение консистории от 6 марта за об обучении всех священно и церковно-служительских детей молитвам на славянском языке. Прилож. 3) Предложение консистории от 7 марта за о делании священниками по клировым ведомостям отметок о числе присоединённых каждым к Православию иноверцев. Прилож. 4) Предложение консистории и отношение к графу Протасову от 21 марта за и о разбирательстве между Римлянами и Православными относительно спорных прихожан. Как ни скорбел я об этом неосторожном распоряжении правительства, но старался добросовестно привести оное к концу. Прилож. и 5) Предложение консистории от 31 марта за с распоряжением о распределении церковной земли между членами причтов.

http://azbyka.ru/otechnik/Iosif_Semashko...

И. Срезневского и содержащий греческую параллель к слову кропъ, – это Синайский патерик XI в. Здесь, как и в Супрасльской рукописи, оно соотносится с εκρτος. В сербских церковнославянских памятниках оно употребительно до XVII в. [Miklosich: 1047] и по сей день используется в фольклоре [Даничи III; 363]. Возможно, в восточноболгарских памятниках, которым принадлежат Супрасльская рукопись и Синайский патерик, кропъ употреблялся в значении «что-то перемешанное, смесь». Если учесть, что вино для причащения представляет собой смесь вина и теплой воды, тогда значение слова кропъ как «смесь» могло использоваться как литургический термин. В последовании литургии второго и третьего типов заметно, что кропъ как литургический термин постепенно вытесняется из употребления и заменяется словом топлота, теплота, поскольку оно точнее передает греческий литургический термин ζσις. В славянском переводе Диатаксиса встречается слово кропьць: десною ркоювливает кропц въ ст ыи потирь елико доволно, однако из рубрик оно вытесняется и в списках литургии XV в. не употребляется, но полностью из языкового обихода не исчезает. В обиходном языке «укроп» в значении «горячая вода» и укропница (сосуд для горячей воды) широко используются и в дальнейшем. В словаре В. И. Даля значение слова «укроп» как горячая вода приводится как устаревшее [Даль IV: 485]. Отметим также, что слова кропъ и теплота варьируются только в рубриках. Во фразе (словесной формуле), произносимой священником, когда он вливает теплую воду в вино, произносится только теплота: Теплота ст аго дх а (Ζσις πνεματος γου). 10 . снь, сньцл – звзда, звздицл Слово снь, сньцл означает литургическую «звездицу» (греч. στερσκος) – две металлические крестообразно соединенные дуги, которые ставят на дискос над хлебом, чтобы покровцы не касались его. В исторических словарях слово снь в подобном значении не зафиксировано. В старославянских памятниках оно имеет значение «тень», а также «жилище, шатер» в соответствии с греческим словами σκι, σκνη [SJS IV: 385–386].

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

Слово комъкание употребляется гораздо реже и только в литургических рубриках. Так, в Синайском евхологии оно отмечено два раза в литургической рубрике, а не в молитвословии: комъкаетъ оба и по комъканьи иметъ пп ъ за рк старишааго (л. 11 об., чин братотворения). Среди старославянских памятников оно употребительно лишь в Супрасльской рукописи [SJS II: 44]. Это слово входит в «Закон судный людем», памятник моравского происхождения: черньцю не сть ходити г лт не комъкавъше нежели комъкати мирьскаго попа [цит. по: Максимович 2004: 156]. В «Вопрошании» Кирика слова комъкати и причщати употребляются как синонимы: оже нелз с бдеть причщати лто или пол лта то ополоснтис вечер а натри комъкати [цит. по: Памятники 1880: 34]. В рубриках древнерусских служебников слова комъкание и комъкати находим в названии молитв: молитва комкати хотще (Син. тип. 41, л. 41 об.), молитва хот комкати соб и дтемъ (Q.n.I.67, л. 26), а также в литургических рубриках: въземъ попъ комкание (Син. 604, л. 18). Латинизм комъкати (от лат. communicare), по мнению И. В. Ягича, был заимствован в Моравии из языка немецких проповедников [Jagi 1913: 203]. Впоследствии это слово распространилось в славянской письменности как эквивалент греческому κοινωνα, а также укрепилось в южнославянских диалектах, но не известно в западнославянских [Максимович 2005: 133–135]. В последованиях литургии это слово никогда не встречается в текстах молитв. В последованиях второго и третьего типа оно вытесняется из рубрик и заменяется на причстие. Таким образом, литургический термин причстие был наиболее универсален, он употреблялся как в сакральных текстах, так и церковном обиходе. Существительные притие и приобщение, образованные от глаголов прити и приобьщитис были литературными и метафорическими, они появились в старославянский период для передачи греческих синонимов μετχειν и κοινωνεν, но, по-видимому, были малоупотребительны в церковном бытовом языке XI–XIV вв. Латинизм комъкание, напротив, никогда не использовался в сакральном тексте, а имел бытовое назначение.

http://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_B...

О том же свидетельствует непродуктивность словообразовательных моделей с bratr- в древнейшем книжном языке. Так, например, диалектный (и, вероятно, поздний) композит братчдъ «племянник» из Супрасльской рукописи вообще не имеет аналога с братр-. Слово сохранилось только у южных славян (ЭССЯ 3, В), ср., в частности, болг. братовчед «двоюродный брат» и диалектные формы братучет (страндж.) (БД I, 69), братофчет, братучет (ихтиманск.) (БД III, 42), браточет, -ндо (костур.) (БД VIII, 213) 31 . Очевидно, перед нами тот самый случай, когда праславянский диалектизм, имеющий древние индоевропейские истоки, тем не менее остался принадлежностью преимущественно западнославянских языков и письменных памятников (ср. рассмотренные в работе Максимович 20056 аналогичные случаи с позднепраславянскими образованиями nemijь, pomьbga). колда «языческий праздник нового года» ЗСО 25 . Аще кто въ а день [ енар add. U] идет на колдж [SшEuch, колнд U] ... (142.4–5), ср. лат.: Si quis, quod in calendis Januarii multi faciunt..., in cervolum quod dicitur aut in vetula (uecola) vadit «если кто-нибудь, как это многие делают в январские календы (1 января) ..., ходит на так называемые «оленины» или «коровины " ». Для характеристики переводческого стиля ЗСО отметим наличие в латинской статье слова calendae, однако синтаксически ему соответствует в переводе не колда, а слова въ а день [ енар], тогда как «коляде» соответствуют латинские слова cervolus... aut vetula, обозначающие языческие новогодние обряды (очевидно, тотемистического характера), связанные с переодеванием в звериные шкуры 32 . Слав. колда представляет собой западное (паннонское) заимствование из лат. calendae «календы, первый день месяца; древнеримский языческий новогодний праздник (1–5 января)», посредство греч. καλνδαι отвергается по фонетическим причинам (Фасмер 11, 299–300; ср. ЭССЯ 10, 134–135). Благодаря своей связи с христианским культом (в значениях «сочельник; Рождество; рождественский обряд колядования»), слово широко распространилось во всех славянских языках.

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

Моравизмы могут быть классифицированы по следующим принципам: Моравизмы генетические – языковые явления, восходящие к западному культурному диалекту (диалектам) позднепраславянского языка. Моравизмы книжные (литературные) – языковые явления, получившие преимущественное распространение в книжных памятниках, созданных на славянском Западе. Впоследствии многие из этих лексем перешли в болгарскую и/или русскую книжность. Эти множества пересекаются, но полностью не совпадают. В наших последних работах было показано, что некоторые генетические моравизмы (паннонизмы) почти не нашли отражения в книжных памятниках, оставшись маргинальным языковым явлением. В качестве примеров приведем следующие лексемы: врм в значении «грех, преступное деяние», догонити в значении «заставить, понудить», истина в значении «спорное имущество», нерадьныи в значении «легкий, беззаботный», нестера «дочь сестры, племянница» и нетии «племянник», потьбга «разведенная», притъкнжти в значении «доказать при помощи свидетелей», стрижьници «клирики» (ср. Максимович 2004а, 89, 92; Максимович 20056, 122, 125, 126–131). Ниже лексемы западного происхождения в составе ЗСО рассмотрены подробно. Древнейшие западнославянские регионализмы (паннонизмы) братръ «брат» 3СО 43 . Аще кто гнваетс на братра [SinEuch, брата U] своего ... (fratrem suum) (144.21; Суворов 1888, XIX). 3СО 44 . Аще кто братра [SinEuch, брата U] своего въ гнвъ проклънетъ ... (fratrem suum) (144.25; Суворов 1888, ХХ). Праславянский термин родства вгатгь, имеет соответствия в древних индоевропейских языках (др.-инд. bhrt-, авест. brtar-, иран. brtar-, др.-греч. φρτηρ, лат. frter, гот. brpar и другие, в том числе балтийские, параллели) и вместе с ними возводится к и.-е. bhrtr «брат» (Бенвенист 1995, 174–175; ЭССЯ 2, 238). На первый взгляд, уже на этом основании он может считаться общеславянским. Однако здесь правомерен вопрос – в какой период? Праслав. вгатгъ, вероятно, достаточно рано перешло в тематическое склонение, в результате чего возник дублет вгать (ЭССЯ 3, 8–9). Распределение братръ и братъ по славянским письменным памятникам раннего периода показывает, что оба термина встречаются в текстах как западного, так и болгарского происхождения: братръ – в Мариинском и Ассеманиевом евангелиях, сборнике Клоца, Фрейзингенских отрывках, Охридском апостоле, глаголическом четвероевангелии Григоровича (Miklosich 1862–1865, 43); братъ – в Паннонских житиях Константина и Мефодия, паримийниках, «О письменах» Храбра, житии Вячеслава Чешского, Ассеманиевом евангелии (Koch 2000, 121), «Беседах на евангелие» Григория Двоеслова , Супрасльской рукописи, Никодимовом евангелии и др. (SJS I, 142). Таким образом, можно полагать, что для древнейшей книжной нормы славянского языка обе лексемы были равно актуальны. Однако если мы посмотрим на производные слова, картина будет несколько иной:

http://azbyka.ru/otechnik/pravila/zapove...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010