492]. Значит, буквальный текст книги нуждался в своем изъяснении, чего бы не могло быть, если бы кроме буквального значения никакого больше и не было. Понимание книги Песнь Песней во времена Сираха Автор книги «Премудрость Иисуса сына Сирахова» жил при Птоломее Птолемее Лаге (ок. 290 г. до Р.Х.). Внук писателя и переводчик его книги жил при Евергете I (ок. 230 г. до Р.Х.). В этой книге есть указание на таинственно-аллегорическое понимание Песни Песней. О Соломоне пишется: «Соломон царствовал в мирные дни... Как мудр был ты в юности и, подобно реке, полон разума! Душа твоя покрыла землю, и ты наполнил ее загадочными притчами (ν παραβολας ανιγμτων); имя твое пронеслось до отдаленных островов, и ты был любим за мир твой; за песни и изречения, за притчи и изъяснения тебе удивлялись страны» ( Сир. 47:15–19 ). Под песнями и изречениями явно разумеются псалмы Соломона. Его притчи – это, конечно, «притчи и изъяснения». В таком случае «загадочные притчи» (παραβολα ανιγμτων) – это явно не «притчи Соломоновы», так как они не могли быть здесь упомянуты дважды, да и не так уж загадочны они и несут в себе достаточно ясные наставления. Так что «загадочные притчи» – это Песнь Песней. О том, что Песнь Песней понималась тогда, как загадочная притча еще яснее убеждает другое место в книге Иисуса сына Сирахова: Сир. 39:1–3 . Там говорится о человеке, который будет: – углубляться в тонкие обороты притчей (ν στροφας παραβολν συνεισελεσεται); – исследовать сокровенный смысл изречений (πκρυφα παροιμιν κζητσει); – и заниматься загадками притчей (κα ν ανγμασι παραβολν ναστραφσεται). Тонкие обороты, или, точнее, строфы притчей – это речь уже о книгах, написанных в поэтической форме (Псалмы, Иов, Екклезиаст), сокровенные изречения – это Притчи, а далее мы вновь встречаемся с (ανγμασι παραβολν), с загадочными притчами, то есть с Песнью Песней [см. 93]. Значит, во времена Иисуса сына Сирахова занимались изъяснением загадки Песни Песней и понимали ее явно не буквально. Третья книга Ездры Третья книга Ездры явно знает Песнь Песней как таинственную аллегорию. Там говорится о Боге: «Из всех цветов во вселенной Ты избрал Себе одну лилию (ср. Песн. 2:2 )... из всех многочисленных народов Ты приобрел Себе один народ, и возлюбил его» ( 3Езд. 5:24.27 ). И в другом месте: «Вот, придет время, когда придут знамения, которые Я предсказал тебе, и явится невеста, и являясь покажется, – скрываемая ныне землею» ( 3Езд. 7:26 ). Сравните эти слова с « Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди... в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое» ( Песн. 2:13.14 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Gennadij_Fast/...

Последний взгляд предпочтительнее и преобладает и в Христианской Церкви. На русском языке относительно книги Песнь Песней имеются: 1) Перевод книги с еврейского текста – архимандрита Макария (Глухарева) Христ. Чтен. 1871, I; 2) Перевод ее с греческого LXX-mu – Епископа Порфирия (Успенского) – Труды (Невской Духовной Академии 1869 г., июнь, с. 103–118; 3) Изъяснение Песнь (Песн.Песн 4:16 ) – в «Воскресн. Чтен.» гл. V (1841, 159–160) и гл. VII 1843), с. 64; 4) Профессора СПБ. Духовн. Академии И. С. Якимова , «О происхождении книги Песнь Песней» – Христ. Чтен. 1887 г., т. I, с. 569 акт. и 5) Профессора Киевской Духовной Академии А. А. Олесницкого , «Книга Песнь Песней и ее новейшие критики» – в Труд. Киев. Дух. Акад». 1881–1882 гг. и отдельно – Киев 1882, с. 387. Сочинение проф. А. А. Олесницкого является капитальнейшим ученым произведением о книге Песнь Песней, не только стоящим на одном уровне с лучшими произведениями западной ученой библиологической литературы, но и далеко превосходящим многие из них. В этом сочинении автор не только очень обстоятельно изложил данные предания о каноническом характере и способах изъяснения книги Песнь Песней в иудейской синагоге и Христианской Церкви, и установил затем соотношение важнейших древних текстов книги, особенно еврейского – масоретского и греческого – LXX; не только дал полнейшее обозрение и критический разбор многочисленных взглядов и теорий ученых библеистов запада касательно Песни Песней, но и представил в заключение собственный оригинальный и талантливейший опыт изъяснения этой книги – «новый способ разгадки Песни Песней» (с. 336–337). Останавливаясь на тех местах книги ( Песн 4.1–5 ; Песн 6.4–7 ; Песн 7.2–6 ), в которых дано наиболее подробное описание Невесты, проф. Олесницкий находит здесь следующие особенности: во-первых, анатомическую подробность в перечислении отдельных частей фигуры (уста, нёбо, язык, ноги, бедра, пуп); во-вторых, широкое, исключительное употребление при описании членов тела невесты разных штрихов из картин природы, причем последние решительно заслоняют собою чисто человеческие черты ( «глаза твои голубиные», Песн 1.14 .

http://azbyka.ru/otechnik/Lopuhin/tolkov...

Всякий же читавший Песнь Песней не усомнится сделать между ними выбор в пользу Соломона. Указываемые критической литературой некоторые греческие слова, например (греч. παρδεισος – 4:13), ( Песн.3 ­­ греч. φορεον – носилки), могли употребляться и при Соломоне, в царствование коего велась отдаленная внешняя торговля и греческие ионийские торговцы могли бывать в Палестине. А также женами Соломона могли быть привлекательные гречанки. Кроме того, слова fardes и afirion производятся из древнего зендского языка и имеют себе параллели в персидском языке (Gesenius. Hebr. Handw. 696 s.), а потому время знакомства с ними евреев совершенно неопределенно (ср. Oettli. Hoheslied. 180 s. В. Nehemia. 178 s.). Упоминание слова fardes в Еккл.2:5 наводит на мысль, что это было собственное имя Соломонова парка, сохранившего его и до Неемии ( Неем.2:8 ). Такое же относительное значение имеют и мнимые ново-еврейские слова, указываемые Зигфридом, Кцнигом и др. Например, (кипарис: Песн.2:16 ), (нард: 1:12; 4:13–14), (шафран: 4:14), так как по мнению Гезениуса, есть лишь северно-палестинское произношение слова ; а и употребляются в персидском и арабском языках и встречаются в древних надписях; а в арамейском уже с изменением . Очевидно, решительно новоеврейского эти слова не заключают, а потому и выводы из них поспешны и небезапелляционны. С другой стороны, распространенное в новой критической литературе предположение о происхождении книги Песнь Песней в послепленную, и даже в македонскую эпоху (Гретц), очень не вяжется с выше оттененным постоянным упоминанием об ослепительном богатстве, роскоши и общем благосостоянии и безмятежии евреев. Совсем не таково было состояние их после плена. «Соловей не поет зимою» – то же можно сказать и на это предположение, обстоятельно опровергаемое в новой же западной литературе (Oettli. 1. с. 170 s.). Это предположение противоречит общепризнанным красотам языка Песни Песней, носящим следы «юношеской свежести» (Hengstenberg. Hohesl. 236 s.) и «золотого века» (Гезениус. Евр. грам. 18 стр.). Из приведенных доказательств общий вывод должен быть тот, что Соломон был писателем Песни Песней. Что касается более частного вопроса: в каком возрасте и в какое время он написал эту книгу, то решить это трудно. Конечно, по сравнению с книгой Екклезиаст, – старческим писанием Соломона, естественно думать, что не в период старчества написана Песнь Песней. Но и к годам юности, к каковым относят происхождение ее некоторые исследователи, едва ли возможно отнести ее написание, если признавать в ней аллегорический, а не буквально эротический смысл: юноше трудно такое возвышение. Кажется, естественнее всего отнести к зрелым годам наибольшего физического мужества и духовной мудрости Соломона, к годам наибольшего подъема его религиозности, с освящения храма до увлечения женщинами и прискорбного падения. Возвышеннейшие слова его возвышеннейшей молитвы по освящении храма ( 3Цар.8 гл.) заключают в себе ближайшую аналогию возвышеннейшим мыслям Песни Песней.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Никогда еще голос ее не был так сладок, чтобы заслужить слова: “Дай Мне услышать голос твой” 240 . Когда же она научилась говорить — молчи и слушай, Израиль! 241 — и знает, что говорить, и сладок стал Жениху голос ее, согласно пророчеству: “Сладко будет Ему рассуждение мое”, — теперь Жених восклицает к ней: “Дай Мне услышать голос твой, ибо голос твой сладок”. Если ты откроешь лицо Слову Божьему, скажет тебе Жених: “Голос твой сладок и лицо твое прекрасно” 242 . Поэтому встанем и помолимся Богу, чтобы и нам стать достойными Жениха, Слова, Мудрости, Христа Иисуса, “Которому слава и держава во веки веков. Аминь!” 243 Перевод с латыни Н. Холмогоровой под ред. Т. Миллер 1 Перевод гомилий был осуществлен бл. Иеронимом для папы Дамаса ок. 384 г.; бл. Иероним был в то время личным секретарем папы. — Прим. пер. 2 Первые четыре книги Комментария на Песнь песней дошли до нас в переводе Руфина (см. PG, t. 13). — Прим. пер. 3 Бл. Иероним имеет в виду грандиозный свод библейских текстов, созданный Оригеном — Гекзаплы. О найденном Оригеном пятом переводе упоминает Евсевий, Церк. ист., VI, 16. — Прим. пер. 4 Песн 1:11, в синод. переводе (Песн 1:3): царь ввел меня в чертоги свои. — Прим. пер. Все цитаты из Священного Писания даны в переводе автора с латинского текста бл. Иеронима. При расхождении нумерации стихов и перевода библейских текстов с синодальным изданием приводится параллельный синодальный перевод. — Ред. 8 Лев 16:31. Суббота суббот или Суббота покоя, пятидесятый, юбилейный год, наступавший после семи семилетий. Законодательство книги Левит запрещает в таком году возделывать землю; напротив, следовало возвращать купленную землю в род прежнего владельца, не взыскивать долги, освобождать рабов-единоплеменников (см. Лев 25). — Прим. пер. 9 Исх 13:3—8. “Путь песней” символически представляет путь души из рабства греху и Сатане к единению со Христом в любви. — Прим. пер. 10 Исх 15:1, в синод. переводе (Исх 14:31—15:1): воспели Господу песнь сию и говорили: Пою Господу, ибо Он высоко превознесся.

http://pravmir.ru/gomilii-na-pesn-pesnej...

              Рано насыть нас любовью Твоею (Пс 89:14).             Пробудившись, буду насыщаться образом ( тмуна) Твоим (Пс 16:15).   Упорядоченная любовь. Псалом 41.               Днем упорядочивает JHWH любовь Свою,             и ночью песнь Ему у меня,             молитва к Богу жизни моей (Пс 41:9).   Эта псалмическая фраза ставит немало интерпретационных проблем. Прежде всего, использование глагола «упорядочить» вкупе с существительным «любовь» лишено параллелей . Что понимать под этим? Управление любовью? Предписание? Это первая наиболее сложная проблема. Есть еще и другие. «Песнь Ему у меня»: к кому обращено притяжательное местоимение? Ясно, что поется Богу, и эта песнь – наша, не Его. Кажется более вероятным привязать притяжательное местоимение к выражению «любовь Свою», к предшествующему существительному: песнь, которую возбуждает Его любовь. Соответствующим переводом поэтической фразы мог бы быть следующий: «Любовь, которую Бог организует, становится во мне песнью, молитвой к Богу моей жизни». Остается еще раз подчеркнуть смену дня и ночи: любовь, которую можно практиковать днем, ночью становится песнью, молитвой. Но вернемся к отправной точке – единственному в Библии выражению «упорядочить любовь». Знаем, что любовь – предписание, требование Торы. Но здесь говорится не столько о предписании, сколько о «расположении», о «приготовлении». Бог не ограничивается дачей какой-то команды извне, но водружает ее в самом сердце человека: «Днем JHWH приготовляет Свою любовь». Акцент смещается от внешнего предписания к внутреннему расположению, к внутренней конструкции. Да и в итальянском глагол «ordinare» амбивалентен: может означать как «дать приказ» (dare un ordine), так и «навести порядок» (mettere in ordine). В этом-то втором значении мне кажется более предпочтительным понимать эту фразу псалма. Это приводит нас к возможной параллели в книге Песнь Песней:               Он ввел меня в дом пира,             и знамя его ( дигло) надо мною – любовь (Песн 2:4).   Однако LXX и сирийский перевод читают в еврейском тексте не существительное «знамя», но глагол, этимологически означающий «размахивать, трясти знаменем», как это делается для того, чтобы построить, упорядочить воинские подразделения вокруг знамени. Результат очень прозрачен в Вульгате:

http://bogoslov.ru/article/3540495

Поэтому Ты являешься совершенным наслаждением, совершенным желанием, предметом святого стремления, невыразимой любви. Поэтому любовь Твоя невыносимыми сверхъестественными жалами уязвляет тех, кто некоторым образом видит Тебя. Поэтому с сильным и неослабимым напряжением следуя за Тобой в воню мир Твоих (Песнь песн. 2, 5; 1, 4) устремляются души  тех, которыми Ты видим, несказанный Боже, и сии пытаются всячески влечь Тебя к себе, будучи всецело побеждены и удивительным образом истаявая от томления по Тебе. Поэтому они незабвенно имеют Тебя в уме, находясь в состоянии восторга от Твоей преестественной красоты. Скорее же прежде Ты непрерывно и духовно содержишь сердца их, конечно, и ночью и днем, и сон отлетает от очей их, и сладость…..  не только им….. но хотя они остаются спящими, все время, однако сердце их бдит (Песнь песн. 5, 2) и в таком положении, и « они радуются, — как говорит пророк, — на ложах своих» (Пс. 149, 5). И равным образом они видят, привязываются и не знают, что с ними произойдет, недоумевают и изумляются вследствие расположения несказанной светлости Твоего Лица, вследствие величия славы святыни Твоей, вследствие премирных восхождений Твоих, которые они полагают в себе самих (Пс. 83, 6), вследствие таинственных откровений, вследствие бесчисленных тайных и невыразимых весьма прекрасных и весьма благих даров, окружающих Тебя, Отче!…. и Ты утверди тех, которые « живут в праведности с лицем Твоим» (Пс. 139, 14)….. КАЛЛИСТ АНГЕЛИКУД СЛОВО XVI О ДУХОВНОЙ БРАНИ И О СОГЛАСНОМ С НЕЙ СВЯЩЕННОМ БЕЗМОЛВИИ  Перевод с древнегреческого М.В. Грацианского 1. Вступление Поскольку не столь тяжким оказывается говорить о таковых вещах, сколь трудным узреть представляющееся взору, распознать его и либо принять, либо отвергнуть, достойно воспротивившись, нужно поразмыслить, таким образом, и об этом. Так же как и видимое, духовное борение, как оно обыкновенно представляется, требует решительности и душевного стремления при покорении со всею силою желанных земель. И, естественно, нуждается оно в оружии и военачальнике так же как в очах  , свете и месте, с помощью которых можно двинуться в поход, устремившись всей душой, и, следуя цели, повергнуть противника и обрести, как полагается, победу.

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=698...

289 Ты еси Сам – для израильтянина утешение, что Бог есть Царь его, и потому будет защищать его, если народ не отступит от Него. Заповедаяй с евр. «даруяй спасение» и пр. 291 Похвалимся, мы хвалимся Богом, а не собственною силою, хвалимся тем, что мы Его народ, Он наш помощник. 293 Овцы снеди, овцы, предназначенные на убой и следов, в пищу; подобно таким овцам, мы ни на минуту не безопасны от смерти. 294 Без цены – не потратив на это ничего ценного, т.е. за бесценок. – В восклицаниях; с евр. переводят: «без выгоды Ты продал народ свой, и не возвысил цены его». LXX первоначально могли читать αλλγματι (в смысле от αλλαγαις, что по словам Диодора Тарсийского значило бы πρσις (продажа) или же τιμη (цена). Но в Кодексе Ватик, и многих греч. кодексах читается теперь αλαλγμασι – в восклицаниях. По первому чтению смысл будет: когда Ты продавал их, не много там было покупателей ( ουκ ην πληθος), поэтому они продаваемы были за бесценок; по последнему чтению: при восклицаниях ­­ победных криках ( αλαλγμα ­ επινκος ωδη – Исихий) были не многие, т.е. враги, таким образом не многие праздновали победу торжественными криками. У преосв. Порфирия: «и не было прибавки при кличках нас (на торгу)». 295 В притчу – так что вместо того, чтобы сказать: несчастный, говорили: иудей. Предо мною – предносится пред глазами моими и мучит меня. От лица – так как я всегда должен видеть врагов своих пред глазами. 296 Уклонил еси и пр. ст.19. С евр. «не уклонились от пути твоего»; преосвящ. Порфирий переводит: хотя уклонил». Место озлобления с евр. «в земле драконов» или «шакалов», т.е. в пустыне, которая служит образом бедственного положения. 297 Умерщвляемся или: мы постоянно находимся в опасности смерти, или: некоторые из нас ежечасно (весь день) Действительно умерщвляются. 298 С евр. надпись читается: начальнику хора; о лилиях (ал шошаним – на шестиструнном орудии), сынов Корея, в разум, песнь возлюбленного (или «песнь о любезных предметах»). Лилии – образ прекрасного вообще ( Песн.4:5; 5:13 ; Ос.14:6 ), прекрасной девы в особенности ( Песн.2:1 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Irinej_Orda/ru...

Солнце закатилось. Раздается шум голосов и инструментов. При свете факелов, которые несет свита, жених, сопровождаемый друзьями, приближается к жилищу невесты; ему предшествуют музыканты и певцы ( Иер.25:10 ; Суд.14:11 ; 1Мак.9:39 ; Мф.9:15 ); на женихе самая лучшая одежда; на его голове брачная чалма, увенчанная короной ( Ис.61:10 ; Песн.2:11 ). Жених входит в дом невесты, которая со своими подругами с нетерпением ждет его появления ( Мф.25:6 ): жених берет ( Чис.12:1 ; 1Пар.2:21 ) 69 невесту при торжественных выражениях веселья ( Пс.44:15 ). Отселе — это молодая чета. В сопровождении своих родных, друзей и подруг, молодые направляются в брачный дом жениха с веселой свитой факельщиков, музыкантов и певцов ( Откр.18:22–23 ); девицы — подруги новобрачной — встречают жениха и провожают молодых со светильниками в руках, без которых они не могут быть допущены в число приглашенных ( Мф.25 ); на улице теснятся любопытные зрители процессии ( Песн.3:11 ); друзья жениха и подруги невесты поют брачную песнь ( Иер.7:34 ), прославляя молодую супругу. В доме жениха молодых ждал праздник, на который приглашались все друзья и соседи ( Быт.29:22 ; Мф.22:1–10 ; Лк.14:8 ; Ин.2:2 ). Домохозяин снабжал своих гостей приличными ( Мф.22:11 ) для праздника одеждами. Праздник продолжался семь, а иногда даже четырнадцать дней ( Суд.14:12 ; Тов.8:19 ). Гости предавались увеселениям, особенно любимым на Востоке, а именно загадкам ( Суд.14:12 ), всегда заключающим в себе практический смысл, равно как и другим забавам и развлечениям. Теперь жених входил в прямое сообщение со своей невестой и радость друга жениха была исполнена , потому что он слышал, как молодые беседуют между собой ( Ин.3:29 ): значит дело, возложенное на него, приведено к доброму концу. В том случае, когда невеста была девица, гостям раздавались поджаренные колосья — символ многочадия и благополучия, которое призывалось на деву в ее супружеском жилище. Новобрачный был уволен в продолжение целого года от военной службы и вообще от всех общественных дел, которые могли бы удалить его из дома.

http://azbyka.ru/zhenshhina-v-vethom-zav...

 Не должно нас удивлять то обстоятельство, что столь великое счастье мучеников, связанное с миром, с тишиною и спокойствием, начинается временем, с виду мрачным и, так сказать, зимним. Каждый из избранных первоначально должен испытать зимнее время на тесном и узком пути (этой земной жизни (Мф. 7:14)] и через это показать, научился ли он править кормилом, дабы затем воспоследовало то, о чем после перенесенной зимы в книге «Песнь Песней» говорится. А здесь сказано: Возлюбленный мой начал говорить мне: Встань, подруга моя, прекрасная моя, голубица моя! Вот зима уже прошла, дождю конец, он перестал (Песн. 2:10–11). И вы должны помнить, что слово зима пришла следует понимать не иначе, как таким образом, что в теперешнюю зиму (времена преследования христиан) должны вы заявить свою силу и мужество. А когда зима пройдет, дождь кончится и перестанет, тогда цветы покажутся (Песн. 2:12), потому что насажденные в доме Господнем расцветут в преддвериях Бога нашего (Пс. 91:14).  И то должны мы знать, что враг наш, после того как мы были убеждены Иисусом оставить идолов и многобожие, хочет склонить нас к идолослужению не при посредстве слов, но силой. Поэтому–то к тем из нас, над которыми получает он власть, и применяет такое насилие, [т. е. преследования и муки, по внушению диавола применяемые к христианам]. При посредстве этого он пытается обратить нас или в мучеников, или в идолослужителей. Но очень часто говорит он еще и поныне: Все это тебе дам, если падши мне поклонишься (Мф. 4:9). Будем поэтому бдительны, дабы не воздать нам почитания идолам и не подчиниться демонам. Идолы язычников — именно демоны (Пс. 95:5; 105:37; 1 Кор. 10:20). Но бессмысленным делом было бы покидать сладкое иго Иисуса Христа и Его легкое бремя (Мф. 11:30) и снова склоняться под ярмо демонов и принимать на себя обременительную тяжесть грехов, после того, как поняли мы — сердце идолослужителя пепел и жизнь его никчемнее помета (Прем. 15:10), и после того, как мы объявили, что отцы наши поклонялись ложным идолам и ни один из них не мог пролить дождя на землю (Иер. 14:22).

http://pravbiblioteka.ru/reader/?bid=676...

Обычно источник Песни песней ищут в праздничных обычаях, относящихся к свадебным торжествам, ср. Иер 7:24; 16:9; Пс 44; были найдены также существенные параллели со свадебными ритуалами и песнями сирийских и палестинских арабов. Но Песнь песней — это не сборник народных песен. Чему бы ни научился составитель Песни песней на примере предполагаемых древнейших образцов, сам он — самостоятельный и образованный автор. Самые надежные параллели находятся в древнеегипетских любовных песнях — литературных шедеврах, но нельзя утверждать, что поэт Песни песней испытал их влияние. У Израиля, как и у соседних народов, была своя любовная поэзия, а язык любви в сходных жизненных обстоятельствах использует сходные образы и сходные патетические обороты речи. В Песни песней никоим образом нельзя установить жестко замысленную структуру. Это — собрание песен, объединяемое всего-навсего общей темой любви. Разделение на пять песен (1:5–2:7; 2:8–3:5; 3:6–5:1; 5:2–6:3; 6:4–8:4), плюс к тому название и пролог (1:1–4), а также концовка (8:5–7а) и приложения (8:7b–14) — не более чем попытка выделить компактные единицы, и не следует искать развития мыслей или событий в следовании стихотворений. Дошедшие до нас египетские сборники песен демонстрируют те же принципы. Это — репертуар, из которого можно было выбирать песни, соответствующие обстоятельствам или слушателям; такими причинами объясняется и то, что различные фрагменты представляют вариации одних и тех же тем, и то, что налицо многочисленные дублеты. Отказавшись от поиска в Песни песней отражения исторических событий путем привлечения аллегорического метода, трудно определить время ее сочинения. Иногда это время отодвигали вплоть до эпохи правления Соломона, но заимствования из арамейского, а также одно персидское (Песн 4:13) и одно греческое (Песн 3:9) слова вынуждают остановиться на датировании книги послепленным периодом: V или IV в. до Р. Х. Место возникновения — наверняка Палестина, и в таком случае книжничество этого периода не позволяет исключить косвенные связи с пророческими текстами о “браке Ягве”.

http://pravmir.ru/vvedenie-v-vetxij-zave...

   001    002    003    004    005    006    007    008   009     010