На это послание Патриарха Его Высочество великий князь Сергий Александрович отвечал таким образом: «Блаженнейший Владыко и Отец! С особенным удовольствием получил послание Вашего Блаженства от 22 января сего года, которое возобновило незабвенные воспоминания о Святой Земле и о наших тогдашних беседах. Сердечно радуюсь, что подъятый Императорским Православным Палестинским Обществом труд с благословения Вашего Блаженства ныне по прошествии десяти лет благодаря неутомимому работнику в этом деле Аф. Ив. Пападопуло-Керамевсу приведен если не к желаемому, то, по крайней мере, к возможному окончанию, так как известно, конечно, что Иерусалимская Патриархия не сочла возможным разрешить г. Пападопуло-Керамевсу описать, а Палестинскому Обществу издать описания последних 400 рукописей биолиотеки Константинопольской метохии. Со своей стороны Совет Императорского Палестинского Общества при окончании ныне труда г. Пападопуло-Керамевса кроме полученного им вознаграждения во время самого печатания Описания рукописей Иерусалимской Патриархии нашел возможным поднести ему в дар 2000 руб., что дает ему возможность отдохнуть почти целый год и затем с новыми силами приняться за свою столь полезную научную работу. Желая сделать Вам угодное, Я не выражаю никакого препятствия обратиться к Директору Императорской Публичной библиотеки Аф. Ив. Бычкову, но полагая, что для самого г. Пападопуло-Керамевса, ввиду болезненного его положения, было бы полезнее, если бы он мог вполне отдохнуть нынешним летом, и думаю, что моя рекомендация будет для него целесообразнее осенью сего года. Испрашивая Вашего архипастырского благословения и поручая великую княгиню и себя заступничеству святительских молитв Ваших, остаюсь искренно к Вам расположенный Сергий». Получив 2000 руб. награды из средств Палестинского Общества и закончив приготовленные к печати работы, Афанасий Иванович в 1900 и 1901 г.г. временно прекратил сотрудничество в изданиях Палестинского Общества. С 1892 г. Афанасий Иванович, как известно, вступил в число приват-доцентов 118 Императорского Петербургского университета по кафедре новогреческого языка и византийской истории, но эти учебные обязанности весьма слабо привязывали его к Петербургу, так как они не давали ему почти никаких материальных ресурсов, обеспечивающих его существование.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Dmitri...

стр. 4, 12, 18 и др.) ссылается и на рассматриваемый выше 1-й том своего описания рукописей Иерусалимской патр. библиотеки. Эти указания на литературу и ссылки на 1–й том описания рассеяны во многих подстрочных примечаниях и при самом издании текста отрывков.   Труд г. Пападопуло-Керамевса столько же драгоценен для богословов, сколько и для филологов, как то очевидно уже из одного оглавления отрывков, нами сделанного выше. Ибо кто из богословов мог бы обойти вниманием таких церковных писателей, как св. Андрей Критский , Роман сладкопевец , Ириней Лионский и др.? Для филологов же труд г. П.-Керамевса открывает собою богатую сокровищницу языка и литературы древне-средней и ново-греческой в различных её видах. Любопытнейший пример в доказательство нашей мысли можно видеть в сочинении патриарха Александрийского Кирилла Лукариса (1616 г.): Λιλογος βραχς (краткий разговор), в котором лицами разговаривающими являются: Ревнитель (Ζηλωτς) и Любитель истины (Φιλαλθης), и которое написано на простонародном греческом языке того времени. Мысль диалога нам уже известна. Она касается опасности, какой можно ожидать от прибытия Иезуитов на Восток, уже сделавших некоторые попытки отвлечь православных восточных христиан от греческой иерархии и привлечь их к подчинению папе римскому. В литературном отношении диалог построен очень искусно и, начинаясь вопросами Ревнителя, приводящими на первых порах в недоумение Любителя истины, мало по малу сводится к признанию обоими ими той опасности, о которой сказано выше, и необходимости принятия мер к предотвращению этой опасности. В отношении к языку диалог изобилует простонародными новогреческими словами, грамматическими формами и проч. Так напр. уже в самом начале диалога Ревнитель говорит: 27 Χαρουις, Θιλληθες! π πολλο δ γρευα. ν δ ρωτσω ν ναι πρπον κα δχαιον νημ συμβουλεσς, τινς ν ποθν δι τ δγματ του τ ληθ κα πο εχεν π τος πατρες του, и чем далее, тем более таких отличий от древнегреческого классического языка в языке диалога. 28 Но и этого мало. В труде. г. Пападопуло-Керамевса мы встречаем таких писателей, особенно средне-греческих (византийских), о которых мы доселе имели только смутное, или же одностороннее и недостаточное понятие, каковы напр. Алексий Макремболит, Константин Акрополит и др. Так об Алексии Макемболите мы доселе имели только то понятие, какое дано было о нем И. А. Фабрицием в его Bibliotheca graeca 29 , т.е. как о плохом стихотворце; а из приводимого Г. П.-Керамевсом отрывка мы видим, что это был далеко не плохой стихотворец, но, напротив, был и стихотворец хороший, и историк не малозначащий. Подобное же должно  

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Korsunski...

Скачать epub pdf Около перекрестка Николаевской и Рождественской дорожек Смоленского кладбища, 23 октября 1912 года мы со скорбью опустили в могилу нашего ученого друга, деятельного сотрудника «Византийского Временника » , человека, оставившего яркий след в области русской и европейской византологии. Афанасий Иванович родился в фессалийском местечке Дракиа (Δραχ&ο&ς) 26 апреля 1856 года. Первоначальное образование он получил в Малой Азии, в Адрамиттии и Кидонии (Κυδωναις, Айвалик), куда отец его был назначен священником, гимназическое – в Смирнской Евангелической гимназии; некоторое время он посещал также французскую и армянскую гимназии, в которых преподавались между прочим языки немецкий, французский, английский и армянский. Не быв в состоянии, по материальным обстоятельствам, получить высшего образования в Афинском университете, Керамевс занял в Смирне учительское место, потом должность библиотекаря (επιμελητς) местной библиотеки и хранителя музея Евангелической гимназии. С радостью будущий византолог и палеограф оставил тернистый путь народного учителя и перешел в библиотеку, где были греческие рукописи, памятники скульптуры и эпиграфики, и прежде всего взялся за составление краткого описания рукописей. При неисчерпаемой энергии в изучении горячо любимого дела Афанасий Иванович время от времени ездил в Лидию, Карию и Ликию, на о. Хиос и Лесбос и всюду описывал встречавшиеся там рукописи. Страстный любитель книги, с благоговением относившийся к прошлому Греции и Византии, он, по мере своих скудных средств, заводил свою собственную библиотеку. Однако, как он нам говорил впоследствии, библиотека его погибла от пожара. Молодой Керамевс не пал духом и стал заводить ее вновь. Библиографическая деятельность его обратила на себя внимание Константинопольского Филологического Общества (Σλλογος), которое в 1881 году пригласило его на должность своего секретаря. С новою радостью он переехал в Константинополь и опять прежде всего начал составлять каталог рукописей Силлогоса. В 1883 г. он командирован был Обществом в Македонию и Фракию, на острова Эгейского моря (Лесбос) и на малоазиатские берега Черного моря, где также составлял каталоги имевшихся там греческих рукописей. В 1884 г. Керамевс в качестве депутата Силлогоса принимал участие в трудах Одесского Археологического Съезда своим рефератом о Предтеченском монастыре византийской эпохи. Здесь он завязал добрые отношения с русскими учеными А. С. Павловы м, Ф. E. Коршем, В. Гр. Васильевским и другими. По представлению двух первых ученых, Московский университет позже присудил ему honoris causa ученую степень доктора эллинской словесности и греческого языка.

http://azbyka.ru/otechnik/Hrisanf_Lopare...

Д. 76. 166 л.). В бытность Ернштедта редактором классического отдела Г. С. Дестунис опубликовал в ЖМНП рецензию на: Пападопуло-Керамевс А. И. νλεκτα εροσσολυμιτικς σταχυολογας (Пг., 1891. T. 1; 1892. Август. С. 385–400) и статью «Заметки по исправлению текстов в обеих летописях Франдзия» (1894. Январь. С. 1–11). Письмом от 20 октября 1891 г. Дестунис известил своего молодого коллегу, что получил из типографии Академии наук экземпляры «Записок историко-филологического факультета» (XXVIII часть), где помещена 1-я книга «Истории войн римлян с вандалами» Прокопия, и что посылает в дар Виктору Карловичу экземпляры Прокопия и Паисия (Л. 14–14 об.). 1576 Переписывался Виктор Карлович и с другим ученым греком, связавшим свою судьбу с Россией, византинистом и палеографом А. И. Пападопуло-Керамевсом . О последнем уже опубликовано достаточное количество архивных материалов; 1577 подробно рассмотрены и прокомментированы (И. П. Медведевым) также и письма Пападопуло-Керамевса к Ернштедту (Д. 161. 5 писем и 4 открытки на греческом и французском языках за 1891–1902 гг. 13 л.). 1578 В фонде Ернштедта хранятся две греческие рукописи Пападопуло-Керамевса (см.: РНРВ. С. 121, 305 и снимок на с. 302–303). От академика А. А. Куника 1579 Ернштедт получил за 1894–1898 гг. 9 писем, 4 открытки и 2 записки (на нем. яз. Д. 113. 18 л. 1580 6 марта 1894 г., откликаясь на просьбу Ернштедта, Куник просит его указать не только страницы описания П. А. Сырку, 1581 но и номера необходимых рукописей, и тогда он пошлет нужные тома на квартиру Виктора Карловича. Основное же содержание этой корреспонденции (1898 г.) касается возможности печатания в ЖМНП Э. Курцем из Риги 1582 двух житийных текстов 1583 и отправки Б. В. Фармаковскому вырезанного из книг экземпляра Фотиевых «Гомилий» для выявления разночтений в рукописи. 1584 О Курце сказано, что он перешел в византийский лагерь и знакомит читателей журнала, который издает К. Крумбахер, с состоянием византийских штудий в России и с содержанием «Византийского временника».

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

В 1884 г. А.И. Пападопуло-Керамевс был отправлен «Силлогосом» депутатом на VI Археологический съезд в Одессе, главной своей целью поставивший изучение памятников Константинополя. А.И. Пападопуло-Керамевс явился на этот съезд с рефератом «Le hieron de Zeus-Urius et le monastere de St Jean Baptiste Phoberos» (Труды VI Археол. съезда в Одессе Т II С 141–162). Поездка эта в Россию решила судьбу Афанасия Ивановича, можно сказать, навсегда и бесповоротно связала его с нашим отечеством такими тесными узами, что здесь он и сложил потом свои преутружденные кости. Имея за собою имя небезызвестное в одинаковой мере и в археологии, и в византологии благодаря своим ученым трудам в Смирне и Константинополе, молодой, весьма подвижный и общительный референт сумел себя афишировать среди русских ученых с весьма выгодной стороны и завязать с некоторыми из них близкие добрые знакомства. Особенно ему посчастливилось завоевать себе симпатии наших русских эллинистов и корифеев науки: известного московского канониста А. С Павлова и академика Ф. Е. Корша, которые после этого съезда тотчас же вошли с представлением в старейший наш Московский университет о присуждении ему honoris causa ученой степени доктора эллинской словесности и греческого языка. Нельзя при этом не отметить, что эта высокая честь для Пападопуло-Керамевса в то время хотя и была несколько преждевременна и даже вызвала недоумение у многих как у нас в России, так особенно на Востоке, впоследствии, однако же, целым рядом капитальных издании была вполне оправдана и заслужена им. В1887 г. Афанасий Иванович был приглашен на службу в Иерусалим Патриархом Никодамом I в качестве личного секретаря Его Блаженства. Недолго раздумывал полный веры в себя и в свои силы молодой палеограф-библиофил Афанасий Иванович, материальное положение которого в качестве секретаря «Силлогоса» с семьей, состоявшей из его жены, женщины немолодых лет, и болезненной и дочки 10 лет от роду, ничего не представляло заманчивого и привлекательного. Но Афанасия Ивановича манила в Палестину не одна материальная выгода, которая как потом и оказалось была совершенно призрачной, а главным образом надежда при авторитетной поддержке Патриарха получить свободный доступ к рукописным книгохранилищам Патриархии монастырей Св. Креста и Саввы Освященного, о которых благодаря иностранным ученым, посетившим Иерусалим (S M Scholz Сохе Ehrhard T Tobler Tischendorf и др.), держались в ученом мире целые легенды.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Dmitri...

1416  Bickel – Zeitschsrift der Deutsch. Morgenland. Gesellsch. 27, 1873. 608–613 SS., a также его Conspectus rei Syrorum liter. II. Monast. 1871. 71–72 S. Hammond. The ancient liturgy of Antioch and yther liturgical fragments. Oxford 1879, 41–50 p. 1417  Ср. Assemani. Biblioth. Orient. III. 1, 29–30 p. Renaudoti Liturgiarum orient, collectio (ed. 1847 an.). Т. II, 616 p. 1426  Для краткости мы будем обозначать произведение латинским названием Quaestiones et Responsiones ad orthodoxos, a иногда и сокращённо QR. 1428  Otto. Corpus Apologetarum Christianorum II saec. Т. III. I. Jenae 1880. Prolegomena XXXII-XXXVI p. 1429  Ошибочно указывают, что будто бы Прокопий Газский цитирует Q49 в комментарии на кн. Бытия 3:21 (Mai Nova Patr. Biblioth Cit. ed. VI, 204 p. Harnack Ad. Diodor von Tarsus. Vier pseudojustinische Schriften, als Eigentum Diodors. Leipzig, 1901 – Texte und Untersuch, XXI, 2–4 S.). 1430  Otto Cit.corpus Apolog. Christ. III, 2. Ed. Jenae. 28 p. Otto принадлежит и последнее издание QR по рукописи Cod. Paris. 450. (Corpus Apolog. Chr. III, 1). 1431  Эта редакция греческого текста Пападопуло-Керамевса была напечатана в „Записках историко-филологического факультета Императ. СПБ. Университета” (Часть 36. СПБ. 1895), каковым изданием мы и пользуемся. Есть и отдельным изданием (Петрополь, 1895). 1432  Предисловие к изданию Пападопуло-Керамевса – Записки ист.-фил. фак. Императорского СПБ. Университета. 36 часть, 1895. III стр. 1434  Так, рукопись Пападопуло начинается с вопросов тринитарных и христологических – это её первые пятнадцать вопросов, имеющие между собой внутреннюю связь. Они в старой редакции беспорядочно разбросаны по всей книге=QQ139, 144, 129, 17, 18, 16, 11, 12, 66, 131, 132, 133, 67. Кроме этого, в новой рукописи находятся вопросы 46–48 (вопросы о чистых и нечистых животных): в старой же рукописи недостаёт Q 47 и к нему относящихся QQ46 и 48; вместо этого, QQ35 и 89 там разделены. Далее, в рукописи Святогробской, изд. Пападопуло, Q42 и Q43, как два вполне зависимых вопроса, стоят вместе, в Парижской из них делаются Q33 и Q 122. То же самое делается и над Q72 и Q73 – они разъединёнными в Cod. Par. 450 являются Q59 и Q130. Трудно, конечно, найти основание для указанного выпуска, с одной стороны, пятнадцати вопросов, а с другой, спутанного порядка тех же вопросов в Cod. Par. Но, во всяком случае, вставочный, позднейший характер пятнадцати вопросов, а затем и самого порядка в новооткрытой рукописи нужно отвергнуть. Пятнадцать новых вопросов носят тот же идейный и стилистический отпечаток, как и остальные. Новый порядок удовлетворяет и требованиям внутренней связи произведения, и перестановка QQ может быть поставлена только в вину редакции Cod. Par. 450, но никак не Святогробской.

http://azbyka.ru/otechnik/Patrologija/di...

В первые годы своей научной работы (1874-1880) П.-К. публиковал статьи по античной археологии и эпиграфике, визант. церковной истории, неоднократно издавал тексты, найденные им в рукописях, составил каталог рукописей Евангелической гимназии в Смирне. В период службы в Греческом филологическом об-ве (1881-1887) П.-К. работал гл. обр. над темами, связанными с визант. текстами. Результатом работы в книгохранилищах разных областей Греции и М. Азии стал труд «Μαυρογορδτεως βιβλιοθκη» (1884-1888; «Библиотека Маврогордатоса», названная так по имени инициатора и спонсора работы Ф. Маврогордатоса, труд не окончен). За время службы в Иерусалиме (1887-1889) П.-К. накопил колоссальный рукописный материал, к-рый лег в основу мн. дальнейших публикаций. Начиная с 1890 г., в петербургский период своей жизни, П.-К. издал множество визант. и поствизант. источников: анонимное описание святых мест конца XIV в. (Описание св. мест безымянного конца XIV в./Изд. и предисл.: А. И. Пападопуло-Керамевс; пер.: Г. С. Дестунис. СПб., 1890. (ППС; Т. 9. Вып. 2(26))); антологию текстов, обнаруженных в б-ках христ. Востока, прежде всего Иерусалима (Ανλεκτα Ιεροσολυμιτικς σταχυολογας. Πετροπολις, 1891-1898. 5 τ.); стихотворную «Историю Синая» Паисия Агиапостолита, митр. Родоса во 2-й пол. XVI в. ( Паисия Агиапостолита, митрополита Родского, описание Святой горы Синайской и ее окрестностей/Изд. и предисл.: А. И. Пападопуло-Керамевс; пер.: Г. С. Дестунис. СПб., 1891. (ППС; Т. 12. Вып. 2(35))). Как правило, в публикациях ИППО издания греч. текста, выполненные П.-К., сопровождались переводом на рус. язык, сделанным др. учеными (Г. С. Дестунисом, П. В. Безобразовым, В. В. Латышевым). В эти же годы публиковался каталог греч. рукописей Иерусалимской патриаршей б-ки (Ιεροσολυμητικ βιβλιοθκη. 5 τ. Πετροπολις, 1891-1915). В 1894-1908 гг. П.-К. вел разд. «Новогреческая библиография» в ж. «Византийский временник». Им было написано большое число статей и заметок, гл. обр. посвященных описанию различных рукописей (Трапезунда, мон-ря Сумела) и публикации ранее неизвестных текстов литургического, канонического или исторического характера. Особое значение для науки имеют труды П.-К., посвященные визант. писателям Иоанну Апокавку, патриарху Фотию, Феодору Продрому, Михаилу Пселлу, Никите Давиду Пафлагону.

http://pravenc.ru/text/2578913.html

Сочинение это, удостоившись покровительства Вашего Императорского Высочества, доставит Особе Вашей вечную славу. Императорскому же Православному Палестинскому Обществу – похвалу, а нашему Патриаршему Престолу счастливый повод ознакомить ученый свет с сохранившимся в Иерусалиме приснопамятными нашими предшественниками и нашим смирением филологическим сокровищем. Но так как при печатании сего Палестинского списка требуется способный человек для исправления типографических ошибок, рассмотрения текста и дополнения оного, то мы считаем более способным для этого дела самого автора, который и выразил желание отправиться в Петербург. Ввиду этого мы надеемся, что Ваше Императорское Высочество, соблаговолив, удостоите нас благоприятного уведомления о милостивом решении Вашего Императорского Высочества по поводу напечатания сочинения и о благосклонном желании Вашем относительно прибытия в Петербург г-на Пападопуло, чтобы мы отправили последнего с сочинением для приступления к печати. С истинною преданностью и глубоким почитанием имею счастье быть Вашего Императорского Высочества усерднейший богомолец Никодим. В Иерусалиме 1889 г. июня 20 го дня». Великий князь передал это послание Патриарха Никодима в Совет Общества, который, заслушав его в заседании 12 июля 1889 г., постановил: «Предварительно окончательного решения об издании Каталога рукописей Патриаршей библиотеки войти в соглашение с г. Пападопуло-Керамевсом, прося его доставить Обществу часть этого Каталога, дабы можно было составить приблизительное мнение о размере труда». Относительно же выраженного Патриархом желания и в письме к великому князю, и в просьбе, обращенной через Д.Д. Смышляева к В.Н. Хитрово – приехать в Россию А.И. Пападопуло-Керамевсу вместе со своим каталогом, В.Н. Хитрово писал 11/23 мая 1889 г. в Каир самому Афанасию Ивановичу так: «Что касается Вашего прибытия в Петербург, то оно преждевременно; 2400 франков, которые мы можем уплачивать Вам, недостаточны на содержание Вас и Вашей семьи здесь. Они будут еще менее достаточны, если Ваша семья останется на Востоке, а Вы переедете в Петербург. Есть еще одно соображение, которое нельзя упускать из виду – это климат, который будет совершенно не подходящим для мадам. Другое дело, если бы кроме 2400 франков Общества я мог бы Вам найти здесь какое-нибудь правительственное место. Я постараюсь Вам поискать, но я не уверен в успехе. При настоящих обстоятельствах было бы лучше, если бы Вы устроились в Константинополе – это ближайшее место к России для присылки корректур».

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Dmitri...

118 Место приват-доцента в Университете получено А. И. Пападопуло Керамевсом при участии Палестинского Общества. 119 К полному нашему удовольствию мы получили приятное известие, что это описание греческих рукописей Императорской публичной библиотеки приобретено Дирекцией библиотеки от наследников А. И. Пападопуло-Керамевса за 300 руб. Приобретение – весьма ценное и за небольшую сумму и дай Бог чтобы оно увидело к радости ученых свет в самом ближайшем будущем. 121 Считаем не лишним напомнить, что в минуты финансовых затруднений А. И. Пападопуло-Керамевс дважды продавал книги из своейбиблиотеки – в Палестинское Общество и в Библиотеку Академии наук. Последней им между прочим был продан полный экземпляр византийского журнала «Πανδρα» весьма богатый документальными данными по истории Византии. В нынешней библиотеке Афанасия Ивановича экземпляр этого журнала – неполный. 122 По слухам, однако, известно, что обращения наследницы с предложением этой библиотеки заграничным известным книгопродавцам потерпели неудачу и, таким образом, снова зарождается надежда, что эта ценная библиотека покойного Афанасия Ивановича сделается достоянием нашей Императорской Публичной библиотеки при условии, конечно, если Государственная Дума отпустит из Государственного казначейства предложенные наследнице 15 тыс. руб. 124 Сведения об этой фамилии сообщает Г. А. Муркос в предисловии к 5-му выпуску своего труда «Путешествие Антиохийского Патриарха Макария в Россию в половине XVII в. описанное его сыном архидиаконом Павлом Алеппским». М 1900 С VII–IX. 125 Оригинал этот сгорел во время пожара бывшего во время известного избиения христиан в Дамаске в 1860 г. 126 Греческим языком Г.А. Муркос владел прекрасно изучив его в Афинах где жил его покойный отец в течении семи лет. 127 «Путешествие Антиохийского Патриарха Макария в Россию в половине XVII в.». Вып. V Предисловие С IX. 129 О. Петр еще раз покидал свою Деикаловку на пять лет будучи назначен протоиереем собора в уездном городе Зенькове и уездным благочиннымкий.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Dmitri...

Однако Монфокон отделил его от этой серии и представил как отдельную гомилию, обращенную только к новокрещеным. В наст. время эту гомилию относят, как и прежде, к серии гомилий «О статуях» и не рассматривают как гомилию, обращенную специально к «намеревающимся креститься» (см.: Pi é dagnel A. Introduction//SC. 366. P. 20-32; Paverd. 1991. P. 227-230; Пролыгина. 2006. С. 11, 18). В сер. XIX в. эти огласительные гомилии были переизданы в «Патрологии» Ж. П. Миня (PG. 49. Col. 223-240; рус. пер.: Творения. Т. 2. Кн. 1. С. 251-272). В 1909 г. А. И. Пападопуло-Керамевс в Москве в Синодальной б-ке обнаружил греч. рукопись X в. (ГИМ. Греч. Mosquensis. 129), содержавшую 4 огласительные гомилии И. З. 1-я (incipit: Ως ποθεινς) была ранее известна по изданиям Монфокона и Миня (PG. 49. Col. 223-232), 4-я - только в лат. переводе Аниана Келедского (греч. текст издан не был); 2 др. гомилии были обнаружены впервые. Афонская рукопись мон-ря Ставроникита, найденная Венгером в 1955 г., содержит неизвестную ранее серию из 8 огласительных гомилий И. З. При ее изучении было выяснено, что 3-я гомилия этой серии совпадает с 4-й гомилией из серии Пападопуло-Керамевса и скорее всего относится к последней серии ( Пролыгина. 2006. С. 10-12). Огласительные гомилии, входящие в серию Пападопуло-Керамевса, по всей вероятности, были произнесены И. З. в Антиохии в течение Великого поста и Пасхи 388 г. (см.: Wenger A. Introduction//SC. 50 bis. P. 64; Pi é dagnel A. Introduction//SC. 366. P. 39; Mayer. 2005. P. 252): 1-я гомилия (Catechesis prima ad illuminandos; incipit: Ως ποθεινς; CPG, N 4331, 4460; PG. 49. Col. 223-232; SC. 366. P. 112-162; рус. пер.: Огласительные гомилии. 2006. С. 83-101), произнесена за 30 дней до Пасхи. И. З. говорит о различных названиях таинства Крещения, о его возрождающей и очищающей силе, благодаря к-рой человек рождается свыше и освобождается от всех прежних грехов. И. З. предупреждает, что готовящимся принять крещение предстоит тяжелая борьба с диаволом, воздействующим на человека посредством соблазнов, страстей и дурных привычек, среди к-рых - произнесение клятвы.

http://pravenc.ru/text/540881.html

   001   002     003    004    005    006    007    008    009    010