р. 9, е, р. 592): «но одного из них я помню ясно говорящим, что не менее, чем врата ада, ненавистны те, которые одно держат на уме, а другое извергают на словах в (Илиад. IX, 112 и д.). В других местах он ссылается на некоторые мифологические названия и на свидетельства против многобожия у поэтов: «прельщаясь, говорит он, красивыми растениями священных рощ на горах, (иудеи) возносили там жертвы демонам, называя нимф, как мне кажется, согласно с греческими поэтами «гамадриадами» и «ориадами» (Ь. р. 1, ς, р. 420). «Внося в жизнь, рассуждает он о греках в другом месте (Ь. р. 4, δ р. 460), кроме единого, истинно-сущаго по природе (Бога), столько богов, сколько каждому угодно, они, отворачивающиеся от наших речей, пусть услышат, что сказал один из их, по общему признанию, поэтов: «не хорошо многовластие; вождь должен быть один, один царь» (Ил. V, 204)... во всех и чрез все и над всеми Бог “. Знакомство Кирилла с языческой мифологией видно между прочим из довольно подробной передачи мифов о Тантале, Титии, Иксионе и Сизифе (h. р. 6, δ, р. 509 – 512). Есть выдержки у Кирилла из малоизвестных древних поэтов, как напрнм. в 15 пасхальной проповеди (ϒ, р. 741): «ни в чем, ни в чем не свойственно погрешать Богу, напротив, во власти Его – всф правильно совершать“ (Феоктист у Стобея). – Выражаясь несколько в образной Форме (h. р. 6, . P. 500) 5 святой Кирилл дает основание заключать о своем знакомстве с историей вообще, что подтверждается затем и прямыми некоторыми историческими указаниями, приводимыми им в одной из проповедей (h. р. 28, δ, р. 949): «когда Моисей жил в Египте, повествует он, было узаконено у туземцев, чтобы в священные места идолов не допускаемы были по какой-либо неосмотрительности обутые в кожи умерших животных: это считалось у них ничем иным, как осквернением». Можно думать, что данное свидетельство почерпнуто автором из истории Египта. Вполне несомненным представляется, далее, знакомство Кирилла с риторикой, красноречием, диалектикой и силлогистикой Аристотеля и с Философией.

http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_Aleksan...

В связи с различением ПП и ТП особую роль играет Барсовская П., фактически современная Коломенской П. (ТП). Барсовская П. содержит хронографическое продолжение иного вида, чем в последующих списках ПП: хронологические статьи, извлечения из Изборника 1073 г. и Пространное Житие равноап. Кирилла (Константина Философа), а также полный состав ветхозаветных апокрифов, в т. ч. восходящих непосредственно к еврейским источникам. В силу последнего обстоятельства Барсовская П. представляет первостепенный интерес: существование на рубеже XIV и XV вв. заимствованных из евр. источников апокрифов не позволяет связывать эти тексты с более поздней ересью «жидовствующих», что было возможно делать ранее, когда старшим списком ПП считалась иллюминированная Псковская П. 1477 г. (ГИМ. Син. 210). Это обстоятельство дало основания А. А. Алексееву считать редакцию П., представленную в Барсовском списке, первичной по отношению к ТП, к-рая, по его мнению, была очищена от мн. апокрифов. Учитывая, что Барсовскую П. некоторые исследователи относят к ПП, Алексеев воскресил опровергнутую Истриным гипотезу К. К. Истомина о первичности ПП по отношению к ТП. Позднее Водолазкин доказал, что Барсовская П. представляет собой черновик ПП, созданный на основе ТП. Особенностью списка является отделение толкований, обращенных к «жидовину», от повествовательной части (в ТП они соединены). Разделенные фрагменты между собой связаны системой условных знаков, при их соединении получается текст, содержащийся уже в ПП. В частности, так - с отделением толкований, а затем с возвращением их на место - восполнялись до редакции ПП «Заветы двенадцати патриархов». Данные Барсовской П. позволяют датировать появление ПП на основе ТП в нач. XV в. Известно не менее 10 списков ПП. Критического издания памятник не имеет. Из разных списков публиковались отдельные апокрифы, в 1892 г. фототипическим способом была опубликована 1-я ч. Псковской П. Большинство списков ПП сопровождает хронографическая компиляция, названная О. В. Твороговым, предполагавшим в ней отражение «Хронографа по великому изложению» XI в., «Прибавлением к Палее» ( Творогов. 1975. С. 18, 21, 127-129). Текст «Прибавления...» в начальной части восходит к общему источнику с вводной частью введения к «Летописцу Еллинскому и Римскому» 1-й редакции. В состав заключительной части «Прибавления...» входят Азбучная молитва, комплекс выписок из Пространного Жития Кирилла Философа (определение философии, фрагменты полемических диалогов и др.), «Сказание о русской грамоте», краткая Похвала кн. Владимиру и др. Славяно-русская часть «Прибавления...» возникла не позднее рубежа XII и XIII вв., фрагмент ее о прении равноап. Кирилла (Константина Философа) в Хазарии читается в Изборнике XIII в. Эта часть неоднократно (целиком или выборочно) публиковалась, преимущественно в связи с рукописной традицией Жития Кирилла Философа ( Иванова-Константинова. 1971; Климент Охридски. Събр. съч. София, 1973. Т. 3. С. 56, др.). Краткая Хронографическая П.

http://pravenc.ru/text/2761845.html

—2— За вас молитву за морями Пролью я к чистым небесам». И верим мы, что и за гробом Он нас в молитвах не забыл, И нам пред милосердым Богом Благословенье испросил. Уж год минул… но не забыта Его могила и теперь: Слезами теплыми полита Его холодная постель. Была весна, его могила Цветами пышно зацвела И те цветы любовь садила И в тех цветах любовь была. И та любовь, что в нём горела И всех сердца к себе влекла, Своим лучом и нас согрела, К могиле друга привела. Уж год минул… пусть идут годы, А мы и впредь сюда придем И другу верному с народом Мы память вечную споем. В. Ливанов (Приложение к «Богословскому Вестнику») Сергиев Посад. 1894 г. Ноября 18-го. Воскресенский Г.А. Последние новости в кирилло-мефодиевской литературе: (По поводу брошюр А.Н. Петрова)//Богословский вестник 1894. Т. 4. 12. С. 539–547 (2-я пагин.). —539— А.Н. Петров: Пятидесятилетие научной разработки славянских источников для биографии Кирилла и Мефодия (1843–1893). (Посвящается памяти прот. А.В. Горского). М. 1894. Он же: Спорные вопросы миссионерской деятельности св. Кирилла философа на Востоке. Одесса, 1894. Он же: Апокрифическое пророчество царя Соломона о Христе, находящееся в пространном житии св. Константина философа, по списку XIII в. СБП. 1894. Каждому сколько-нибудь знакомому с историей христианского просвещения славянского племени хорошо известно то огромное, можно сказать, центральное значение, какое имеет в этой области биография св. просветителей славянства Кирилла и Мефодия: в самом деле с жизнеописанием их тесно связываются многие первостепенные вопросы этой истории, как-то: о характере первоначального христианского просвещения и богослужения у славян (латино- или греко-славянском), о начале славянской письменности, о происхождении и взаимном отношении двух славянских азбук – кирилловской и глаголической, о родине или народности употребленного ими для письменности языка и т. п. Вместе с тем хорошо известно и то, что строго научное изложение жизни и деятельности св. Кирилла и Мефодия представляет много существенных трудностей. Нельзя сказать, чтобы мало было источников для их биографии: их довольно – на славянском, греческом и

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

«[Вопрошаху агаряне]: “Да аще Христосъ Богъ вашь есть, почто не творите, якоже велить? Писано бо есть в евангельскых книгахъ: Молити за врагы. Добро деите ненавидящимъ и гонящимъ. Вы же не тако, нъ противна оружья острите на творящая вамъ таковая”. Философъ же противу симъ отвеща: “Двема заповедьма сущема въ законе, кто законъ свершая является, иже ли едину съхранить, или иже и обе?” Отвещаша же они, яко иже обе. Философъ же рече: “Богъ есть реклъ: Молите за обидящая. Тъ есть пакы реклъ: Больша сея любъви не можеть никтоже явити на семъ житии, но да свою душю положить за другы. Другъ же ради мы се деемъ, да не с телеснымъ пленениемъ и душа их пленена будеть”» 3 . Как видно, текст ответа св. Кирилла здесь представлен значительно более кратко (почти вдвое короче) сравнительно с вариантом, представленным в ОСК. Весь текст, присутствующий в Житии, воспроизведен в документе, но сверх того документ содержит два значительных прибавления: Если первое из прибавлений представляет собой лишь раскрытие сказанного самим св. Кириллом, то второе не имеет прямых параллелей в оригинальном тексте (разночтения, указанные в критическом издании, также не содержат ничего хотя бы близко напоминающего данное рассуждение). Эти слова, помимо того, что вряд ли имели смысл в дискуссии с мусульманскими богословами (очевидно, они не были заинтересованы в рассуждении о том, насколько священна для византийцев «особа государя»), также и фактически ложны: в Византии в сер. IX в. не существовало практики церковного причисления погибших солдат к лику св. мучеников (и даже в дальнейшие века такие случаи были чрезвычайно редки — их можно посчитать на пальцах одной руки). При попытке выяснить, откуда же происходит столь странный вариант слов св. Кирилла, представленный в ОСК, мы смогли обнаружить наиболее ранний текст, в котором его слова представлены в таком виде — это сочинение обер-священника русской армии и флота протоиерея Григория Ивановича Мансветова «Училище благочестия, или Примеры христианских добродетелей, выбранные из житий святых», вышедшее в свет в 1814 г. Там текст выглядит дословно так же, как в современном церковном документе 4 . В дальнейшем текст в таком виде печатался во многих нравоучительных сочинениях синодальной эпохи: так, известный прот. Григорий Дьяченчко в своих «Уроках и примерах христианской любви», опровергая учение Л.Н. Толстого о непротивлении злу насилием, воспроизводит слова св. Кирилла (также с указанным прибавлением) почти в точности так же, в тексте «Училища благочестия» 5 .

http://azbyka.ru/ob-otvete-ravnoapostoln...

1649 Жизнь и труды преподобных отец наших Мефодия и Константина, в монашестве Кирилла, учителей словеских//Москва. – 1991. – 5. – С. 149,154–155. 1651 Шевченко I. Peлiriйhu Micii очима Biзahmii//Записки накового товариства im. Т. Шевченка. – Льbib, 1991. – Т. 222: Npaцi icmopuko-фiлocoфcьkoi cekцii. – С. 15; Священник Николай Станков. Споры в историографии о целях хазарской миссии святых равноапостольных Кирилла и Мефодия//Мир Православия. – Волгоград, 1998. – Вып. 2. – С. 21–27. 1652 Ср.: Цукерман К. Венгры в стране Леведии: новая держава на границах Византии и Хазарии ок. 836–889 г.//МАИЭТ. – 1998. – Вып. 6. – С. 675; Цукерман К. К вопросу о ранней истории фемы Херсона//БИАС – Симферополь, 1997. – Вып. 1. – С. 320. 1654 Житие Константина//Сказания... – C. 78, гл. 8; Байер Х.-Ф. История крымских готов как интерпретация Сказания Матфея о городе Феодоро. – Екатеринбург, 2001. – С. 116 (исследователь относит эти события ко времени прибытия Константина Философа в Херсон летом – осенью 860 г., до зимы 860–861 г.). Во всяком случае, Житие не описывает именно зиму (ср.: Могаричев Ю. М. Крым в VI–XIII вв.//Древний и средневековый Крым. Ч. 1. – Симферополь, 2000. – С. 118). 1655 Могаричев Ю. М. К вопросу о византийско-хазарских отношениях в Крыму в середине IX в.//Хазары. Второй Международ. коллоквиум. Тезисы. – М., 2002. – С. 71. 1656 Пространное житие Константина-Кирилла Философа//Жития Кирилла и Мефодия. – М., София, 1986. – С. 116–118, гл. 11. 1657 Ср.: Артамонов М. И. История хазар. – С. 331; Науменко В. E. Notitia К. де Бора как источник по церковно-политическим контактам Византии и Хазарского каганата в середине IX в.//Церковная археология Южной руси. – Симферополь, 2002. – С. 133–134. 1658 Ариньон Ж.-П. Дunлoмamuчhi звязки мiж Biзahmieю та Руссю з 860 по 1043 pp.//Хрошка 2000. – К., 1995. – – С. 30–32. Сходное мнение о славянской «временной колонии», «небольшом воинском анклаве, который постоянно находился в Таврике», выдвигают и другие авторы (Кабанец Е. П. Восточные славяне и византийские христианские миссии в таврике и Северном Причерноморье на рубеже IX–X вв.//Сугдейский сборник. – К.; Судак, 2004. – С. 92–93, 95–96).

http://azbyka.ru/otechnik/Istorija_Tserk...

ники, по своей древности, важности и достоверности показаний, должны занять первенствующее место в истории св. Кирилла и Мефодия? Почти до половины нашего столетия то были а) т. н. итальянская легенда о перенесении мощей св. Климента в Рим, б) известия о Кирилле философе Анастасия библиотекаря, в) записка неизвестного лица из числа зальцбургского духовенства об обращении Баварцев и Хорутан к христианству и г) некоторые папские буллы. В 1843 году науке открыты были т. н. паннонские или пространные жития св. Кирилла и Мефодия. Это – огромная заслуга покойного незабвенного ректора московской духовной академии прот. А. В. Горского. Списки обоих паннонских житий А. В. Горский нашел в библиотеке московской духовной академии и издал извлечение из них с историко-критическим исследованием в 6-й кн. «Москвитянина» 1843 г. Его исследование произвело решительный переворот в кирилло-мефодиевской литературе. В своем замечательном исследовании Горский пришел к следующим результатам: 1) житие Мефодия составлено в непродолжительном времени после кончины Мефодия и прежде разрушения моравского государства; 2) составитель жития принадлежал к римской церкви, хотя исповедовал православный символ веры , и 3) он жил в Паннонии, в области Коцела. Относительно жития Кирилла, на основании некоторых указаний близости автора по времени к славянским первоучителям и на основании сходства между обоими житиями в некоторых выражениях, Горский пришел к тому выводу, что Кириллово житие принадлежит тому же времени и той же стране, как и житие Мефодия, причем давалась мысль, что оба памятника принадлежат одному и тому же автору. Строго придерживаясь текста житий, Горский излагает далее по ним биографию св. Кирилла и Мефодия, снабжая её прекрасными критическими замечаниями, хронологическими и историческими, воспользовавшись для этого византийскими и западными источниками. Весьма серьезное историко-критическое исследование обоих житий убедительно доказало всю важность для истории этих памятников и достоверность их показаний, не смотря на некоторые позднейшие вставки. Естественно и попятно, что открытые А.В. Гор-

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

В самом начале этого рассказа, в Итальянской Легенде, дошедший до Ростислава слух о том, „что сделано Философом в стране Хозарской», представляется причиною, по крайней мере поводом к посольству, отправленному в Константинополь славянским Князем. В Славянском Житии между тем о причине посольства не говорится ни слова; поэтому указание Итальянской Легенды может представиться известием самостоятельным, как и действительно понимают это некоторые исследователи. А между тем приведенная фраза употреблена в Итальянской Легенде только для логической, или точнее для риторической связи последующего с предыдущим, где именно говорится о результатах деятельности Кирилла у Хозаров, и основана на общих соображениях о событиях. В следующих за тем строках, по Славянскому Житию, Ростислав пред отправлением посольства „свет створи с князи своими Моравляны». Это известие разумеется дает право заключать, что посольство в Константинополь было не от одного Ростислава, но в нем принимали участие и другие славянские князья, что подтверждается Славянским Житием Мефодия, свидетельством Нестора и проч. Составитель Итальянской Легенды, приведенное известие Славянского Жития перефразировал таким образом: „Ростислав, посоветовавшись с народом своим» и т. д... Последняя фраза употреблена автором Итальянской Легенды очевидно для краткости. А между тем она подала повод к спорам, как самостоятельное известие, и некоторые ученые на основании ее стараются доказать, что посольство было от одного Ростислава. Далее, в Паннонском Житии передается извлечение из письма Ростислава, который пишет к Императору: „учителя не имамы такового, иже ны бы в свой езыкь истинную веру християньскую сказал». Это место, очень важное при решении вопроса о том, за чем именно были вызваны в Моравию, и что там делали Славянские Апостолы в первые три года, – место совершенно ясное в связи с последующим рассказом славянского биографа Кирилла, в Итальянской Легенде передано таким образом: „Мы, говорит Ростислав, не имеем такого учителя, который бы научил их читать и совершенному закону», и за тем опущено все, что в Славянском Житии далее говорится о разговоре Кирилла с Императором. Выражение читать очевидно употреблено здесь совратителем Славянского Жития во первых на основании общего соображения, что для приготовления священнослужителей Славянские Апостолы должны были прежде всего собрать детей, и учить их читать по славянски, во вторых по тому, что в Славянском Житии относительно деятельности Кирилла в Моравии именно говорится между прочим далее (XV.), что он, собрав учеников „вьдасть их учити». Дело таким образом объясняется очень просто, и свидетельство Итальянской Легенды при решении вышеупомянутого вопроса принимать в расчет как что-то новое, было бы очень странно. Между тем Гинцель на основании приведенной фразы ad legendum, в своих видах, старается доказать, что деятельность Апостолов в первое пребывание их в Моравии ограничивалась только обучением детей чтению и письму.

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksej_Viktor...

Как в этих последних, так и в толкованиях на Псалмы св. Афанасий главное внимание сосредоточивает на пророчествах и учении о Христе — Сыне Божием. К этому, по его взгляду сводится содержание каждого псалма, к этому сводится масса цитат из ветхозаветных книг. Всем известно внимание св. Афанасия к изречению книги Притчей: Господь стяжа Мя начало путей Своих (8:22), как «учению» о Сыне Божием и Его отношении к Богу Отцу. В параллель пророчествам о Христе св. Афанасий в каждом же псалме находит пророчество о Церкви Христовой и апостолах и вообще ветхозаветные Писания признает богодухновенно-пророчественной историей Нового Завета. Наконец, в псалмах, по его взгляду, отражаются движения и перемены души каждого человека и заключается утешение, отрада и вразумление всякому читателю их, а потому общеотеческий моральный элемент также проникает толкования св. Афанасия.    Слишком близко, по характеру толкований, примыкает к Афанасию св. Кирилл Александрийский (†444 г.). От него сохранились, в отрывках и извлечениях, также объяснения на Псалмы, по характеру сходные с объяснениями св. Афанасия. Затем сохранились объяснения на Исайю и малых пророков. В последних, правда, также везде раскрывается пророчественный о новозаветных событиях смысл, но к нему присоединяется и библейско-исторический элемент. На пророческие книги св. Кирилл смотрит не только как на собрание пророчеств о Христе, но и как на историю вразумления и обращения к Богу Израиля. Поэтому объяснению пророческих книг у св. Кирилла всегда предшествуют краткие исторические сведения о пророках и времени их жизни. Но зато третий род его толковательных трудов: 17 книг «О поклонении в духе и истине» и Γλαφυρα (узоры) составляют последовательное, исключительно прообразовательное, типическое объяснение Пятикнижия, всех его законов, преимущественно о скинии и богослужении. Исходный и конечный пункт этих трудов тот, что закон «всем вел ко Христу» и он есть собрание «образов и фигур» новозаветных событий, а потому должен быть понимаем христианами духовно, как прообраз новозаветных лиц и событий. — Таким образом, на толкованиях Александрийских епископов, Афанасия и Кирилла, отразились и в большей степени в них продолжено влияние общеапостольского понимания Ветхого Завета, как приготовления ко Христу. Что касается Оригенова аллегоризма, то крайности его философствования были отвергнуты, но метод понимания под буквой духа, только богословско-христианского, а не философско-платоновского, был удержан, а равно и материалом, данным Оригеном для аллегорического изъяснения и выводов, значительно всегда пользовались толковники. Опыт библейско-исторического понимания пророческих Писаний составляет уже уклонение св. Кирилла от оригенизма и приближение к Антиохийской школе и особенность Кирилла, как толкователя.    Оригеновское аллегорическое направление отразилось также в очень значительной степени на двух великих братьях, с любовью собиравших и изучавших его φιλοκαλα: Василии Великом и Григории Нисском.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3799...

Архив Пн Состоялась встреча митрополита Смоленского и Калининградского Кирилла с президентом Венесуэлы Уго Чавесом 24 октября 2008 г. 14:46 23 октября в Каракасе, в резиденции президента, прошла встреча председателя Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата митрополита Смоленского и Калининградского Кирилла с Президентом Боливарианской Республики Венесуэлы Уго Чавесом. В ходе продолжительной беседы были затронуты, в частности, вопросы философских и богословских основ социальной политики, осуществляемой государством. Митрополит Кирилл рассказал президенту Венесуэлы об опыте богословского осмысления широкого круга современных общественных проблем, реализованном в Основах социальной концепции Русской Православной Церкви. «Это богословская рефлексия на то, что происходит сегодня с обществом, с человеческой личностью, со странами и народами, с международными отношениями, с экономикой и экологией, с человеческой цивилизацией в целом. Много внимания было уделено теме глобализации и многополярности мира. Такая работа помогает формировать христианский подход к тем вопросам, которые реально волнуют людей», — отметил владыка. Он подчеркнул, что современное богословие Русской Православной Церкви является важной частью общественных дискуссий и весомым интеллектуальным вкладом в жизнь страны. В качестве примера была приведена дискуссия в обществе о концепции прав человека в их связи с нравственной ответственностью. У. Чавес проявил живой интерес к рассказу митрополита Кирилла о современной России и о служении Русской Православной Церкви и выразил уверенность, что как в Венесуэле, так и в России влияние Церкви на жизнь народа будет усиливаться, чему призваны способствовать уважение государством свободы Церкви и отказ последней от отождествления себя с какой-либо из чисто политических позиций. Обсуждались также двусторонние отношения Венесуэлы и России. Собеседники выразили глубокое удовлетворение динамизмом, с которым эти отношения развиваются в последнее время. Вместе с тем, стороны были согласны в мнении, что прагматический диалог в области политики и экономики недостаточен для установления прочных связей: настоящая и прочная дружба между народами зиждется на духовном общении, на «диалоге сердец». Отмечена особая важность религиозного и культурного факторов во взаимоотношениях двух стран, в равной мере приверженных идее многополярного мира. При этом Уго Чавес неоднократно подчеркивал, что является христианином и черпает в вере вдохновение для своей деятельности, считая «возрождение подлинного христианства» надеждой мира и основой справедливой социальной политики.

http://patriarchia.ru/db/text/478979.htm...

Московский Патриархат начал работу в китайской социальной сети 8 апреля 2015 г. 18:13 Синодальный информационный отдел начал публикацию цитат из книги Патриарха Московского и всея Руси Кирилла «Свобода и ответственность: в поисках гармонии. Права человека и достоинство личности» в китайской социальной сети Sina Weibo, сообщил в среду РИА «Новости» председатель Синодального отдела В.Р. Легойда . Он уточнил, что работа начата совместно с радио Sputnik (МИА «Россия сегодня») при содействии Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата. По словам В.Р. Легойды, публикация избранных высказываний из книги Патриарха приурочена к годовщине его визита в КНР весной 2013 года. В ходе исторического визита китайской общественности был представлен перевод труда Патриарха Кирилла, выполненный ОВЦС и Российско-Китайским деловым советом. Предстоятель Русской Православной Церкви тогда лично подарил китайское издание «Свободы и ответственности» главе КНР Си Цзиньпину. «С размещения памятной фотографии Патриарха Кирилла и Си Цзиньпина мы и начали публикацию избранных цитат из книги», — сказал глава Синодального информационного отдела. «Мы благодарим руководство и коллектив МИА " Россия сегодня " за их согласие представить официальную страницу радио Sputnik в китайской социальной сети Sina Weibo, насчитывающей более 500 миллионов пользователей, для публикации слова Святейшего Патриарха», — отметил представитель Церкви. По мнению Легойды, знакомство китайской аудитории с русской религиозно-философской мыслью является важным элементом развития российско-китайских отношений в гуманитарной плоскости. Как ожидается, на странице Sputnik в Weibo, на которую подписано более 3 миллионов китайских пользователей, избранные цитаты труда Патриарха будут публиковаться еженедельно. Книга «Свобода и ответственность» — это антология статей Патриарха Кирилла различных лет, которая была впервые издана в 2008 году. Сквозная идея книги — осмысление связи личной свободы человека с его ответственностью перед Богом, обществом и самим собой. В 2014 году состоялась презентация второго русского издания «Свободы и ответственности». Помимо этого, труд Патриарха был переведен и издан на английском, китайском, немецком, арабском, испанском, греческом, итальянском, японском и многих других языках. Синодальный информационный отдел /Патриархия.ru Календарь ← 7 апреля 2024 г. 7 января 2024 г.

http://patriarchia.ru/db/text/4025200.ht...

   001    002    003    004    005    006    007   008     009    010