Т. Патаридзе История зарождения переводов трудов прп. Исаака Сирина и их распространения в Лавре св. Саввы Источник Настоящая статья посвящается роли монастыря св. Саввы 1 в деле распространения «Аскетических Слов» Исаака Сирина . Кроме того, я намереваюсь поделиться с вами некоторыми наблюдениями, сделанными на основе сравнительного изучения сирийской, греческой, арабской и грузинских версий этих слов. Эти данные исходят из анализа древнейших рукописей святого Исаака, распространенных в святой Лавре. Содержание Западносирийская редакция и ее соотношение с грузинским и арабским переводами Соотношение рукописей Sinai geo. 35, Strasbourg arab. 151 and Sinai syr. 24     Прежде чем перейти к этому анализу, хотела бы отметить, что предметом моего внимания был главным образом грузинский перевод и его отношение к другим версиям Слов Исаака Сирина . В связи с этим хотела бы напомнить, что на грузинском языке существует несколько переводов святого Исаака. – Первый из них, так называемый старый перевод, заключает в себе выдержки из Слов 1-го собрания (1-го тома) Исаака Сирина . Текст содержится в Sinai geo. 35 (906 г.), рукописи, происходящей из монастыря св. Саввы. – Еще два Слова Исаака (а именно Слова, соответствующие в публикации Беджана 2 8-му и 77-му трактатам) приписаны Ефрему Сирину в группе рукописей, содержащих то же собрание текстов, что было опубликовано под общим названием «Учение Отцов» 3 . 38-е слово Исаака Сирина также включено в это собрание 4 . Старейшая рукопись этой группы – Sinai geo. 36 (925 г.), происходит также из монастыря св. Саввы 5 . – Позднейший грузинский перевод творений Исаака Сирина осуществлен с греческого текста и выполнен Евфимием Афонским (955–1028) в конце X в. на горе Афон. Этот грузинский перевод соответствует широко распространенному в Χ–ΧΙΙΙ вв. типу греческих рукописей, содержащих текст recensio brevior, согласно Μ. Пирара 6 . Соответственно, перевод Евфимия включает в себя полные тексты 32 Слов 1-го собрания 7 . Как можно видеть из этого краткого экскурса в грузинскую рукописную традицию, связанную с именем Исаака Сирина , старейший грузинский перевод, содержащийся в рукописи Sinai geo. 35, выполнен в монастыре св. Саввы.

http://azbyka.ru/otechnik/Isaak_Sirin/is...

иеромонах Никон (Скарга) Введение Значение и влияние прп. Ефрема Сирина на восточно-христианскую мистику трудно переоценить. Однако возрастающий авторитет Феодора Мопсуестийского начиная с середины V в. постепенно вытеснял дотоле неоспоримый авторитет прп. Ефрема Сирина , завоевав Эдесскую и Нисибинскую школы и заменив все толкования прп. Ефрема на толкования Феодора. В настоящей статье мы попытаемся проанализировать влияние на прп. Исаака прп. Ефрема, воспринимая последнего как главного представителя ранней, дофеодорианской сирийской традиции в христианской духовности. Прежде всего, мы рассмотрим связь писаний прп. Исаака с ефремовскими «Комментариями на Диатессарон». Мы приведем несколько аллюзий у прп. Исаака на эти комментарии в качестве прямого подтверждения того, что ему был хорошо известен этот труд. Аллюзии посвящены в основном христологии. 1. Параллели в экзегетическом методе у двух святых отцов Прежде всего, отметим, что у прп. Исаака использование некоторых христологических терминов, таких как «смешение» 1 () [la]) и «лицо» ( [parp]), относится к ранней традиции, которая восходит к прп. Ефрему Сирину 2 . Заметим, что термин «parp» у прп. Исаака не имеет той богословской трактовки, которую придали ему несторианские писатели VI–VII вв 3 . Прп. Исаак употребляет слово «parp» не только в его обыкновенном значении «лицо», но использует его также и в широком антропологическом контексте, практически не затрагивая христологической тематики 4 . Подобное употребление этого термина имело место в ранней сирийской традиции, в частности у прп. Ефрема Сирина 5 . Итальянский сиролог Сабино Кьяла, исследовавший ефремовские цитаты в корпусе прп. Исаака Сирина , отметил одну интересную деталь: «Мар Афрем мог восприниматься как идейная альтернатива мар Феодору Толкователю в контексте двух кризисов VII века: хнанитского спора и истории с Сахдоной. Именно поэтому ни Шим’он д-Тайбуте, ни Иоанн Дальятский, ни Иосиф Хаззайя не цитируют мар Афрема вообще» 6 . Интересно отметить, что не только восточно-сирийские авторы (несториане), но также и западно-сирийские (монофизиты) предпочитали обходить стороной богословское наследие прп. Ефрема 7 . На этом фоне прп. Исаак Сирин является исключительной фигурой. Наличие у прп. Исаака двух прямых цитат прп. Ефрема (слова 5-е и 62-е из 1-го тома) 8 , а также отсылки к «Комментариям на Диатессарон» могут свидетельствовать в пользу того, что экзегеза и аскетическое учение прп. Ефрема Сирина оказали существенное влияние на прп. Исаака Сирина .

http://azbyka.ru/otechnik/Efrem_Sirin/vl...

О.С. Попова Список иллюстраций к данной статье см. в оригинале. В 1389 г. в Лавре св. Афанасия на Афоне была создана рукописная книга «Слова постнические» прп. Исаака Сирина 1 на церковнославянском языке болгарской редакции 2 . Писец ее – монах Гавриил, как сообщается в его записи в конце текста 3 , и судя по языку – болгарин. В начале книги помещена единственная миниатюра, изображающая автора сочинений, прп. Исаака Сирина 4 (илл. 1). Образ этого святого старца крайне редкий во всем искусстве византийского круга 5 . Других портретов его мы не знаем ни на стенах церквей, ни в иконах, ни в миниатюрах 6 . В сочинениях прп. Исаака Сирина 7 распространенные правила монашеской аскезы сочетаются с личным мистическим опытом. При чтении их впечатляют яркость откровений и склонность к психологическим наблюдениям. В его сочинениях доминируют рассуждения о суровой аскезе, необходимой монаху для преуспеяния на путях духовной жизни 8 . Редкостная точность, выпуклость слов отличают индивидуальный слог прп. Исаака, что придает его сочинениям и наглядность, и экспрессию. В иконографию византийского искусства образ прп. Исаака Сирина не вошел. Не будем здесь анализировать причины такой неудачи. Отметим только ее факт. Первый портрет его создается в XIV в. на Афоне. Можно, конечно, допустить, что какие-то изображения были и не сохранились, а какие-то существуют и остаются неизвестны. Возникновение живописного образа прп. Исаака именно в монашеских кругах Афона во второй половине XIV в. не случайно. Уже в начале XIV в. на Афоне делается полный перевод с греческого языка на славянский «Слов постнических» прп. Исаака Сирина . Автор перевода – болгарин, монах Закхея 9 . До тех пор на славянском языке существовали только отдельные небольшие части из его сочинений. Во второй четверти XIV в. здесь же, на Афоне, возникает новый славянский перевод «Слов...» прп. Исаака, сделанный опять болгарином, старцем Иоанном. Один из таких афонских списков перевода старца Иоанна и представляет собой рукопись «Слов постнических» прп. Исаака Сирина 1389 г. 10 . Болгарин Гавриил, переписывавший эту книгу, захотел предварить текст портретом автора. Перед нами – редкий образец собственно афонского монашеского искусства. Среди иллюстрированных афонских кодексов разных времен отнюдь не всегда можно выделить те, что созданы на месте, и те, которые были сюда привезены как подарки и вклады.

http://azbyka.ru/otechnik/Isaak_Sirin/ob...

Трудно переоценить вклад в русскую культуру, который внесло, как оно названо А. Муравьевым, «оптинское движение» , впервые познакомившее широкого русского читателя с творениями преп. Исаака Сирина, издав их в 1854 г. Оптинские старцы понимали, насколько благотворно могут повлиять труды этого «божественного философа» на современную интеллигенцию, поэтому, когда представители этого класса посещали обитель и знакомились со старцами, эта книга им преподносилась в дар. К примеру, мысли преп. Исаака, едва попав на творческую ниву посещавшего Оптину Пустынь Ф.М. Достоевского, уже переходили в его литературные произведения. Так, жена Достоевского свидетельствовала, что в черновиках и в окончательной версии «Братьев Карамазовых» много раз приводится имя Исаака Сирина . Н.В. Гоголь, неоднократно бывший в Оптине и именно здесь познакомившийся с творениями преп. Исаака, впоследствии писал: «Жалею, что поздно узнал книгу Исаака Сирина, великого душеведца и прозорливого инока. Здравую психологию и не кривое, а прямое понимание души встречаем у подвижников-отшельников. То, что говорят о душе запутавшиеся в хитросплетенной немецкой диалектике молодые люди – не более чем призрачный обман. Человеку, сидящему по уши в житейской этике, не дано понимать природы души». После прочтения книги аввы Исаака, Гоголь на своем первом экземпляре издания «Мертвых душ» в некоторых местах сделал такие подписи: «Это писал я в прелести», «глубоко сожалею о “гнилых словах”, здесь написанных. Мне чуялось, когда я печатал эту главу, что я путаюсь…» . Известно, что когда писатель Лев Толстой вместе с Николаем Страховым были на приеме у старца Амвросия, последний подарил Страхову книгу преп. Исаака Сирина. В книге Страхов написал своей рукой: «От о. Амвросия. Оптина Пустынь. 1877 г., 27 июля». Этот экземпляр хранится в библиотеке Санкт-Петербургской Духовной академии . Следует добавить, что весьма поспособствовал делу издания книги Исаака Сирина другой представитель русской интеллигенции, известный славянофил и философ И.В. Киреевский. Он непосредственно участвовал в переводе и сверке с греческим текстом, активно переписывался по этой теме с преп. старцем Макарием и свт. Филаретом Московским, лично встречался с последним по вопросам издания. Все это обусловило наилучшее качество вскоре вышедшей в свет книги. С уверенностью можно сказать, что подготовка и издание творений Исаака Сирина стали для Ивана Васильевича Киреевского последним поприщем его жизненного подвига. Спустя два года после ее выхода в свет, на 50-м году жизни, Иван Васильевич скоропостижно скончался.

http://pravoslavie.ru/107684.html

С. Кьяла Арабский перевод творений св. Исаака Сирина: канал трансляции сирийской христианской литературы Источник Вступление На арабском языке засвидетельствовано сразу несколько древних переводов творений св. Исаака Сирина . Как результат, на наставлениях Исаака были вскормлены целые поколения арабоязычных верующих, особенно монахов, различных церковных юрисдикций: как дохалкидонитов (коптов), так и халкидонитов (принадлежавших к Антиохийскому и Иерусалимскому Патриархатам). Арабские переводы, как и древние переводы на греческий, славянский, грузинский, эфиопский и латинский языки, позволили творениям св. Исаака выйти за пределы церковных границ своего происхождения и распространиться без малейшего сопротивления или недоверия. И хотя Исаак принадлежал к богословской традиции, которую все остальные считали еретической, его читали и любили как «православного отца», который завоевал непревзойденный духовный авторитет. Тем не менее это стало вызывать проблему в определенных кругах в настоящее время, когда истинное богословско-церковное происхождение Исаака больше уже нельзя игнорировать или ставить под сомнение (несмотря на некоторые слабые попытки сомнительного научного достоинства) 1 . Исаак представляет собой настоящий теологический crux: как может автор, принадлежащий к традиции, считающейся еретической, быть столь уважаемым духовным авторитетом? В арабском контексте этот вопрос стоит особенно остро по двум причинам. Во-первых, коптская традиция, которая веками питалась писаниями Исаака, особенно чувствительна к несторианской ереси: ведь она непосредственная наследница Кирилла Александрийского , поборника Ефесского Собора, который осудил Нестория и его христологию. Во-вторых, как я попытаюсь пояснить в моем докладе, арабский кодекс писаний Исаака включает, в дополнение к его подлинным трудам, писания и других сирийских авторов, и один из них, Дадишо Катрайа, принадлежал к той же богословской традиции, что и Исаак. Формы арабского Исаака: четырехчастное собрание Одна из форм, в которых арабский перевод трудов Исаака дошел до нас, состоит из собрания в четырех частях, где каждая часть содержит разное число Бесед. Как свидетельствуют манускрипты, это ни старейший, ни единственный отредактированный текст Исаака на арабском языке, но несомненно самый распространенный в древней рукописной традиции и, более того, в последних печатных изданиях 2 . Одним из наиболее известных свидетельств этой традиции является кодекс каршуни 3 . датируемый началом XVI в., который был взят за основу при описании трудов Исаака в «Клементино-Ватиканской восточной библиотеке» Ассемани 4 . Там этот манускрипт назван Nitrensis XX, так как он происходит из монастыря Богородицы («Монастырь Сирийцев») в египетской Нитрийской пустыне (Вади ан-Натрун). Ныне это кодекс Vaticanus syriacus 198.

http://azbyka.ru/otechnik/Isaak_Sirin/ar...

Μ.С. Егорова Аскетический текст в древнерусской традиции: поучения преподобного Исаака Сирина и автокоммуникация Источник История текста поучений преподобного Исаака Сирина в русской культуре насчитывает уже более 600 лет. Самая ранняя рукопись «восточнославянского извода», содержащая полный текст первого тома поучений преподобного Исаака, датируется рубежом XIV–XV вв. Это список, хранящийся в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки в собрании М. П. Погодина (Погод. 1028) 1 . В русском списке «Пандектов» Никона Черногорца 1381 г. из Синодального собрания ГИМ также находятся обширные выписки из «Постнических слов» – так обычно именуются в славянской рукописной традиции сочинения сирийского старца. Современного читателя от первых русских иноков, познакомившихся с переводом на славянский язык, отделяет огромная временная дистанция. Что мы знаем о ранней славянской и, собственно, русской рецепции поучении прп. Исаака? Благодаря источниковедческим разысканиям А. в. Горского и К. И. Невоструева 2 архимандрита Леонида (Кавелина) 3 еще в XIX в., И. С. Маслова 4 в начале XX в. и Е. Э. Гранстрем и Н. Б. Тихомирова 5 в 80-е гг. XX в. ранняя история славянской версии памятника оказалась в достаточной степени осмыслена и описана. Все исследователи единогласно связывают появление славянского перевода поучений прп. Исаака с возрождением древних монашеских практик в Византии на рубеже XIII–XIV вв. Распространение среди славян идей исихазма обусловило повышенный интерес к творениям таких святых отцов, как Григорий Синаит , Иоанн Лествичник , авва Дорофей , Никита Стифат , Афанасий Александрийский , Диадох Фотики йский , Исихий, Филофей Синаит, Василий Великий , Симеон Новый Богослов , Дионисий Ареопагит (Псевдодионисии). Особенно активно в начале XIV столетия в многоязычных книгописных мастерских монастырей Константинополя и Афона редактируются старые и создаются новые славянские переводы аскетических текстов. Terminus ante quem для сочинений прп. Исаака Сирина в славянской рецепции – это конец XIII – начало XIV в., когда, возможно в Болгарии, появляется самый ранний перевод с греческого языка на славянский первого тома трудов сирийского старца. Чуть позднее, приблизительно в 30-е гг. XIV в., в одном из монастырей Афона (скорее всего, в Лавре св. Афанасия) создается новый, независимый от первоначального перевод «Постнических слов», содержащий в себе более полный текст поучений Исаака также из 1-го тома 6 . Композиция первого тома разнится в обоих переводах и не находит себе прямого соответствия в греческой рукописной традиции, о чем можно судить на основании последнего исследования греческих списков, осуществленного М. Пираром 7 . В ближайшее столетие тексты сирийского подвижника получают широкое распространение среди южных славян, о чем свидетельствует масса болгарских и сербских списков этого времени. На Руси сочинения прп. Исаака во втором – «афонском» – переводе появляются, как уже было сказано, не ранее конца XIV в.

http://azbyka.ru/otechnik/Isaak_Sirin/as...

иеромонах Никон (Скарга) «Откровение сокровенного»: обзор цитат Феодора Мопсуестийского в первом собрании прп. Исаака Сирина по сирийским источникам. Часть 2 Источник В заглавии использованы слова Иоанна Апамейского (см. в 5-м примере настоящей статьи). Содержание Введение Издание Беджана: подступы к критике Цитаты или интерполяции? Пример 1 Пример 2 Пример 3 Пример 4 Пример 5 Пример 7 Подведение итогов Источники и литература     Аннотация: Статья является вторым этапом исследования, в котором при помощи текстологического, филологического и экзегетического анализа выявляются фрагменты, интерполированные в рукописи восточно-сирийской редакции. В научный оборот вводятся рукописи мелькитской (православной) редакции, которые не все были доступны Полю Беджану, но которые рассматривались им как содержащие интерполяции монофизитских переписчиков, причем характерно, что особого комментария по поводу разночтения имен П. Бежданом не было оставлено. Тем не менее, имена святых отцов, которые находятся в рукописях мелькитской редакции, идентифицируются без особого затруднения. В конце статьи в очередной раз приводятся примеры присутствия полемики с Феодором Мопсуестийским в текстах прп. Исаака Сирина . Этот факт является дополнительным аргументом в пользу того мнения, что восточно-сирийские переписчики подвергали определенной правке писания прп. Исаака для более приемлемой адаптации их в своей традиции. Об авторе: Иеромонах Никон (Скарга Денис Сергеевич) Насельник Введенского ставропигиального мужского монастыря Оптина пустынь. E-mail: ptr@optina.ru ORCID: http://orcid.org/0000–0002–4213–9903 Для цитирования: Никон (Скарга), иером. «Откровение сокровенного»: обзор цитат Феодора Мопсуестийского в Первом собрании прп. Исаака Сирина по сирийским источникам//Христианское чтение. 2022. 2. С. 25–51. Введение Настоящая статья является продолжением исследования, связанного с систематическим изучением корпуса творений прп. Исаака Сирина . Согласно православной методологии [Епифанович, 2010, 55–70; Ларше, 2019, 137–150], после того как установлен объем сочинений того или иного автора, эти сочинения подвергаются определенной критической обработке.

http://azbyka.ru/otechnik/Isaak_Sirin/ot...

Г.М.Кессель В последние десятилетия можно наблюдать появление большого количества работ, связанных с литературным и богословским наследием прп. Исаака Сирина – святого, которой и при своей жизни выделялся среди иных представителей Церкви Востока и в последующие времена оказался одним из наиболее влиятельных аскетических авторов не только в традиции сирийского христианства, но и далеко за его границами, достигнув пределов христианской экумены. Духовный опыт святого оказался настолько неповторимым и уникальным, что даже в несовершенном переводе, временами весьма отдаленно соответствовавшем сирийскому оригиналу, он все равно воздействовал на читателя. Чтобы увидеть динамику научного изучения наследия прп. Исаака, кратко перечислим основные публикации. Благодаря научно-миссионерским усилиям П. Беджана в 1909 г. появилось издание сирийского текста Первого собрания, которое легло в основу английского перевода 1923 г. голландского востоковеда А. Венсинка. Последующие десятилетия не отмечены сколько-нибудь значительными достижениями в изучении наследия Исаака. Только спустя полстолетия наблюдается возрождение интереса к преподобному, выразившееся в появлении частичных переводов Первого собрания на итальянский и английский языки. Второе собрание было издано (правда, только наполовину) в 1995 г. С. Броком и послужило основой для перевода на шесть языков. Симптоматично, что следующая монография после исследования Ж.-Б. Шабо 1892 г., посвященного корпусу и учению Исаака, появилась только в 2002 г., за которой последовали книга П. Хагмана в 2008 г. и ряд диссертаций. Показательно количество работ, непосредственно посвященных Исааку или тех, где его текстам уделено особое внимание: так, если в период с конца XIX столетия (когда, собственно, и началось критическое изучение наследия Исаака) и до 80-х гг. XX столетия появилось всего около двух с половиной десятков публикаций, то только в 80-е их 18, в 90-е – 32, а в 2000-е – 55! Мы во многом обязаны возрождением (ибо только так можно охарактеризовать произошедшее в 80–90-хх гг. качественное изменение в оценке значимости наследия Исаака) интереса к творениям сирийского аввы английскому ученому Себастьяну Броку, благодаря которому было не только найдено Второе собрание, но и начат всесторонний анализ как текстов, так и учения прп. Исаака 1 .

http://azbyka.ru/otechnik/Isaak_Sirin/dv...

Глава VI. Школа молитвы Как ничто не сравнится с Богом, точно так же нет служения или труда, которые быи сравнились с собеседованием с Богом в безмолвии. II/30,1 Молитва является, несомненно, наиболее часто обсуждаемой и наиболее детально разработанной аскетической темой у преп. Исаака. Читая его творения, можно не только составить достаточно полное представление о том, как молились он сам и другие члены Церкви Персии его времени: можно получить подробные сведения о теории и практике молитвы во всей вообще восточно-христианской традиции. Писания Исаака были школой молитвы для его современников: они оставались и продолжают оставаться такой школой для многих христиан в разных частях мира, где читают Исаака и следуют его советам. Для удобства изложения представляется целесообразным выделить основные темы в учении Исаака о молитве. После рассмотрения его теории молитвы как важнейшего христианского делания мы будем говорить о различных внешних аспектах молитвы, остановившись особо на распространенной в сирийской традиции практике молитвы перед Крестом. Затем мы скажем о чтении Писания как одном из видов молитвенного делания и о ночном бдении. Мы укажем на универсальный характер молитвы у Исаака и на его учение о молитве за ближних, за Церковь и за мир. Будет также рассмотрено учение Исаака о молитвенном правиле. В заключительных разделах речь пойдет о богомыслии и о высших стадиях молитвы, когда молитва прекращается и ум человека входит в созерцание. Молитва «Молитва есть беседа ума с Богом», – писал Евагрий 569 . Для Исаака Сирина беседа (enyana) ума с Богом есть наивысшее делание христианина, с которым не может сравниться никакое другое делание: Ничто так не угодно Богу и не досточестно в очах ангелов, ничто так не смиряет сатану и не страшно для демонов, ничто так не заставляет трепетать грех и не возращает знание, ничто так не приводит к состраданию, не смывает грех , не помогает человеку приобрести смирение, не умудряет сердце, не подает утешение и не собирает ум, как постоянная молитва отшельника, преклоняющего колена к земле. Это гавань покаяния, в которую все собрание умилительных помыслов собрано со слезами, ибо это сокровищница силы, омовение сердца, путь чистоты, дорога откровений, лествица ума. Такая молитва делает ум подобным Богу, уподобляет его движения тем, что свойственны будущему веку. Она возмещает долг продолжительного небрежения в краткий срок. Она вмещает в себя различные и многообразные делания 570 .

http://azbyka.ru/otechnik/Ilarion_Alfeev...

3 Одна из них, из собрания халдейского епископа Аддаи Шера, утрачена, но известна по описаниям. Описание сирийских рукописей, содержащих «Слова подвижнические» прп. Исаака Сирина , см. в работах: Кессель Г. М. Рукописное наследие прп. Исаака Сирина : обзор сирийских рукописей//Преподобный Исаак Сирин и его духовное наследие. Материалы Первой международной патристической конференции Общецерковной аспирантуры и докторантуры имени святых Кирилла и Мефодия «Преподобный Исаак Сирин и его духовное наследие», Москва, 10–11 октября 2013 г. М., 2014. С. 44–65; он же. Рукописи первого тома//Мар Исхак Ниневийский (преподобный Исаак Сирин). Книга о восхождении инока: Первое собрание (трактаты I–VI). М., 2016. С. 71–75. 5 Проблему наличия творений прп. Исаака Сирина , не попавших в греческую версию «Слов подвижнических», следует отличать от проблемы существования в восточносирийской традиции нескольких собраний (томов, частей – сир. pelgw) творений под именем прп. Исаака Сирина (некоторые из этих собраний были частично известны в западносирийской и мелькитской традициях). В настоящем издании проблема подлинности этих собраний не рассматривается. 14 творений, о которых идет речь, относятся к наиболее известному собранию творений прп. Исаака – к т. н. «первому тому» (сир. pelg qadmyt) в восточносирийской традиции, которому в греческой православной традиции соответствуют (за некоторыми исключениями) «Слова подвижнические» (греч. Λγοι ασκητικο). 6 Номера слов в настоящем предисловии указываются по изданию П. Беджана, о котором будет сказано далее. 7 Сюда следует добавить также кодекс Paris syr. 378, который, как показал сиролог П. Жеэн, изначально был частью рукописи Sinai syr. 24 (см.: Кессель Г. М. Рукописи первого тома. С. 74). 11 Слова 23–24, 26, 29, 31, 49, 56, 71, 75–76 были переведены М. Г. Калининым. Три из них были опубликованы ранее (Прп. Исаак Сирин . Три мистических трактата, не вошедших в греческий перевод Первого собрания/Пер. М. Г. Калинина//Богословский вестник. 2015. Вып. 46. С. 11–20). Слово 76 ранее переводилось С. С. Аверинцевым ( Аверинцев С. С. От берегов Босфора до берегов Евфрата. М., 1994. С. 279–281). Слова 19–21 и 54 были переведены митр. Иларионом (Алфеевым) . Все они были опубликованы ранее (Прп. Исаак Сирин . О совершенстве духовном/Пер. митр. Илариона (Алфеева) // Церковь и время. 1998. 4 (7). С. 179–191 [слова 19, 20, 21]; слово 54 совпадает с 16-м словом 2-го собрания и было переведено в составе издания: Прп. Исаак Сирин . О Божественных тайнах и о духовной жизни/Пер. митр. Илариона (Алфеева). М., 1998. С. 125–126) и были включены в настоящее издание с согласия переводчика с некоторыми дополнениями и изменениями, предложенными М. Г. Калининым.

http://azbyka.ru/otechnik/Isaak_Sirin/sl...

  001     002    003    004    005    006    007    008    009    010