Cедмица.RU Церковно-Научный Центр «Православная Энциклопедия» По Благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Кирилла Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации Н. В. Синицына. К истории раскола последней трети XVII в. (Соловецкое и Московское восстания) К оглавлению Митрополит Макарий успел довести исследование истории Русской Церкви лишь до 1666–1667 гг. Но еще в 1855 г. он опубликовал труд, который теперь можно рассматривать как продолжение «Истории», т. к. он посвящен важнейшему из явлений, характеризующих состояние Русской Православной Церкви в последней трети XVII в., определенному как «раскол старообрядства» . В кратком предисловии к 3-му изданию «Истории раскола» отмечалось, что ее автор позже, касаясь тех же вопросов в 6, 8, 10, 11, 12 томах «Истории Русской Церкви», «на основании... новых данных иногда допускал незначительные изменения во взглядах, а иногда и значительно менял последние». Но основная концепция оставалась неизменной. Вероятно, продолжая «Историю Русской Церкви», митрополит Макарий мог бы внести уточнения в некоторые положения «Истории раскола», прежде всего благодаря открытию и публикации новых источников; однако труд митрополита Макария сохраняет свое научное значение. В оценке «раскола старообрядства» высокопреосвященный историк опирался на традицию, заложенную иерархами и учеными Русской Православной Церкви, в особенности современниками и участниками событий последней трети XVII в.— патриархом Иоакимом, митрополитом Тобольским и Сибирским Игнатием, архиепископом Холмогорским Афанасием, Епифанием Славинецким, Симеоном Полоцким и др. Многие церковные ученые, писавшие о расколе во 2-й пол. XIX — нач. ХХ в., прежде всего профессора Духовных Академий, авторы фундаментальных исследований, в основном следовали концепции митрополита Макария, углубляя и обогащая ее на основе новых источников. Как позже отмечал в историографическом обзоре П. С. Смирнов, особенно подвергся критике взгляд митрополита Макария на происхождение раскола. Тем не менее его книга уже в 50-х гг. была рекомендована в качестве руководства для подготовки миссионеров на специальных отделениях при Духовных Академиях и семинариях. Именно в это время «расколоведение» было введено в качестве самостоятельной дисциплины. В 1886–1888 гг. во всех духовных семинариях были открыты штатные кафедры по истории и обличению раскола, и первоначально учебным пособием был труд митрополита Макария . В «Истории раскола» митрополита Макария исследуются три темы, относящиеся к последним десятилетиям патриаршего периода: «Открытое восстание раскола против власти церковной и гражданской — мятежи соловецкий и стрелецкий» (глава 2); «Распространение раскола, разделение его на секты и история сект беспоповщинской» (глава 3) и «поповщинской» (глава 4); «Меры власти, церковной и гражданской, против раскола; осознание самими раскольниками своих заблуждений» (глава 5).

http://sedmitza.ru/lib/text/436209/

В исследовании о Постной Триоди автором настоящей статьи было высказано, что никоновское издание этой книги 1656 г. было правлено по греческой печатной Триоди, славянский текст для него был взят из правленых киевских изданий 1627 или 1640 г., а главным справщиком, или, по крайней мере, главным руководителем исправления, был, вероятно, Епифаний Славинецкий 1 . О греческом печатном оригинале почти прямо говорится в послесловии Триоди 1656 г. 2 и в примечании к канону повечерия В. пятка 3 : это, с другой стороны, подтверждает и состав данного издания, почти точная копия греческих печатных изданий. Вывод об источнике славянского текста сделан был автором на основании сравнительного изучения текста киевских и московского правленых изданий Триоди. Предположение об участии в исправлении П. Триоди Е. Славинецкаго выставлено было, во-первых, в виду вообще участия этого ученого в никоновском исправлении богослужебных книг. По свидетельству его ученика, монаха Евфимея, самая мысль об исправлении славянских книг по греческим печатным оригиналам в значительной мере внушена была патр. Никону, именно Е. Славинецким: «Святейший Никон патриарх , – пишет Евфимий, – нача с греческих правити книги славенския по тогожде мудрейшего иеромонаха Епифания разсмотрению и возвещанию, яко книга литургиарий премного не согласоваше в самом священнодействии к греческим святыя литургии» 4 . Затем тот же Евфимий свидетельствует, что Епифанием переведены были вновь литургия Златоуста 5 и ирмологий (М. 1657). Наконец, Филарет, архиеп. Черниговский, на основании каких-то, по-видимому, заслуживающих доверия источников 6 сообщает, что Епифанию принадлежат послесловия к никоновским правленным изданиям богослужебных книг и, между прочим, – к П. Триоди, где говорится: «нас смиренных труждающихся в сем начинании, и промышляющих, исправляющих же, и делающих, (Бог) да благословит» 7 Уже после выпуска своей книги автор отыскал в библиотеке Московской Синодальной типографии один из экземпляров триоди 1025/2), служивший никоновским справщикам для предварительной справы: он подтверждает почти все вышеизложенные предположения автора и сообщает некоторые новые подробности об исправлении П. Триоди при патр. Никоне.

http://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Karabinov...

В статье «Россия, Малороссия и РПЦ» автор называет причиной «старообрядческого» раскола присоединение Украины к России. Употребление слова «присоединение» вместо «воссоединение» выдает мировоззренческую позицию автора. Раскол он называет «старообрядческим», хотя он был инициирован и совершен царем Алексеем Михайловичем и патриархом Никоном. Потребности в каких-либо реформах не существовало. Весьма промыслительно в этой связи, что не только в этой статье, но и во всей апологетике алексеевско-никоновской церковной реформы не приводится ни единого конкретного примера «устарелости» какого-либо обряда. В отличие от тех, кто совершенно бездоказательно оправдывает эту реформу, такие авторы, как Б.П.Кутузов («Тайная миссия патриарха Никона», М.,Алгоритм, 2008 г. и другие его книги ), В.Е.Мельников («Краткая история старообрядческой церкви», Барнаул, 2009 г.) убедительно показывают и доказывают подрывной характер церковной реформы 17 века. Во-первых, надо посмотреть, что за личности осуществили правку (а на самом деле порчу текстов . Это жидовин, прохвост Арсений Грек, самозванец, жидовин Паисий Лигарид, Епифаний Славинецкий, киевский монах, тоже выученик иезуитских коллегий и другие подобные им перевертыши. Каждый, кто знает русский и церковно-славянский языки, может легко убедиться самостоятельно путем сравнения текстов до их «правки» и после. Православный Символ веры и тот испорчен. Спрашивается, какого рожна убран альтернативный союз «а»: «рожденна, а не сотворенна», наличие которого исключает всякую двусмысленность, подобную наличию ее в известной фразе «казнить нельзя помиловать» даже со знаками препинания. Будь в этой фразе союз «а», смысл был бы точен, однозначен. Далее, добавление соединительного союза «и» в 4-м члене ... «сшедшего с небес и воплотившегося от Духа Свята и Марии Девы вочеловечшася», потому что воплощение и вочеловечивание одно и то же, а союз «и» перед словом «вочеловечивание», означает, что Боговоплощение и вочеловечивание разные события. Изъятие слова «истинного» по отношению к Святому Духу с большой «натяжкой» можно объяснить тем, что истинность его разумеется сама собой. Во фразе «Его же царствию несть конца» замена его на «не будет» искажает смысл. Повсеместная замена дательного падежа на родительный только искажает смысл до абсурдного. Например, в 90-м псаломеследует «и воздаяние грешникам узреши», т.е. кому воздаяние, а не грешников сих воздаяние кому-то) , как в заявленном тексте. Подобных несуразиц пруд пруди в современных богослужебных текстах. Кто же мешает устранить их, вернувшись к дореформенным редакциям ?

http://ruskline.ru/special_opinion/2015/...

Г. Гезен поставил себе задачей в названном сочинении восстановить, насколько возможно, по имеющимся данным, первоначальный текст славянского перевода разных символов веры и затем указать последовавшие в этом тексте с течением времени изменения. Исследованию текста символов веры автор предпосылает краткий очерк истории перевода их на славянский язык. Принимая во внимание безусловную необходимость общепонятного символа веры, а с другой стороны, исторически доказанные частные обращения южных и западных Славян, начиная с VII века, автор выражает уверенность в том, что славянский перевод символа был сделан еще до св. Кирилла и Мефодия, хотя окончательную редакцию перевод этот мог получить лишь после изобретения славянской азбуки, когда св. первоучители приступили к своей апостольской деятельности. Так как в IX столетии в Восточной церкви при совершении таинств был уже во всеобщем употреблении символ 2-го вселенского Константинопольского собора, то – говорит автор – очевидно, что именно этот символ был переведен первоначально св. Кириллом; что-же касается Никейского символа, то он, как менее необходимый, мог быть переведен несколько позже св. Мефодием вместе с номоканоном. Кроме этих двух символов, может быть извлечен еще апостольский символ иерусалимской церкви из древне-славянского перевода Оглашений или Огласительных поучений св. Кирилла иерусалимского . Автор начинает свое исследование с апостольского символа иерусалимской церкви, затем переходит к символу никейскому и наконец к константинопольскому; в заключение же представляет опыт истории перевода тех отдельных греческих слов, которые оставались непереведенными в первоначальной редакции славянских символов. В приложениях напечатаны: а) символ из Устюжской Кормчей Румянцевского Музея 230, б) Истолкование святого изображения веры из Загребской Кормчей 1262 г. и в) Епифания Славинецкого перевод константинопольского символа веры с его же грамматическими объяснениями. Из приложенных четырех светопечатных снимков первый снимок – с константинопольского символа веры Румянцевской Кормчей 230. Остальные три снимка, равно как помещенные на стран. 105 – 117 критико-палеографическия заметки: 1) о некоторых замечательных списках Евангелия и 2) о применении светописи к палеографии – прямого отношения к главному предмету исследования не имеют. Под 2 помещен снимок с греческой рукописи XI в. Московской Синодальной библиотеки, – содержащей беседы св. Григория Нисского ; под 3 и 4 фототипический и хромолитографический снимки с миниатюрного изображения св. Григория Двоеслова , – писанного по золоту в греческой четьи-минеи XI в. той же, Моск. Синод. библиотеки. Все вообще снимки исполнены превосходно. Фототипии сделаны в заведении известных московских фотографов Шиндлера и Мея (фирма Шерер и Набгольц), а хромолитография в картографическом заведении Ильина, в С.-Петербурге.

http://azbyka.ru/otechnik/Grigorij_Voskr...

Разделы портала «Азбука веры» ( 16  голосов:  4.3 из  5) И. Албов . Две интеллигенции Башилов, Кремнев, Месняев, Норд, Потоцкий, Ржевский, Рудинский, полк. С. Спасовский, Ширяев и т. д. и т. д.! Приятно читать печатный орган, в котором сотрудничают такие корифеи русской журналистики, такие высокоинтеллигентные творцы современной русской культуры. Это вам не вишняки, кусковы, вейнбаумы, болдыревы, байдалаковы, абрамовичи и прочие социалисты, марксисты, НТС-цы, троцкисты и просто перебежчики из одного лагеря в другой – куда ветер дует, и где пахнет долларами. Приятно даже читать их полемику: если культурные люди имеют разные взгляды на один и тот же вопрос, то дружественный обмен мнений (а иного среди народных монархистов и быть не может) сможет лишь уточнить или выяснить правильную точку зрения. Такая именно полемика возникла на страницах «Нашей страны». Начавшись с оценки литературной деятельности Бунина, полемика перешла к принципиальному вопросу о том, что собою представляет русская интеллигенция. В. Башилов озаглавил свою статью: «Творцы русской культуры – не интеллигенты, а интеллигенты – не творцы русской культуры». Б. Ширяев причисляет к русским интеллигентам и Владимира Святого и св. Сергия Радонежского. Другие оппоненты Б. Башилова причисляют к русским интеллигентам и самих себя. Кто прав и кто не прав? Б. Башилов пишет, что слово интеллигент появилось лишь в XIX столетии. Он совершенно прав. Могу даже уточнить и сказать, что это слово появилось в конце XIX столетия: ни в академическом словаре, ни даже у Даля этого слова нет. Следует ли отсюда, что до нашей эры в Росси не было интеллигенции? Отнюдь нет. Каждый язык – в том числе и русский – видоизменяется, обогащается, прогрессирует. Слова и выражения, которые были бы непонятны два, три или четыре века тому назад вполне понятны и общеупотребительны теперь. А что сказал бы г. Башилов о человеке «зело в науках умудренном»? Я бы назвал его ученым, хотя это слово не существовало в русском лексиконе XVII и XVIII bb. Что сказал бы г. Башилов о Епифании Славинецком , если бы прочел в его жизнеописании, что он «в философии и богословии изящный дидаскал, искусснейший в эллино-греческом и славянском диалектах»?

http://azbyka.ru/fiction/ljudi-zemli-rus...

Содержание    В исследовании о Постной Триоди автором настоящей статьи было высказано, что никоновское издание этой книги 1656 г. было правлено по греческой печатной Триоди, славянский текст для него быль взят из правленых киевских изданий 1627 или 1640 г., а главным справщиком, или, по крайней мере, главным руководителем исправления, был, вероятно, Епифаний Славинецкий. О греческом печатном оригинале почти прямо говорится в послесловии триоди 1656 г. и в примечании к канону повечерия в. пятка: это, с другой стороны, подтверждаете и состав данного издания, почти точная копия греческих печатных изданий. Вывод об источнике славянского текста сделан был автором на основании сравнительного изучения текста киевских и московского правленых изданий Триоди. Предположение об участии в исправлении П. Триоди Е. Славинецкаго выставлено было, во-первых, в виду вообще участия этого ученого в никоновском исправлении богослужебных, книг. По свидетельству его ученика, монаха Евфимея, самая мысль об исправлении славянских книг по греческим печатным оригиналам в значительной мере внушена была патр. Никону, именно, Е. Славинецким: «святейший Никон патриарх, пишет Евфимий нача с греческих правити книги славенския по тогожде мудрейшего иеромонаха Епифания разсмотрению и возвещанию, яко книга литургиарий премного не согласоваше в самом священнодействии к греческим святыя литургии». Затем, тот же Евфимий свидетельствует, что Епифанием переведены были вновь литургия Златоуста и ирмологий (М. 1657). Наконец, Филарет, архиеп. черниговский, на оснований каких-то, по-видимому, заслуживающих доверия источников сообщает, что Епифанию принадлежат послесловия к никоновским правленным изданиям богослужебных книг и, между прочим, — к п. триоди, где говорится: " " нас смиренных труждающихся в сем начинании, и промышляющих, исправляющих же, и делающих, (Бог) да благословит».    Уже после выпуска своей книги автор отыскал в библиотеке Московской Синодальной типографии один из экземпляров триоди 1025 2), служивший никоновским справщикам для предварительной справы: он подтверждает почти все вышеизложенные предположения автора и сообщает некоторые новые подробности об исправлении П. Триоди при патр. Никоне.

http://lib.pravmir.ru/library/ebook/3472...

Часть 1 Часть 2     Предисловие. В настоящем томе, третьем второго отдела Описания Славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки, описываются рукописи, содержащие в себе разные Богословские сочинения, частью переведённые с Греческого и других языков, частью писанные на Славянском языке. Одни из них относятся преимущественно к нравственным и учительным произведениям __–266., другие занимаются полемикою 1 , третьи наконец смешанного содержания 2 . Между рукописями первого из сих разрядов более обращают на себя внимание труды Никона Черногорца, Собрания слов, приписываемых св. и в особенности св. Иоанну Златоусту , слова русских проповедников: Григория Цамбалака, Даниила митрополита, Епифания Славинецкого, Симеона Полоцкого и других, и некоторые опыты катехизического изложения догматов веры. Пандекты и Тактикон Никона Черногорца ______ 217–229) находятся в Синодальной библиотеке в древних списках. Старший список Пандект принадлежит к 1294 г., Тактикона – к концу XIV в. Но Пандекты в старшем списке являются не в полном виде, не только по числу слов, но и по объёму их. Полные же списки, одни носят на себе признаки Болгарского исправления, другие Сербского. Так как слова Никона на Греческом языке ещё не изданы, и потому занимающимся церковною историей мало известны, между тем в них содержится довольно исторических указаний, объясняющих положение писателя и Церкви восточной вообще в его время: то, после описания, представлены выписки из слов Никона, имеющие значение для истории 3 . Из собраний слов, приписываемых св. Отцам, большею полнотой отличаются Измарагд ( 230) и Сборник, известный под именем Златоустника ( 231–234). Так как поучения, в них заключающиеся, в настоящем своём виде, по большей части, не принадлежать тем св. Отцам, которым в надписаниях присвояются: то и нельзя было отнести эти сборники собственно к отеческим творениям. При описании сих рукописей замечены, сделанные в словах, указания на писателей, которыми пользовались их составители, а также черты нравов и обычаев и особенности языка, которые могут вести к заключению о их происхождении, и наконец представлены соображения о времени составления сих сборников 4 .

http://azbyka.ru/otechnik/Aleksandr_Gors...

Явление книжной справы XVII века тесно связано с началом книгопечатания. Книгопечатание началось на Руси значительно позже, чем в Западной Европе. Именно с этим обстоятельством связана некоторая поспешность проведения книжной справы, присутствовавшая на всем ее протяжении. Разнообразие богослужебных практик и особенно неисправность богослужебных книг издавна обращала на себя внимание. В первые годы книгопечатание шло вяло. Только в патриарший период оно стало предметом особенных забот церковной власти и наконец увенчалось успехом. При первых Патриархах – Иове и Гермогене – уже было издано московской типографией более десятка разных книг. С самого начала со всей остротой встает вопрос о том, по каким «оригиналам» осуществлять корректировку. Старые рукописные славянские тексты содержали массу ошибок переписчиков. Ошибки допускались иногда по простому невежеству, а иногда переносились с более ранних списков. Критерии определения достоверности оригинала были весьма размыты. Нельзя было полагаться лишь на древность текста, или даже на греческий язык. Сами греки с большим недоверием относились к «новым переводам», напечатанным в «латинских городах» на греческом языке. Они усматривали в них латинскую ересь. «По практической неизбежности справщики пользовались этими подозрительными, Киевскими или " литовскими " и Венецианскими, книгами. Епифаний Славинецкий откровенно работал, напр., по Франкфуртским и Лондонским изданиям Библии конца XVI-ro века. Но неудивительно, что это вызывало тревогу в широких церковных кругах. В особенности когда это приводило к отступлениям от привычного порядка...» Но все-таки основная масса книг правилась по славянским рукописям, какие считались лучшими, иногда свидетельствовались самими Патриархами и издавались по их благословению. Приостановившись на некоторое время в 1611–1613 гг., книгопечатание продолжилось и в период междупатриаршества. В этот период начинают привлекать для справы греческие тексты. С этой целью к делу привлекали лиц, знавших греческий язык: троице-сергиевских насельников – инока Арсения Глухого и архимандрита Дионисия. Им были даны 5 греческих и до 12 славянских списков потребника (или служебника). Полтора года просидели они за работой, исправили потребник, или служебник, и пересмотрели некоторые изданные раньше книги (цветную триодь, октоих, общую и месячную минею, Псалтирь, канонник и церковный устав). Везде они нашли много ошибок.

http://bogoslov.ru/article/4793951

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Русская Церковь в период автокефалии; Учреждение патриаршества (1431 - 1700) ЕВФРОСИНИЯ (Феодулия, XIII в.), прп. (пам. 25 сент., 20 сент.- в Соборе Брянских святых, 23 июня - в Соборе Владимирских святых), Суздальская. ЕКАТЕРИНЫ ВЕЛИКОМУЧЕНИЦЫ МУЖСКОЙ МОНАСТЫРЬ (пустынь) (Подольской епархии Московской митрополии), в г. Видное Ленинского р-на Московской обл. ЕЛЕАЗАР (Севрюков; кон. XVI в. - 1656), прп. (пам. 13 янв., 21 мая - в Соборе Карельских святых, в 3-ю Неделю по Пятидесятнице - в Соборе Новгородских святых, 9 авг.- в Соборе Соловецких святых) ЕЛЕАЗАР, НАЗАРИЙ И ЕВМЕНИЙ (XVI-XVII вв.?), преподобные (пам. в 3-ю Неделю по Пятидесятнице - в Соборе Новгородских святых), Муромские (Мурманские), Олонецкие ЕЛЕАЗАРОВ ВО ИМЯ СВЯТИТЕЛЕЙ ВАСИЛИЯ ВЕЛИКОГО, ГРИГОРИЯ БОГОСЛОВА, ИОАННА ЗЛАТОУСТА ЖЕНСКИЙ МОНАСТЫРЬ (Спасо-Елеазаровский Трехсвятительский Великопустынский) (Псковской и Великолукской епархии), в дер. Елизарово Псковского р-на и обл. Первоначально мужской, с 2000 г.- женский ЕЛИСЕЙ († после 1478), прп., Сумский, Соловецкий (пам. 14 июня, 21 мая - в Соборе Карельских святых, в 3-ю Неделю по Пятидесятнице - в Соборе Новгородских святых, 9 авг.- в Соборе Соловецких святых) ЕПИФАНИЙ (ранее 1624 - 1682), Соловецкий, деятель раннего периода старообрядчества, духовный отец протопопа Аввакума, писатель ЕПИФАНИЙ (Славинецкий; † 1675), иером., филолог, богослов, один из ведущих деятелей книжной справы никоновской ЕПИФАНИЙ ПРЕМУДРЫЙ (2-я пол. XIV в.- после 1443), иером., агиограф, прп. (пам. в Соборе Радонежских святых и в Соборе Ростово-Ярославских святых) ЕРМОГЕН (ок. 1530 - 1612), патриарх Московский и всея Руси, сщмч. (пам. 17 февр., 12 мая, 5 окт.- в Соборе Московских святителей) ЕРМОЛАЙ [в иночестве Еразм] (1-я четв. XVI в. - после сер. 60-х гг. XVI в.), богослов, полемист, агиограф ЕФРЕМ († 1454), архиеп. Ростовский, Ярославский и Белозерский, свт. (пам. 23 мая - в Соборе Ростово-Ярославских святых)

http://pravenc.ru/rubrics/121748_7.html

Материал из Православной Энциклопедии под редакцией Патриарха Московского и всея Руси Кирилла АРСЕНИЙ САТАНОВСКИЙ (Корецкий; † после 1653), иером. киевского Братского мон-ря , переводчик, лексикограф. Из обедневшего шляхетского рода, прозвище «Сатановский» позволяет предположить, что А. С. род. в мест. Сатанов в Подолье. В 1648 г., когда царь Алексей Михайлович приглашал А. С. вместе с Дамаскином (Птицким) в Москву «для справки Библии греческие на славянскую речь», А. С. уже был монахом Братского мон-ря и младшим учителем в Киево-Могилянской коллегии . 12 июля 1649 г., после повторного приглашения царя, А. С. вместе с Епифанием (Славинецким) прибыл в Москву и поселился сначала на дворе Великого Посольского приказа, затем в Андреевском мон-ре в Пленницах , спустя нек-рое время - в Чудовом мон-ре . Сначала киевские монахи занимались составлением стихир и службы прп. Савве Сторожевскому , затем - переводами с лат. языка. Летом 1650 г. А. С. и Епифаний посетили нижегородский Дудин мон-рь , после возвращения из к-рого А. С. подал челобитную царю, в к-рой писал, что не знает греч. языка, считает себя «малопотребным» в деле, для к-рого вызван, и просит отпустить его в Киев по семейным делам: у А. С. умер отец, ему было необходимо вызволить из крымского плена мать и 2 сестер, а также повидаться с братом. В февр. 1651 г. с царской грамотой и казенными деньгами А. С. отправился к рус. послам в Крым, но поездка не увенчалась успехом. 7 марта следующего года А. С. вернулся в Москву и поселился в Богоявленском мон-ре. Летом 1653 г. за какую-то вину А. С. был сослан в Антониев Сийский мон-рь , дальнейшая его судьба неизвестна. Переводческая деятельность А. С. в Москве была довольно разнообразной. В 1650 г. он помогал Епифанию завершить работу над переводом лат. словаря А. С. Калепина («Лексикон латинский»); затем, вероятно уже под рук. А. С., укр. книжниками был составлен «Лексикон славяно-латинский», включающий в себя ок. 7500 слов. Вместе с Епифанием А. С. работал над переводом «Большого атласа» голл. картографа В. Блау, А. С. принадлежит перевод главы о Галлии (ГИМ. Син. 112, 781 - возможно, автограф). Во время крымского путешествия А. по поручению правительства сделал копию книги саксонского проповедника XV в. Мефрета (Hortulus Reginae sive sermones. Coloniae Agrippinae, 1626) и по возвращении в Москву занялся ее переводом. Этот труд, названный переводчиком «О граде царском», подробно охарактеризован А. С. в челобитной царю в 1652 г. (опубликована С. М. Соловьёвым). Существует предположение, что А. С. составил «Зерцало духовное» в 94 главах (ГИМ. Син. 328, 329) - «каталог, или сочисление» грехов и добродетелей, расположенных в алфавитном порядке. Патристические тексты в этом сочинении цитируются по киевским изданиям 20-40-х гг. XVII в., что позволяет считать ее составителем одного из киевлян, приглашенных в Москву ок. 1649 г. Переводы А. С. и «Зерцало духовное» не опубликованы.

http://pravenc.ru/text/76316.html

   001    002   003     004    005    006    007    008    009    010