Как в прошлых столетиях, до начала издания общераспространенного и авторизованного русской церковной властью русского перевода, составлялись русские переводы, так и в новое время, одновременно с Синодальным переводом и после него издавались русские переводы на ветхозаветные книги. Так, в 1860 году напечатан был в Лондоне, составленный каким-то Вадимом (вероятно выходцем из России, мало знавшим русский язык) русский перевод Пятикнижия. Издатели в предисловии обещали выпустить перевод всех Св. книг непременно «с одного еврейского текста» (а новозаветные где найдешь в еврейском тексте?) без «произвольных вставок из перевода LXX и славянского». Очевидно, это предисловие (кажется, здесь не обходилось дело без участия Герцена и его единомышленников) направлено против начатого тогда Синодального перевода, обещавшего пользоваться чтением LXX и славянским. Свое гонение на LXX и славянский перевод переводчики перенесли и на произношение собственных имен и на священную терминологию, заимствовав первое от евреев, а вторую из разговорного русского языка. Так появились в нем: Паро (фараон), Ицхак (Исаак), Моше (Моисей), и т.п.; также: Господин (вм. Господь), ящик и сундук (вм. скиния и кивот); в гонениях этих переводчики доходят даже до нелепой замены слова жена словом человечица ( Быт.2:23 ), а по незнанию русского языка до нелепого перевода: Паро возвысит (?) голову – вм. фараон снимет голову (с хлебодара – Быт.40:19 ). В 1862 году издан перевод Пятикнижия в Берлине, составленный Мандельштамом для русских евреев. Здесь видно лучшее знание русского языка, изящество и красота перевода привлекательны (особ. Втор.28–33 гл.), видно и хорошее знание еврейского языка. Но автор увлекается рационалистическим толкованием библейских повествований в явный ущерб истине. А потому херувим с пламенным оружием ( Быт.3:24 ) заменен «знойным ветром», для каковой замены, думается, ни в одном словаре научных оснований автор не найдет. Подобно переведены и все мессианские пророчества. В 1866, 68 и 69 годах издан Библейским Обществом в Лондоне перевод пророческих книг, составленный бывшим профессором Петерб. академии Левисоном. Этот перевод, несомненно, значительнейше превосходит предыдущие переводы близостью к еврейскому тексту, знанием русского языка и уважением к преданиям, учению и языку Православной русской Церкви.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

Быт. 35:3 встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною [и хранил меня] в пути, которым я ходил. Быт. 35 И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, Митрополит Филарет и Английская Библия, ссылаясь на Августина, говорят, что здесь надобно разуметь не простые женские украшения, но талисманы или женские символы, носимые в виде серёг. Августин называет их idolorum phylacteria (хранилища идолов) и в одном из своих посланий (Epist. 245) упоминает, что ещё в его время между африканскими христианами существовало суеверное употребление серёг «не для того (прибавляет он), чтобы нравиться людям, но чтобы служить демонам». и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема. М. Филарет переводит под теревинфом; в главе XII, когда Авраам впервые вошёл в землю Ханаанскую, он поселился на этом именно месте, у дубравы Море (см. третий комментарий к Быт. 12:6 , а также ст. 18), и почти нет сомнения, что в этой дубраве скрыл Иаков идолов. Место это было и впоследствии в большом уважении ( Нав. 24:26 ). Слов, поставленных в скобках – «и оставил их безвестными даже до нынешнего дня», – нет, говорит м. Филарет, ни в еврейском, ни в самаританском тексте. Это прибавление на основании предания LXX толковников. TOC o «1–3» h z u [И оставил их безвестными даже до нынешнего дня.] Быт. 35:5 И отправились они [от Сихема]. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых. Т. е. никто не решился отомстить за сихемлян, или, вернее, после войны, о которой мы упоминали в комментарии к Быт. 34и в которой Иаков был победителем; никто не решился помешать движению каравана Иаковлева. «Иегова послал страх свой на ханаанитян» – выражение, подобное тому, которое употреблено в Исх. 23:27 : «ужас Мой пошлю перед тобою» (сказал Господь Израилю в пустыне Синайской). Быт. 35:6 И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним, См. комментарий к Быт. 28:19 .

http://azbyka.ru/otechnik/Georgij_Vlasto...

Она есть Земля, на Которой терние греха не взошло, напротив, – чрез Растение, происшедшее от Нее, совершенно исторгнуто. Она есть Земля не та, которая прежде проклята была и которой плоды наполнены тернием и волчцами ( Быт.3:17–18 ), но Та, на Которой благословение Господне и Которой плод чрева благословен, как говорит Священное Писание ( Лк.1:42 ). 5. Теперь посмотрим, откуда прямо произошла всегда живая Отрасль девства: кто Ее отец и кто матерь. Это Иоаким и Анна, славная и всечестная чета Слова, союз, который священнее всех супружеств; потому что если Ветвь [Родившаяся от них] превосходит все, то неужели корень [Ее родители] не будет весьма подобным Ей? Впрочем, растение, имеющее хорошие корни, столь величественное и прекрасное, было бесплодно. Чистейший источник, но не изливавший потока: бедствие тяжкое, обстоятельства прискорбные и горестные. Что же? Воззвали праведные, и Господь услышал их, и от всех скорбей их избавил их ( Пс.33:18 по LXX). Так издалека Давид по вдохновению изобразил сие. Воззвали, говорит, праведные. Мне кажется, что эта чета представляла собой лицо всего человечества. А потому они видели человечество чуждым богопознания, видели мир вдовствующим по причине неверия, так как, по словам Псалмопевца, все уклонились, все стали совершенно негодны ( Пс.13:3 по LXX). Горестное расстройство, печальное бесплодие! Воззвали праведные, то есть в собственном саду. Почему? Потому что из сада [сада Эдемского] происшел печальный грех и там Бог всех сказал праматери: Умножая умножу скорби твои и стоны твои: в болезнях будешь родить детей и к мужу твоему (будет) обращение твое ( Быт.3:16 по LXX). О чем же они взывали? О плоде чрева, то есть просили о плодоносии богопознания и, вероятно, так молились: «Адонаи 19 , Господи Боже Саваоф! Ты знаешь поношение бесчадия, знаешь скорбь бесплодия. Если Ты милостиво призришь на смирение рабов Твоих и дашь рабам Твоим дитя, то мы принесем его в дар Тебе». Господь, скорый на милости и медленный на гнев, услышал их, даровав им нареченную Мариею столь славную и великую Цену для искупления Евы: Дочь сделалась Исцелением матери.

http://azbyka.ru/otechnik/Petr_Malkov/ro...

Действительно, так как те, которые нуждались в спасении, не хотели приступить к Нему, Он Сам снизошел с места величия Своего, чтобы тех, которые были вне, привести в страну кротких и землю живых, из которой был изгнан Адам, из которой вышел и Каин и поселился ( Быт.3:23 , по тексту LXX) в земле Наид. Но, как мы уже выше сказали, нужно заметить, что там, где LXX употребили во множественном числе: «чтобы спасти помазанников Твоих», в Еврейском тексте находится: lajesua eth messiach ( ), что Акила перевел: «на спасение со Христом Твоим», т.е. не то, что Бог вышел, чтобы спасти народ и спасти Христа Своего, но что Он придет на спасение народа со Христом Своим, согласно чему говорится в Евангелии: Отец во Мне и «Я во Отце, и Отец, во Мне... пребывающий, Сам творит дела» ( Ин.14:10 ). Подобным же образом перевело и Пятое издание: «Ты вышел на спасение народа Своего, на спасение со Христом Своим». Феодотион же, как по истине бедный человек и евионит так же, как и Симмах, исповедующий то же самое учение, выражая мысль бедных, перевели, как Евреи: «Ты вышел на спасение народа Своего, чтобы спасти Помазанника Твоего» и: «Ты вышел спасти народ Свой, спасти Помазанника Твоего». Я намереваюсь сказать нечто невероятное, и тем не менее совершенно верное: эти полухристиане перевели по-иудейски, а иудей Акила истолковал, как христианин. Шестое издание, излагая яснейшим образом таинство искупления, так перевело с Еврейского: «Ты вышел, чтобы спасти народ Свой чрез Иисуса Христа Своего», что по-гречески выражается словами: ξλθες το σσαι τν λαν σαυ δι Ιησον τν σου. Этому смыслу можно усвоить то значение, что Отец выйдет с Сыном из храма Иудейского и от обрядов этого народа со словами: «Оставляется вам дом ваш пустым» ( Лк.13:35 ) и пойдет на спасение язычников, чтобы спасти верующих чрез Иисуса Христа, Сына Своего. LXX: «Я послал смерть на главу нечестивых». Но подумаем, что говорится о той общей смерти, которою мы все умираем, которою умер и Авраам и присоединимся к отцам своим ( Быт.25:8 ), умерли и пророки, умер и Сам Христос ( Ин.19:33 ); но смерть послана на нечестивых ( 1Цар.2:9 ), чтобы те, которые прежде жили неправдою, умерли во грехе, потом ожили для правосудия.

http://azbyka.ru/otechnik/Ieronim_Strido...

Исповедовали эту веру все патриархи. Они называли себя странниками и пришельцами на земле, – чем, по замечанию апостола, ясно выражали, что ищут отечества, и стремились к лучшему, то есть к небесному ( Быт.47:9 ; Евр.11:13–16 ). Бога они называли обыкновенно Богом отцов, уже скончавшихся ( Исх.3:6 ), а это, по объяснению самого Спасителя, служило новым доказательством их веры в бессмертие, ибо Бог не есть Бог мертвых, но живых ( Мф.22:32 ). На смерть они смотрели, как на приложение к народу своему или на переселение к отцам своим ( Быт.25:8, 9, 17; 35:29 ); то же выражение употреблено в сказании о смерти Моисея во Втор. (33:50; 34:6). Во всех этих случаях приложение к людям своим отличается от погребение тела во гроб и, следовательно, указывает на переселение другой части человека – души в страну, где уже обитали прежде отшедшие души. Место, куда переселяются души по смерти, они называли шеолом (в пер. LXX – δης); так, Иаков говорил, оплакивая мнимую смерть Иосифа: с печалию сойду к сыну моему в преисподнюю – евр. scheolah ( Быт.37:35 ). Под шеолом он, без сомнения, разумел место, куда отошла душа сына его, а не гробницу тела Иосифова, потому что был уверен, что его сын растерзан зверями ( Быт.37:33 ) 221 . Особенно осязательным доказательством бытия другого мира и бессмертия человека могло служить для людей того периода приложение Еноха: И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его ( Быт.5:24 ), т. е. удостоил его Бог какого-то особенного славного перехода в другую жизнь, – переселен так, что не видел смерти ( Евр.11:5 : сн. Сир.44:15 ). Позднее подобного же перехода в иную жизнь удостоен пр. Илья: понесся в вихре на небо ( 4Цар.2:11 ), восхищен был огненным вихрем на колесница с огненными конями ( Сир.48:4, 9 ). Существовавшая же у евреев во времена Моисее, царей, пророков и после плена ( Лев.19:31; 20:6 ; Втор.18:11 ; 1Цар.23:29 ; Ис.19:3 ; Сир.46:20 ) вера в возможность вызывания мертвых, описание действительного явления пр. Самуила ( 1Цар.28:1–25 ) показывают, что вера патриархов в бессмертие души неизменно сохранялась в их потомстве. Это убеждение находило подтверждение в упоминаемых в ветхом завете трех случаях воскрешения мертвых ( 3Цар.17:22 ; 4Цар.4:33; 13:21 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Malino...

Таким образом получается полная вероятность толковать текст еврейский в тех же смыслах, какие он может иметь и в послании к Евреям и у LXX. К такому же заключению ведет и рассмотрение общего содержания Псалма. Священный Поэт воспевает славу и величие Бога, как они проявились и проявляются в тварном мире, или частнее – самое сотворение мира Богом, – это – гимн миротворения 2043 . Сначала речь о свете (ст. 2: «одевающийся или Он одевается светом, как ризою») соответственно первому дню творения по книге Бытия 1:3–5, – потом о небе (ст. 2–4: «простирает небеса, как шатер, – устрояет над водами горние чертоги Свои, – делает облака Своею колесницею, – шествует на крыльях ветра, творит Ангелов Своих духами, служителей Своих – огненным пламенем»), соответственно второму дню творения по Быт.1:6–8 , – затем описывается образование суши и воды, гор и морей, долин и рек – на пользу зверей и птиц, – произращение травы, всяких плодов земных и дерев – на пользу человека и животным (ст. 5–18), соответственно третьему дню творения по Быт.1:9–13 , – далее речь о творении светил небесных – луны и солнца для отделения дня и ночи (ст. 19–23) соответственно четвертому дню по Быт.1:14–19 , – после сего дается общее —195— указание на все многочисленные дела Господни и на премудрое устройство всех Его созданий, хотя при этом в указании на пресмыкающихся и животных морских и, в частности, на левиафана (ст. 24–26), отражается повествование книги Бытия о пятом дне творения (1:20–23). Вторая половина псалма посвящена изображению премудрости, благости и всемогущества Божия в миропромышлении (ст. 27–32) и заключительной хвале Богу, как Творцу и Промыслителю (ст. 33–35). Это сравнение дает нам видеть, что созерцанием священного поэта несомненно руководил порядок и описание дней творения в книге Бытия. Но псалмопевец вносит в эту картину творения и некоторые новые, в ней не начертанные, штрихи – о горних, наднебных, чертогах Бога (ст. 3) и о творении Ангелов – обитателей этих чертогов (ст. 4) и Левиафана (ст. 26). И если создание Левиафана, как обитателя морей, Поэт приурочивает, согласно Быт.1:21 , к пятому дню, то творение Ангелов он очевидно относит ко дню образования тверди небесной, разделившей поднебный мир от наднебного, т. е. ко второму ( Быт.1:6–8 ).

http://azbyka.ru/otechnik/pravoslavnye-z...

Переводчик, впрочем, держался смысла, а не буквы – ne verbum е verbo, sed sensum ex sensu transtulit – и соблюдал «благозвучие» латинской речи. Вообще по отношению к оригиналу перевод Иеронима занимает середину: не слишком близко буквы держится, и не слишком далеко от нее удаляется, выражает мысль верно, точно и изящно. Иногда и от еврейского чтения он уклонялся, руководясь текстом LXX, признававшимся многими христианами за богодухновенное произведение; «не забывал» также и переводов Акилы, Феодотиона и Симмаха, чтобы «новизной» текста «не устрашить читателей». Особенно часто пользовался Симмахом (Cornill. Pr. Ezechiel). Уклонялся переводчик от буквы еврейского текста иногда для красоты речи, разбивая длинные еврейские предложения на более короткие или, наоборот, соединяя разделяемое и заменяя греческие периоды латинскими, свойственным латинской грамматике построением речи ( Быт.13:10; 32:12 ). С той же целью, для красоты речи, он избегал иногда излишних повторений еврейского текста ( Быт.28:10; 39:19 ; Исх.40:12 ). Но, с другой стороны, иногда из-за буквализма еврейскому тексту, допускал перевод темный ( Быт.49:22 ; Ис.18:1 ). Встречаются, хотя и редко, такие места, где автор намеренно уклоняется от прямого смысла еврейского текста и подставляет личный свой ( Суд.1:14 ; Быт.12:6 ; 1Езд.9 – Ур халдейский перев. de igne chaldaeorum и, подобным образом, собств. имена переводит; например, нарицательно: Втор.11:30 ; Ис.19:18 ; Мих.1:10–15 ). Одни и те же места переводит различно в разных сочинениях; есть разница в чтении их в переводе и толковании (например, Быт.13:2 , особенно в кн. Екклезиаст). Из какого-то странного уважения к языку народно-языческому, или верованиям и суевериям народным, переводчик вставляет без особой нужды языческие латинские термины и названия в свой перевод: acervus Mercurii – Притч.26 (вм. камень в праще); aruspices – 4Цар.21 (волхвы); onocentauri – Ис.34:14 ; fauni – Иер.50:39 ... – По обычаю древних переводчиков, хотя в меньшей мере, Иероним вводил пояснительный элемент в свой перевод ( Исх.23:13 ; Ис.16:7 ...); вводил иногда мессианское понимание, обычно не разделяемое другими толковниками: покой ­­ sepulchrum ( Ис.11:10 ); Спаситель ­­ Iesus ( Авв.3:18 ).

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Yungerov...

За сынвъ Евр. , „за злодеяние над сынами иудиными“. Указывается, за что постигнет врагов народа Божия наказание. В чем состояло „злодеяние“, точнее определяется в дальнейших словах. есть родительный предметный (ср. Авд.10 ; Авв.2:8, 17 ; Быт.16:5 ; Суд.9:24 ). LXX-mь переводятъ: ξ διιν ιν οδα, „за притеснения (славян. „за сынов Иуды“. В Вульгате читается: „pro ео, quod inique egerunt in filios Iuda“. Понеже кровь праведную на земл своей. Евр. , „за то, что пролили невинную кровь в земле их“. Суффикс при слове некоторые 475 относят к евреям: „пролили невинную кровь в земле евреев“, и думают, что здесь разумеется пролитие крови евреев при нападении египтян в царствование Ровоама, особенно же – при отпадении идумеев от Иудейского царства при Иораме. Но против такого понимания говорит то, что выражение „проливать невинную кровь“ не употребляется о неприятельских нападениях, а встречается обыкновенно о частных убийствах, совершенных в мирное время (ср. Вт.9:10, 13, 21:8, 27:25; 1Цар.19:5 ; 2Цар.3:28 ; 4Цар.21:16, 24:4 ; Пс.93 ; Евр.94:21 ; Пс.105 ; Евр.106:38 ; Притч.6:17 ; Ис.59:7 ; Иер.7:6, 22:3, 17, 26:15 ). Поэтому правильнее думать, что Иоиль говорит здесь о частных разбойнических набегах, какие идумеи нередко делали на владения евреев. Такие набеги, конечно, не обходились без пролития крови. Некоторые толкователи относят суффикс при к египтянам и идумеям. Те и другие, думают, вероятно, часто и безнаказанно убивали евреев, проживавших в их земле, на что и намекает Иоиль. Но такое мнение 476 не имеет данных для себя. История нам не говорит, что в Идумее и Египте нередко умерщвляли евреев, поселившихся там. LXX-mь объясненное нами место переводят: νϑ’ ν ξχεαν αμα διαιον ν τ ατν, „за то, что пролили кровь праведную в земле их“; и в Вульгате „et effuderint sanguinem innocentem in terra sua“. Стих 20-й. же во вки населитс, и въ роды родвъ. Евр. , „а Иудея будет вечно населена и Иерусалим – в роды родов“. Союз употреблен в значении противоположения – но, а: „Египет и Едом сделаются пустынею, а Иудея и Иерусалим будут населены вечно“. Подобное обетование возвещается народу Божию и другими пророками. См. Ис.60:21 ; Иез.37:25; 43:7, 9 . „Въ роды родвъ“. (LXX-mь: ες γενες γενεν, Вульгата: in generationem et generationem) есть часто встречающаяся формула, которая употребляется для обозначения бесконечного времени. Пс.32 ; Евр.33:11 ; Пс.44 ; Евр.45:18 ; Пс.60 ; Евр.61:7 ; Пс.76 ; Евр.77:9 и др.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

§ 41. . Слово мы перевели «благоволение», согласно с большинством новейших переводов. 790 Имя это происходить от гл. , который вообще значит «находить удовольствие», «желать» (ср. Ион.1:14 ), «благоволить». Употребляется он и с вин. пад. ( Иов.21:14 ; Иез.18:23 ; Мих.7:18 и др.), и с предл. . В последнем случае, он служит для обозначения как чувственной любви и эротического влечение ( Быт.34:19 ; Втор.21:14 ; Есф.2:14 ), так и благоволения Божия к людям ( Чис.14:8 ), а также и вообще расположения к изв. предметам ( 2Цар.24:3 ). Соответственное значение имеет и сущ. . И присоединения к нему объекта поср. предл. – сов. аналогично управлению глагола : «благоволение к чему-л.» LXX и бл. Иероним переводят «воля»: θλημα и voluntus; – перевод, конечно, верный, но не точно рассчитанный на смысл переводимой фразы. бл. Иероним перевел буквально mihi, а LXX вольно «мое» (μου: впрочем, нек. мин. – μοι)». По-русски точнее всего будет перевести «у меня». § 42. . Сказуемое (1 л. ед. ч. impf. каль от гл. , – см. ст. 8) совершенно параллельно в ст. 8, равно как и весь ст. 10 представляет в положительной форме логический итог мыслей ст. 8-го и 9-го. Чтобы сохранить аналогичное еврейскому построение, т. е. оставить винит. падежом, надо придать глаголу действительное значение. Самым подходящим значением в настоящем случае будет «принимать». Собственно, точно следовало бы перевести «не буду благосклонен к –»; но так как речь идет о Боге и жертве Ему, то и глагол «принимать» не создает никакой неточности, потому что непринятие жертвы Богом не обозначает того, что самое приношение ее не состоится (это – дело священника), а только, – что оно будет совершенно бесполезно, т. е. не привлечет на приносящего милости Божией. Так поступают и все древние переводы, передающие – «не приму» (LXX – ο προσδξομαι, Вульг. – «non suscipiam», Халд. и Сирск. – тоже «не приму»). В русском переводе это сделать тем удобнее, что и наше слово «приятный» происходит от глаг. «прияти»==«принять». Новые переводы передают частью согласно с древними, частью ближе к буквальному значению еврейского : славянский – «не прииму», Лютеров – «ist, mir nicht angenehm» (так же Орелли) 791 , русский синодский – «не благоугодно Мне», Рейнке и Эвальд – «не приму охотно (nehme ich nicht gern)», 792 Кёлер и Кейль – «неблагоугодно (gefallt mir nicht)», 793 Новак – «не желаю» 794 и т. п.

http://azbyka.ru/otechnik/Pavel_Tihomiro...

В переводе LXX-mu рассматриваемое нами место читается: ποτιε τν χειμουν τν σχονων, „и напоит источник тростников“ (славянск. „водотечь Здесь слово понимается в значении не „долина“, но „поток“, 473 какое значение оно, действительно, имеет, напр., Быт.32:24 ; Пс.73 ; Евр.74:15 . Почему переведено чрез σχονος, тростник, решить трудно. Одни предполагают, что в греч. переводе первоначально читалось χειμουν σχνων, т. е. „источник мастиковых деревьев“, к роду которых принадлежит между прочим и акация; а другие, – что LXX-mь слово оставили без перевода, переписав его греческими буквами σχιτμ, и что только впоследствии из этого последнего слова, по ошибке переписчика, образовалось σχονων (см. Шлевснер, t. V, σχονος р. 248). В Вульгате переведено: „torrenteni spinarum“. Spina, по описанию Бл. Иеронима (р. 90), и есть дерево – акация. Симмах, по свидетельству Иеронима (ibid), перевел „долину акаций“, но халд. парафраст и Пешито правильно понимают как собственное имя –„долина Ситтим“. (См. Вюнше. S. 303). Стих 19-й. Во времена Мессианские врагов народа Божия постигнет совершенная погибель. Египетъ въ погибель будетъ, и въ поле погибели будетъ за сынвъ понеже кровь праведную на земл своей. Египетъ въ погибель будетъ, и въ поле погибели будетъ. Евр. „Египет пустынею сделается и Едом будет совершенною пустынею“ (буквально – пустынею опустошения). Египтяне были издавна врагами евреев. Известно, какие муки терпел народ Божий во время своего пребывания в Египте. Но неприязнь между евреями и египтянами не прекратилась и в дальнейшее время. Так, хотя в первые годы царствования Соломона египтяне стояли в дружественных отношениях к евреям (ср. 3Цар.3:1, 9:16, 10:28, 29 ; 2Пар.1:16:17), однако эти отношения уже в конце правления Соломона изменились. Как известно, Сусаким принял Иеровоама, бежавшего от преследования Соломона ( 3Цар.11:40 ). Когда же Иеровоам сделался царем израильским, Сусаким сделал нападение на царство Иудейское и ограбил Иерусалим ( 1Цар.14:25 и сл.; 2Пар.12:2 и сл.). Может быть, это событие и имеет в виду пр. Иоиль и за него возвещает Египту Божественное наказание – совершенное опустошение, а может быть, и какое-либо и другое событие, которое осталось для нас неизвестным. Не менее враждебны евреям были во время Иоиля и идумеи. Со времени Давида они находились в подданстве у евреев; но незадолго до Иоиля, при Иораме, царе иудейском, они отложились. Пророк возвещает и их земле опустошение. То и другое пророчество – об опустошении Египта и Идумеи –исполнилось в точности. Египет был опустошаем Навуходоносором, при фараоне Нехао, а также – Александром Македонским. Земля же идумеев была опустошена Иудою Маккавеем ( 1Мак.5:65 ; 2Мак.10:16 ) и Иоанном Гирканом, и самое имя их исчезло с лица земли 474 . Слова: буквально означают „пустыня опустошения“; LXX-mь переводят: πεδον φανισμο, Бл. Иероним: desertum perditionis. есть двойств. число, указывающее на верхний и нижний Египет.

http://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Dobron...

   001    002    003    004    005    006    007    008    009   010